
Ваша оценкаРецензии
Аноним1 апреля 2016 г.Читать далееНигде (читай — на первых страницах поисках гугла) мягкосердечность не приравнивается к слабости, мягкотелости.
Однако редко, очень редко, доброта и сила стоят рядом. Словно милосердие — это всегда от слабости.
В храбрости и благородстве силу чувствуешь, в доброте и сочувствие — нет.И потому знаешь, знаешь, что вот этот некрасивый человек — он сильный, он ух, у него дух — о-го-го! Но пока не появляется проявление храбрости, самоотверженности — нет, не чувствуешь этого. Знаешь, но не понимаешь.
Беда, ребята, беда.
2230
Аноним1 апреля 2016 г.Мне очень импонирует такая манера рассказа: когда повествование идёт от лица недалекого человека, а умный читатель — о, умный читатель! — всё видит да примечает, в отличии от простофили-рассказчика.
А Сэлинджеру импонировало сочетать неподходящих друг другу людей и смотреть, что из этого выйдет.
Себя показать. И людям показать.
(хотя, конечно, дзен-писатели не думают такими категориями)
Молодец. Всё равно молодец. Мне нравится.2171
Аноним1 апреля 2016 г.Моя задумка писать на каждый рассказ Сэлинджера рецензию оборачивается делом пропащим.
Потому что — все они на одно лицо, по одной схеме: ничего не происходит и происходит всё. Почти как Чехов: пока пьёшь чай и перебрасываешься словами, рушатся жизни. Только ещё неуловимее.И смысл перессказывать сюжет, которого нет почти? Никакого.
Вот такие вот разные и такие одинаковые.2274
Аноним29 марта 2016 г.Читать далееРешила я ознакомиться со всем Сэлинджером, а не только по семейке Глассов, девяти рассказам и над пропастью проходиться. Пошла по хронологии: «Подростки» опубликованы самыми первыми, аж в 1940. С них всё и поехало, в общем-то.
Итак.
Короче не придумаешь.
Скорее даже не рассказ, а так, зарисовка.
Вечеринка, подросточки. Девочка, которая строит из себя, девочка-сводница, попавший под горячую ручку сводницы юноша, блаблабла ни о чём, алкоголь, сигареты.
Всё как надо. Срез вечера.Мне нравится полное отсутствие автора и эти мелкие, едва уловимые детальки. Сэлинджер как есть: это не аскетичность Хэма, и именно такая сэлинджеровская финтифлюшка, за что ему моя любовь. Вроде бы ничего особенного он не делает (не описывает, не вставляет, не добавляет, не рассматривает), а атмосферу, ту самую атмосферу, создаёт на ура.
Рассказик, наверное, две вордовских займёт: очень уж коротко и ёмко.
Но я не буду советовать его читать: так, для ознакомления только если — можно. А не советую вот почему: хороший он, да средненький, неяркий. Ничего особенного, так, срез вечера.2754
Аноним4 марта 2016 г.Приятная и простая книга.
Читать далееЭта книга лежала у меня на полке больше года и наконец я решила ее прочесть.
Я не заметила как прочитала ее,брала с собой везде и читала в любой свободный момент.
Холден рассказывает один период своей жизни,в которой происходит множество ситуаций.
Мне понравилось,что книга написана просто и спокойно.Здесь нету сверхзахватывающего сюжета, хотя и он не дает покоя моим извилинам.Очень-очень нравятся моменты Фиби и Холдена. Люблю когда в книгах раскрывается не только романтическая любовь,но и любовь к семье и её членам.Его сестра меня очень умилила.
Мне не понравилось,что в рассказе много повторов,любимых слов рассказчика.Понятно, что повествование от лица ребенка-подростка, речь которого не снабжена заумными словами,тем не менее глаза режет.
Что дала мне эта книга? Точно сказать не могу,но мне понравилось. Это простая,легкая история,в которой есть моменты с философскими мыслями,цитатами,которые непременно хочется выделить.
Определенно,что книгу буду перечитывать,т.к. разный возраст,я могу понимать по-разному.
Кому стоит прочесть?
Я думаю,что 13-14+
Меня очень удивляло и бесило, что мальчик курит,пьет и считает это вполне нормальным,когда ему и 16 нету.
Смеялась на моменте,когда мать спокойно спросила у 10-летней девочки,курила она или нет. Затем ответом послужило:"Да,я всего один раз затянула" или как там..
И ЕЕ МАТЬ ПРОСТО СПРОСИЛА ПРО МОЛИТВЫ
Наверное, поставлю 4 или 4-.214
Аноним28 февраля 2016 г.Новое для себя
Читать далееМое увлечение английским языком вышло на новый уровень. "Над пропастью во ржи" стало моим первым(и далеко не последним, но останется, пожалуй, самым любимым) произведением, прочитанным в оригинале.
Проблем перевода и интерпретации иноязычных произведений я коснулась еще учась в школе, выполняю работу по стихотворению Киплинга "The lover's litany".
Перевод - штука очень серьезная и сложная. Благодаря прочтению в оригинале мне предоставился шанс сравнить данное произведение с его единственным русским переводом и сделать выводы для себя. "Русскоговорящий" Холден мне не понравился, с его "англоговорящей" версией мы стали большими друзьями.210
Аноним14 февраля 2016 г.Книга, которая на слуху, по крайней мере в моей жизни, может быть я слишком много возложила на нее, рассчитывая получить больше, чем книга смогла дать мне. Увы, чуда не произошло.
Негатива к данному произведению у меня нет, но вполне отчетливо я понимаю, что она мне совсем не понравилась.
Честно, было скучно, не интересно и не ново. Возможно прочти я ее в другом возрасте или не в наше время, то оценила бы по достоинству.249
Аноним23 января 2016 г.Книга ни о чем?
Читать далееОн говорил, но его не слышали. Он требовал объяснений, но его обрывали на полуслове. Он жалел даже отъявленных кретинов, но его лишь презирали в ответ. Он – Холден Колфилд. Герой, который был обречён скитаться несколько дней по Нью-Йорку, пытаясь найти хоть в чём-то утешение, находясь в смятении и беспрерывном самокопании, рефлексируя и желая хотя бы кусочка покоя среди всей дешёвой убогости декораций окружающего мира, Холден ничего не находит, но всё же прощается, теряет и отпускает многое. Он вынужден говорить то, что не хочет говорить, делать то, что делать не хочет, но он мечтает иметь свободу выбора там, где его лишают и обманывают. В конце концов, он просто хочет никуда не вписываться, ни подо что не подстраиваться. Ему достаточно поддержки сестры и брата, ему хотелось бы жить в изоляции от всего, в деревне вместе с глухонемой женой, общаясь с ней посредством записок.
Прочитав роман о таком необычном герое во второй раз, я всё же понял, как к нему необходимо подступаться: нужно ничего не ждать, желая схватить больше эмоций (особенно – чувства сострадания и понимания) – тогда и чтение покажется интересным, и возможное разочарование минует. Из великого многообразия классических произведений этот роман читается удивительно легко, оставляя сильный след в душе читателя, создавая ощущение присутствия рассказчика при тебе – разговорная форма и обороты сделаны очень реалистично – начинаешь понимать, что парень говорит с тобой по душам на протяжении всей книги. А слова? – Что слова! Они здесь самые обыкновенные, и именно здесь проявляется принцип: «Всё гениальное – просто».
«Над пропастью во ржи» - это состояние. Со своей болью, со своими волнениями, переживаниями и страхами. Это состояние кишит противоречиями. Презрение смешивается с жалостью, а простота – с загадочностью. Порой не понимаешь, что же всё-таки хотел сказать автор, но потом осознаешь, что здесь не нужны трактовки, не нужны объяснения и многоэтажные аналитические выкладки. Здесь нужно одно: открыться и выслушать исповедь героя, как и подобает вежливому собеседнику. А после разговора молча ответить герою, закончив общение и попрощавшись. Но после беседы можно будет вспомнить о ней и переворошить впечатления от разговора с искренним, выдерживающим своё становление и взросление человеком. Вспомнить тех, о ком он рассказывал, кого хвалил, кого жалел и за кого переживал. Ощутив незримый разговор, окажется, что рассказ о нескольких днях из жизни Холдена в тысячу раз сильнее любой кухонной болтовни. Такое не забывается. И о таком лучше не рассказывать, а то впечатления истреплются и станет скучно.211
Аноним8 декабря 2015 г.Читать далееНаконец-то я дочитала знаменитую версию "Над пропастью во ржи". Предыдущая моя попытка была весьма забавной, я прочла книгу какого-то малоизвестного автора с аналогичным названием, и не сразу поняла, что ошиблась. Но не об этом речь.
В этот раз я читала "Ловець у житі". Впечатления мои неоднозначны: с одной стороны, меня безумно смешил стиль перевода и вся украинская лексика, подобные истории мне еще не встречались, и порой мой смех было не остановить; с другой стороны, я еще до конца не определилась с выводами о морали в этой книге, а мораль я ищу во всем, ибо ничего "просто так" не пишется.
Что мне однозначно понравилось, это открытость и честность главного героя. О скольких банальных, но значимых вещах в жизни он рассказал. Мы часто пренебрегаем своими чувствами, отношениями к другим людям, особенно, близким. Мы часто настолько ошибочно расставляем приоритеты в своей жизни, гонимся за какой-то иллюзией, не обращая внимания на все самое важное вокруг, а важное - в мелочах.
Читая последние страницы книги я была готова к какому-то трагическому концу, уж не особо жизнерадостным был рассказ Холдена Колфилда о своем отрезке жизни. Но, к моему приятному удивлению, он жив-здоров, а значит я могу предположить, что он таки нашел свое место в жизни.
Несмотря на мою не самую высокую оценку книге, я в ней таки нашла самые главные слова, которые, должно быть, могут привнести смысл в жизнь немалого количества людей:
"А я думав, що там «хтось когось піймає»! - кажу.- Принаймні я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля - кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола - жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це - єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно ".Я прочла мнение о книге одного из критиков, который сравнил название книги с оригиналом, а оно звучит как "Catcher in the rye".
Коли перекладали назву, то увагу загострили саме на тому факті, що хлопчисько, головний герой книги, мріє працювати рятувальником, оберігаючи дітей що грають у житі від прірви. Але це лише окремий епізод, який, поза сумнівом, має місце. Основний же сенс в іншому. "Кетчер" тут - зовсім не той, хто когось ловить. Це гравець у бейсбол (не дарма герой книжки розгулює в бейсболці), все одно як голкіпер у футболі. Ну, а який кетчер може бути в житі? Природно, ніякий. У головного героя роману, як ви пам'ятаєте, все з рук валиться, в чому він вічно звинувачує весь світ і нудить постійно. Він - наче кетчер в житі, яка намагається зловити м'яч, якого не видно через багату рослинність. Їх кетчер в житі - це наш лижник в калюжі.После этого комментария я взглянула на историю под другим углом, и мне кажется, что один из главных выводов, который можно сделать из книги, это "Как бы нелепо ты не выглядел делая свое дело (или проживая свою жизнь так, как тебе того хочется, а не по накатанным стандартам), не стоит останавливаться только потому, что кому-то твои методы кажутся неправильными".
216
Аноним17 ноября 2015 г.Честно говоря, на мой взгляд, это детская книга. Я прочитала её, когда мне было 18. Благодаря тому, что она распиарена, я читала и ждала: "А когда же будет долгожданное прозрение, когда же будет интересно?!". Но интересно не стало. Убираю книгу на дальнюю полку.
216