Рецензия на книгу
Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
Kostina_Yuliya8 декабря 2015 г.Наконец-то я дочитала знаменитую версию "Над пропастью во ржи". Предыдущая моя попытка была весьма забавной, я прочла книгу какого-то малоизвестного автора с аналогичным названием, и не сразу поняла, что ошиблась. Но не об этом речь.
В этот раз я читала "Ловець у житі". Впечатления мои неоднозначны: с одной стороны, меня безумно смешил стиль перевода и вся украинская лексика, подобные истории мне еще не встречались, и порой мой смех было не остановить; с другой стороны, я еще до конца не определилась с выводами о морали в этой книге, а мораль я ищу во всем, ибо ничего "просто так" не пишется.
Что мне однозначно понравилось, это открытость и честность главного героя. О скольких банальных, но значимых вещах в жизни он рассказал. Мы часто пренебрегаем своими чувствами, отношениями к другим людям, особенно, близким. Мы часто настолько ошибочно расставляем приоритеты в своей жизни, гонимся за какой-то иллюзией, не обращая внимания на все самое важное вокруг, а важное - в мелочах.
Читая последние страницы книги я была готова к какому-то трагическому концу, уж не особо жизнерадостным был рассказ Холдена Колфилда о своем отрезке жизни. Но, к моему приятному удивлению, он жив-здоров, а значит я могу предположить, что он таки нашел свое место в жизни.
Несмотря на мою не самую высокую оценку книге, я в ней таки нашла самые главные слова, которые, должно быть, могут привнести смысл в жизнь немалого количества людей:
"А я думав, що там «хтось когось піймає»! - кажу.- Принаймні я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля - кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола - жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це - єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно ".Я прочла мнение о книге одного из критиков, который сравнил название книги с оригиналом, а оно звучит как "Catcher in the rye".
Коли перекладали назву, то увагу загострили саме на тому факті, що хлопчисько, головний герой книги, мріє працювати рятувальником, оберігаючи дітей що грають у житі від прірви. Але це лише окремий епізод, який, поза сумнівом, має місце. Основний же сенс в іншому. "Кетчер" тут - зовсім не той, хто когось ловить. Це гравець у бейсбол (не дарма герой книжки розгулює в бейсболці), все одно як голкіпер у футболі. Ну, а який кетчер може бути в житі? Природно, ніякий. У головного героя роману, як ви пам'ятаєте, все з рук валиться, в чому він вічно звинувачує весь світ і нудить постійно. Він - наче кетчер в житі, яка намагається зловити м'яч, якого не видно через багату рослинність. Їх кетчер в житі - це наш лижник в калюжі.После этого комментария я взглянула на историю под другим углом, и мне кажется, что один из главных выводов, который можно сделать из книги, это "Как бы нелепо ты не выглядел делая свое дело (или проживая свою жизнь так, как тебе того хочется, а не по накатанным стандартам), не стоит останавливаться только потому, что кому-то твои методы кажутся неправильными".
216