Рецензия на книгу
Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
Аноним28 февраля 2016 г.Новое для себя
Мое увлечение английским языком вышло на новый уровень. "Над пропастью во ржи" стало моим первым(и далеко не последним, но останется, пожалуй, самым любимым) произведением, прочитанным в оригинале.
Проблем перевода и интерпретации иноязычных произведений я коснулась еще учась в школе, выполняю работу по стихотворению Киплинга "The lover's litany".
Перевод - штука очень серьезная и сложная. Благодаря прочтению в оригинале мне предоставился шанс сравнить данное произведение с его единственным русским переводом и сделать выводы для себя. "Русскоговорящий" Холден мне не понравился, с его "англоговорящей" версией мы стали большими друзьями.210