
Ваша оценкаРецензии
foxkid16 августа 2016 г.Some Cupid kills with arrows, some with traps.
Читать далееЯ очень люблю эту комедию: легкую, умную, веселую... и в чем-то, я бы сказала, жизненную.
В самом деле, как часто мы встречали людей, которые изначально выставляют требования, как Бенедикт:
One woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am well; another virtuous, yet I am well; but till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace.Что с ними происходит? Они либо забывают об этих требованиях, либо считают, что нашли это все в возлюбленной, либо остаются одни. В реальности многие проходят этот путь.
Бенедикт и Беатриче как два подростка-максималиста отрицают возможность привязанности, но потом сами же попадают в ловушку своего поведения - вляпываясь в эту же любовь все с той же страстью максималиста. Это забавно, потому что изначально у обоих были завышенные требования, те самые, которые скрывают жажду эмоций, страсти, потому и поддались они на старый трюк, который во времена Шекспира, возможно еще не был старым.
Но, здесь у нас аж две пары влюбленных, истории перекрещиваются, и в одном случае смешное становится серьезным, в другом комедия становится драмой. Однако, это Шекспир, непоправимых ситуаций не бывает, виновные наказаны, влюбленные вместе, а вся ситуация - много шума из ничего. Однако, из этого ничего выросло нечто большое и хорошее.На прощание вам оставлю картинку из спектакля 2011 года. Просто потому, что люблю и эту постановку и Теннанта.
33784
nitanaell10 сентября 2022 г.СОСТАВ: 67% ГУЛЯНКИ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО, 23% БУНТ ГЕНРИ ПЕРСИ, 10% ГЕНРИХА IV
Читать далееПьеса не столько про Генриха IV, сколько про Принца Уэльского да Фальстафа. Фальстаф тут вообще звезда, центральная фигура; какие у него монологи занимательные, блестящие.
Эта работа пестрит шуточками. Тут герои обзывают друг друга самыми невообразимыми словечками.
Написано, увы, не так хорошо, как тот же Ричард III, но более интересно и читабельно в сравнении с никудышним, по моему мнению, Ричардом II. Та пьеса и вовсе вгоняла меня в тоску, и по итогу я даже написать отзыв на неё не сумела, ибо попросту не было о чём написать.
Собственно, не стоит ожидать здесь Генриха IV во всей красе, пускай сей труд и назван в его честь. Известно ведь, что Шекспир боготворил Генриха V, вылепил из него идеального короля; так вот – эта часть служит некой затравочкой для будущего, и никак, по сути не касается личности Четвёртого Генриха.
Нет, вру, все же часто тут идут рассуждения о его захвате трона и предательстве своих клятв, но как бы там ни было, а сама личность Генриха IV в пьесе где-то в тени, и не желает откуда выходить, уступая свою пьесу кому угодно, но только не рассказывая о себе самой. Впрочем, оно и не удивительно, ведь именно личность этого короля наиболее скупо описана хронистами, посему даже Шекспир не изобретает ничего про него, и это немного странно, если рассматривать того же Генриха V, которого он наделил самым богатым наполнением, вдобавок не совсем достоверным.
32256
Balywa18 мая 2022 г.Читать далееТяжело в этот раз зашёл Шекспир. Идея понятна сразу, почему насмешницы/проказницы и почему они виндзорские, но читалось со скрипом.
Две линии в пьесе. Дочь сэра Пейджа хотят выдать замуж, но вот за кого? Этот вопрос будет решаться на протяжении всей пьесы. Вторая линия, сэр Фальстаф написал одинаковые письма двум кумушкам-подружкам миссис Пейдж и миссис Форд, за что те, конечно, же решили проучить горе-любовника, чем и будут заниматься до последней страницы. Дело осложняется тем, что у миссис Форд очень ревнивый муж. Кумушки-проказницы поставят нашего героя Фальстафа в неловкое положение несколько раз, на то они и проказницы. Мне не было смешно. Фальстафа почему-то жаль, хотя и не за что вроде. Мне очень понравились игры словами у Шекспира. Обучение латыни или просто игра слов со схожим произношением. Это действительно остроумно и смешно. История Анны и её любви совершенно меня не затронула, а финальная сцена с феями и эльфами особо не впечатлила, если только заинтересовали некоторые особенности национального фольклора, пара описаний суеверий, связанных с феями. Хотя это же самая интрига. С кем в итоге останется Анна? Вопрос держит в напряжении всю пьесу, но в итоге вот так, хоть и забавно, но легковесно решается. Возможно книга просто не попала в настроение, это все-таки классика, может прийтись по вкусу людям из разных времён и эпох, ведь проблемы в ней освящаются вечные. Мне не пришлась, к сожалению, данные темы в моей жизни в данный период жизни не самые животрепещущие и актуальные.
Критическая статья А. Смирнова в конце книги - скукота смертная, можно не читать, хоть и описывается в ней путь героев Шекспира из пьесы в пьесу, из взросление и перемены образа.32335
Urrsa30 июня 2025 г.Читать далееВсё же это чудесная комедия! Такой сюжет невозможен без условностей, разумеется, но нужно помнить, это пьеса, и не требовать от неё слишком большого количества подробностей. Обаятельные пикировки главных героев ещё раз доказывают то, что люди не так уж и сильно изменились за прошедшие века. А ещё, конечно, изумительно то, сколько в динамичной комедии подтекста, над сколькими моментами задумываешься; впрочем, это свойство всех хороших книг вне зависимости от жанра. Люди не чёрно-белые, не всегда можно сходу распознать хорошего человека, и не всегда тот, кто кричит громче всех, будет хоть что-то делать, и наоборот.
Классика с хорошим финалом, задавшая тон многим книгам после себя - и чем старше читатель, тем, на мой взгляд, интереснее ему читать.
30302
Deli30 сентября 2024 г.Читать далееИтак, моя программа целенаправленного дочитывания классики продолжается и, как ни странно, приносит свои плоды. Потому что, когда читаешь произведения как бы с чистого листа, без предварительного штудирования умных литературоведческих трудов, то воспринимаешь всё происходящее незамутнённым взглядом, подмечаешь разные интересные вещи, на которые иначе бы и внимания не обратил. Всё же филфак профдеформирует, за буквами порой не видишь истории, а Шекспир писал именно истории для живых людей, а не "богатые сложные тексты" для исследователей. И это в корне меняет всё восприятие. Пусть я таким образом и изобретаю по второму кругу велосипед и повторяю уже открытые истины, но это мои истины, и они мне ближе чужих.
В этом году после нескольких трагедий мне захотелось взяться для разнообразия уже за какую-нибудь комедию. Но, по странной иронии судьбы, выбор мой опять оказался немного корявым. "12 ночь" многие знают по красивой советской экранизации. Вот и я тоже. И так же, как и все остальные, недоумевал, почему она так странно называется. Как выяснилось, у названия был немного драматичный смысл, отсылающий к календарным праздникам театральной премьеры, а не к событиям пьесы. И это была последняя смешная комедия Шекспира, в которой уже прослеживаются мотивы будущих трагедий. Увы, чтобы понять это самостоятельно, мне пришлось бы ознакомиться с остальными произведениями, а я вечно читаю всё не с того бока.
Ну да ладно, забудем о печальных материях, потому что без знания всех тонкостей контекста я получил абсолютно незамутнённое удовольствие. Приятная атмосфера, практически итальянский колорит, богатые дворцы знати, пусть и чисто умозрительные. Обожаю такое, старинное средиземноморье – словно бы филиал вечного лета. В центре будет старый добрый, проверенный временем сюжет о перепутанных близнецах. Но, в отличие от многих похожих историй, где близнецы перепутаны детьми, здесь они будут уже взрослыми, что позволит им дополнительно запутать интригу, напустить туману, запутаться самим и породить этим массу нелепых ситуаций. Насколько я понимаю, Шекспир переработал какой-то более ранний популярный сюжет комедии-травестии, то есть где герои переодеваются, обычно людьми другого пола, и их не узнают. А поскольку все перипетии щедро сдобрены любовными любовями, придётся кое-кому извиваться, как угрю на сковородке, лишь бы избавиться от нежелательных поклонников. Но в конце концов, естественно, всё обернётся к лучшему, как того требуют законы жанра.
До меня только сейчас дошла одна чрезвычайно важная вещь. Суть комедии не в том, что она смешная, а в самой ситуации, в подаче. В органичном абсурде происходящего, оправданном риске, невыносимой лёгкости бытия, переменчивости чувств и уверенности в хорошем конце. Запутанный клубок распутается, проблема разрешится, все романтически настроенные герои найдут себе по паре. Некоторые из этих пар будут максимально спонтанными, под влиянием любви с полувзгляда, некоторые – очень противоречивыми, идущими вразрез с предшествующими привязанностями. Для современного читателя такая ветреность может показаться аморальной, но, как ни странно, это соответствует самому духу этого мироустройства, его атмосфере, где любовь витает в воздухе как универсальный концепт, как закон бытия.
Теперь надо при возможности пересмотреть фильм. А заодно выбрать комедию на следующий год. Принимаю предложения, кстати =)
30378
Benihime19 июля 2018 г.Читать далееНу что сказать, не самое удачное выдалось знакомство с автором. Я не особо люблю пьесы ( да чего уж там, совсем не люблю), да и не особо увлекаюсь историей (вот такой я скучный человек), так что по всем фронтам мимо. Мне было дико скучно. Я не прониклась и ни капли не заинтересовалась событиями. Единственный раз, когда во мне проснулось любопытство читателя, это в эпизод ночи перед битвой и все.
В одном отзыве прочитала что здесь присутствует много комедийных моментов, так вот, они лишь раздражали. Для меня далек такой юмор, он мне не заходит, хотя, наверное, во времена Шекспира это было очень смешно. Да и вообще стоит делать скидку на то в каком году написана была пьеса. Меня чуть-чуть раздражало каким предстает перед нами король. Вот прям практически идеал. Серьезно? Не верю.
Конечно, с автором буду знакомиться и дальше, непременно прочту его самые знаменитые произведения, но к его хроникам я вряд ли когда-нибудь вернусь. Моя оценка 3 из 5, явно не то с чего стоит начинать читать Шекспира.30475
WissehSubtilize4 сентября 2021 г.Читать далееШекспир хорош и в прозе и в поэзии. Эта пьеса написана обоими жанрами. Возможно, в этом есть свой смысл.
Перед нами важный и толстый сэр Фальстаф. У Шекспира он встречается ни один раз. На этот раз автор злословит над его любвеобильностью и неразборчивостью. Назначив свидания двум дамам, он даже не подозревает о их сговоре в надежде проучить наглого сластолюбца. А мистрис Форд и мистрис Пейдж юмора не занимать. Чего только стоит шутка с корзиной грязного белья. И ведь спасаясь, этот надменный господин готов его нюхать. Где уж ему было догадаться, что окажется он в реке. И это ни одна зарисовка. Шекспир придумывает новые каверзы для Фальстафа. И поделом. Не следует пытаться порочить добропорядочных женщин. Они могут показать свои зубки и очень даже неплохо поиздеваться.
29410
nezabudochka27 ноября 2014 г.Читать далееСтыдно признаться, но последний раз сталкивалась с творчеством великого У. Шекспира аж в школьные годы. С тем большим любопытством взялась за эту пьесу, которая так привлекла своим названием. Классика английского юмора и комедии положений. Да-да-да. Очевидно, что все это растет с тех времен (с творческого наследия оставленного нам сим господином). Трагикомично. Хлестко. Иронично. Милльон милых колкостей, которые и ранить больно могут. Несколько линий повествований, в которых одна отражает другую.
Иллюзорность наших впечатлений и восприятия мира нами. Все мы блуждаем в мире обмана и лжи. Не видим очевидных вещей и частенько не отдаем себе отчет даже в своих чувствах, не то что в чувствах других людей. Оброненная вскользь фраза, подслушанный диалог и вуаля. Ты уже смотришь на мир по другому. Так как угодно тем, кто все это разыграл как по нотам. Герои этой пьесы - те еще манипуляторы. Спасает лишь то, что все это задумано во благо человечества и во имя истинной и прекрасной любви.
В пьесе больше комических моментов нежели трагедии. Она получилась легкая, искристая, грациозная и невесомая. Немного сказочная, зато светлая и добрая.
27263
InfinitePoint10 октября 2023 г.Полный ералаш!
Читать далееОх и долго же я читала эту пьесу! Почему так получилось, объясню чуть ниже. Совершенно дурацкая история, если честно, и если бы я не знала эту вещь по фильмам и театральным постановкам, ещё не факт, что она бы мне понравилась, потому что просто сидеть и читать пьесу как-то скучновато. Читать пьесы вообще странное занятие, тем более если речь идёт о комедии. В идеале их нужно смотреть на сцене (вживую или хотя бы в записи) или же на худой конец — слушать. Поэтому это не столько рецензия на саму пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь", сколько небольшой рассказ о моём опыте прочтения этой пьесы, возможно, кому-то это пригодится. Сюжет пьесы всем более или менее известен, к тому же, за четыреста с лишним лет её уже так отрецензировали, что пробы ставить негде.
Мне надо было прослушать пьесу в исполнении конкретного чтеца, поэтому перед глазами у меня лежал текст пьесы в соответствующем этой начитке переводе. (Конечно, этого делать совсем не обязательно.) Но вообще-то сначала лучше выбрать перевод. Не будем сейчас углубляться, чей лучше и точнее (пусть этим занимаются специалисты), просто попробуйте сравнить хотя бы первые строки первой сцены и выберите тот вариант, который воспринимается лучше. Мне достался перевод А. И. Кронеберга (напомню, мне было нужно, чтобы текст совпадал с аудиокнигой). Тяжеловатый текст для восприятия.
Вообще-то выбрать перевод — та ещё задачка. Шекспир не давал и не даёт покоя переводчикам, и в данном случае выбор большой: есть переводы А. Кронеберга (1841), П. Вейнберга (1902), П. Гнедича (1908), М. Лозинского (1937), Э. Линецкой (1959), Д. Самойлова (1979) и Ю. Лифшица (2003).
И это ещё не всё! Я вам больше скажу — есть ещё и оригинал! Да-да))) Выбирайте то, что придётся по душе. Перевод Лифшица читается и воспринимается легче остальных, хотя, если придираться, кое-где встречаются явно современные словечки, которые выбиваются из общего стиля.
Дальше надо было разобраться с названием. Почему "Двенадцатая ночь"? Двенадцатая ночь после Рождества — канун праздника Богоявления. Вероятно (как говорят историки), Шекспиру заказали написать комедию, приуроченную к рождественским празднованиям. Пьесу желали видеть весёлой, смешной, озорной, то есть под стать празднику, ведь заключительную праздничную ночь было принято отмечать с размахом: шумные веселья, народные гуляния, маскарады, переодевания слуг в господ, мужчин в женщин, и наоборот. Вот Шекспир и назвал её в честь праздника, прибавив к этому фразу
любой каприз за ваши деньги"... или всё, что хотите". Так что название пьесы не имеет прямого отношения к её содержанию, хотя соответствует ей по духу: пьём, веселимся, дурачимся и танцуем до утра.Думаю, во времена Шекспира вся эта история с путаницей близнецов и переодеванием женщины в мужчину придавала пьесе дополнительную пикантность, ведь все женские роли, как мы знаем, исполняли мужчины. Из чего следует, что Виолу играл юный актёр, переодетый в девушку, которая была переодета в юношу. Что-то я уже запуталась. Представляю, как запутались зрители, и как это всё двусмысленно выглядело. Ещё мне не до конца понятно, как Оливия могла влюбиться в Цезарио, который вроде как евнух:
Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.
А что: я петь могу, могу играть
Почти на всём, что звуки издает —
И герцог ничего не заподозрит.
Итак, я — евнух. Ты же до поры
Молчи как рыба, не ломай игры.Она что, этого не знала? Ай да Шекспир, ай да массовик-затейник!
Почему читала долго? Да потому что копалась в переводах, что-то сравнивала, пыталась читать (и слушать) оригинал, и даже пересмотрела старый советский фильм "Двенадцатая ночь" (1955), чтобы проникнуться духом комедии, поймать настроение.
Вывод: Пьесу надо смотреть, а не читать! Гениальная мысль))) Если хотите понять, почему все так носятся с Шекспиром и с этой комедией в частности, посмотрите сначала какую-нибудь постановку, вариантов немало. Или послушайте аудиоспектакль, лучше многоголосую студийную озвучку. А вот уже потом можно и прочитать, если захочется, ведь на самом деле это весёлая, хулиганистая комедия, призванная рассмешить и развлечь публику.
26453
ChydoSandra9 мая 2019 г.Читать далееКомедия Шекспира о попытке одного мужчины подзаработать на обольщении двух замужних женщин. Он, конечно же, не учёл, что дамы не так просты. Это не единственная сюжетная линия, как любит Шекспир, есть ещё и вопрос замужества одной молодой леди.
Я впервые столкнулась с вопросом качества перевода. Начала читать пьесу в бумажной книге, которая была у меня дома (перевод - М.Кузмина) и… просто ничего не понимала. Что, как, о чём вообще речь, где здесь смысл и юмор. Честно сказать, я подумала, что со мной что-то не так, так как оценка на Лайвлибе высокая (4,05) и имеются положительные рецензии. Это побудило меня поискать пьесу в электронном виде и попробовать прочитать ещё раз. Не знаю, чей перевод я в итоге нашла, но по сравнению с бумагой – земля и небо, я начала понимать смысл и даже увидела юмор. Вот для сравнения:
«Эванс. Но, Господи Боже и Пресвятая Дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в её направлении?»
Шеллоу. Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
Слендер. Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
Шеллоу. Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
Слендер. Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с Божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете женись – я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
Эванс. Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка – в слове «решительно»; тут должно, согласно вашим намерениям, стоять «положительно». Намерение прекрасное!»и
«Эванс. Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
Шеллоу. Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
Слендер. Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!
Шеллоу. Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
Слендер. Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно .
Эванс. Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.»Скорее всего первый вариант более точный и близкий к источнику, но во втором прослеживается юмор.
Оценку пьесе я поставила нейтральную, то ли просто ситуация с переводами подпортила впечатление, то ли комедии ситуаций – не моё просто.26533