
Ваша оценкаРецензии
frogling_girl22 апреля 2017 г.Калейдоскоп несчастных лиц
Всяк живой человек одинок и беспомощен.Читать далееДля меня эта книга оказалась полной неожиданностью. Я даже не подозревала, что история будет настолько жестокой, грязной и местами даже омерзительной. Но, на самом деле, это все шелуха, а если ее отбросить, то останется кое-что другое - тоска, безысходность, одиночество и удивительной глубины несчастье.
Сколько ни перебирай персонажей, не найдется ни одного счастливого. Ни жестокий У Лун, ни сестры Фэн, ни господин Лю, ни Крепыш, ни всякие сторонние прохожие/соседи/наблюдатели. Нет там никого, кто был бы хотя бы доволен своей жизнью. Все барахтаются на самом дне, отчаянно сражаются за выживание и самые сильные готовы зубами прогрызать себе путь наверх. Примерно это и происходит с У Луном. Вся история его жизни это бесконечная борьба, череда побед и проигрышей, перечень ужасных решений, которые ему приходилось принимать. Но через всю свою жизнь он пронес невероятно сильную любовь... к рису. Мне казалось это удивительным, пока я не поняла, что рис приравнивается к жизни, а в некоторые моменты он даже важнее, чем жизнь. Немудрено, что У Лун всего себя отдал именно рису, а не женам или детям.
Очень сильная история. Можно с ней не соглашаться, можно брезгливо вздрагивать от всех "сочных" подробностей, можно тяжело вздыхать от бесконечных склок семейства Фэн, но нельзя не ощутить всю мощь, сокрытую на страницах.
14231
sq2 апреля 2017 г.Читать далееКнига явно неординарная.
Очень напомнила мне "Большую грудь, широкий зад" Мо Яня . Тоже семейная сага на фоне недавней истории Китая. Тоже волевой несгибаемый герой, хотя и очень другой. Но Мо Янь написал намного-намного мощнее.
У Су Туна это такая китайская чернуха. Китайцы суровы: злопамятны, мстительны, коварны и жестоки + помешаны на бабках. Все как один омерзительные моральные уроды... Ясно, что в реальности всё не может быть так, и Мо Янь оказывается гораздо ближе к реальности, чем Су Тун.Рис для героя книги -- это все виды власти, это секс, рождение, жизнь и смерть, "всеобщий эквивалент" и "мера всех вещей". И так было у него всегда: в голодном детстве У Луна, проходившем в "земле обетованной" под названием "селение Кленов и Ив", и в неназванном городе, который У Лун ненавидит, но живёт там. Сначала живёт по необходимости (обетованная земля разрушена наводнением), затем по привычке, а потом становится там настоящим хозяином жизни.
Хотите смейтесь, хотите нет, но мне главный герой У Лун напоминает симпатичного Дядюшку Скруджа Мак-Дака, которого просто испортил квартирный вопрос. Посудите сами, на вопрос, откуда у него деньги, он отвечает так:
– Скопил. Я кутил, я гулял, я повесничал, но не спустил ни гроша из того, что далось мне трудом. Там в ларце, – У Лун ткнул щеткой в стену, – лежат мои первые деньги.
Лицо его стало почти безмятежным.
– Пять первых монет. Я отцу твоему свою силу за них продавал. Пять монеток...Книга полна аллегорий и символов. Не буду их перечислять: она лежат на поверхности, и любой найдёт их в тексте и без моей подсказки.
А вот о чём не могу умолчать, так это о переводе. Очень странным показался мне он.Первое, что бросается в глаза, это помеченные в тексте ударения... Видимо, они там не просто так, но зачем? это осталось для меня загадкой, тем более что в некоторых случаях я бы поспорил с правильностью их постановки.
Может быть, книга переведена для китайцев, изучающих русский язык? Сильно сомневаюсь. В общем, в непонятках остался...
Вторая странность: использование апострофа в китайских именах, когда к ним присоединяется русское падежное окончание, например, "перед У Лун'ом" (да ещё и ударение в очередной раз поставлено). Очень странно, никогда такого не встречал.
Третья: всё время используются какие-то странноватые формы слов, например,
-- В возбужденном сознаньи мелькало цыплячее платье;
-- ... грубовато расшитую знаками «Счастие» и «Долголетье» пеленку.
Не думаю, что это как-то отражает особенности китайского оригинала.Но это ещё что!
В книге полно выражений, в которых добавлена "витиеватость для выпендрёжности" :(
Печать многочисленных дум возлежала на смуглом, изрезанном сетью морщинок лице.И это в непосредственной близости к фразам типа "имел я всех твоих родственников до восемнадцатого колена"! Полный стилистический диссонанс. Может быть, это попытка лучше передать диссонансы оригинала? Сначала я так и думал, но вот другая фраза:
Не отводя глаз от жерла аквариума, досточтимый по-прежнему был поглощен окормлением рыб.Ну как тут не вспомнить бессмертного "попа, размахивающего паникадилом"?
Ну и уж ещё одна цитата, последняя:
Капли влаги дождем ниспадали с волос и лодыжек."Он падал вниз стремительным домкратом."
Если добавить к этому ещё и неведомые "огрызки семян", солнцеворот, перепутанный с равноденствием, и всё остальное в таком же духе, возникает резонный вопрос: а одним ли мы с этим переводчиком русским языком пользуемся? Похоже, разными...
Тогда становятся понятными все остальные приведённые выше странности: переводчик Виктор Лазаренко -- это не иначе русский псевдоним какого-то китайца :)))
Не могу удержаться от соблазна процитировать старую историю.
Жена полковника -- мужу:
-- О дорогой! Вчера на балу моё платье произвело фужер!
Тот в ответ:
-- Дура! Сколько можно тебя учить! Не фужер, а фураж!Конечно, русский язык могуч и велик. И труден даже для носителей, не говоря о китайцах. Любой найдёт в нём для себя какие-нибудь сюрпризы. Но уж если взялся переводить книгу, привлеки редактора, что ли...
Я однажды общался с человеком, который в разной степени владеет кучей языков, в том числе и немного русским. И, желая сделать мне комплимент, он сказал, что восхищён русскими, потому что они свободно владеют таким трудным языком. Я ему тогда ответил:
-- Ну, не знаю, не знаю. Это кому как. Лично я нахожу, что русский язык -- самый лёгкий из всех.
Посмеялись. Договорились, что для следующей нашей встречи оба выучим суахили. Чтобы было с чем сравнивать.Как это часто бывает, примечания к тексту -- это отдельный сборник анекдотов. Справедливости ради скажу: некоторые примечания действительно полезны. Но большинство -- как обычно. Фраза "Я землю купить собираюсь. Три тысячи му[38]" ссылается на такое "пояснение": "[38]: ~200 десятин". Эх, знать бы ещё, что такое десятина! Лезем в интернет: "десятина = 2400 квадратным саженям". Ну да, теперь всё ясно, он купит 480000 квадратных саженей. Спасибо большое :)))
Может, не к месту, но вспоминается какой-то технический текст, который я когда-то читал. Там всё время встречались фразы вроде такой: "давление составляет 1500 фунтов на квадратный фут". Тьфу на вас, дьяволы! Американцы! Тупые и бездуховные! Это хотя бы больше, чем атмосферное давление, или меньше? Без бутылки вашего бурбона не разобрать :)))
Не хочу завершать свой текст негативной интонацией, тем более что книга-то в целом хорошая. Сейчас найду в работе переводчика что-нибудь положительное.
Например, он сохранил китайские идиомы в буквальном переводе, выделив их кавычками. Мне нравится такой подход: идиомы приоткрывают душу народа, который их придумал. Например, можно было бы заменить «В бумаге не спрячешь огня» на "шила в мешке не утаишь". Но не надо этого делать, не надо! Для китайского народа бумага была важнее шила, и мне интересно об этом узнать.В общем, книга неординарная. Не такая выдающаяся, как "Большая грудь, широкий зад" Мо Яня, но почитать её стоит, это точно. А в переводчика стрелять не будем. Он переводит, как может :)
9248
Kulinar24 мая 2014 г.Читать далееНе могу сказать, что книга так уж понравилась, но что-то в ней есть.
Главный герой - сирота, от голода готов на любые унижения, но миска риса возвращает его к жизни, а в сознании поселяется жажда отмщения и великая ненависть к обидчикам. Босоногий бедняк, работавший за еду и спавший на полу у двери как собака, становится хозяином лабаза (магазин торговли рисом), осуществляет свою мечту - скупает землю в своем родном поселке, становится богатым и властным.
Не гнушается он ни убийством, ни жестоким обращением с домочадцами (чувствительным натурам лучше не читать), сам при этом стоически относится к любой боли и перипетиям судьбы. Персонаж, конечно, отрицательный, но... В человеке есть стержень, есть своя нравственность, свое деление на добро и зло. Окружающая действительность настолько страшна, что если не оправдание, то скидку на это точно можно ему предоставить.
Неоднозначное ощущение. Почитать рекомендую все же. Стиль языка очень необычный, мне понравился.
P.S. Немного стало понятно, почему в Китае такой высокий уровень прироста населения. Люди не живут в одиночестве. Несмотря на бедность, лишения, войны, болезни все стремятся жить в браке, постоянно рожают детей. Возможность прерывания беременности вообще не рассматривается, даже в таких случаях, когда это было бы оправдано с точки зрения нашей современной морали.8129
higara11 декабря 2016 г.Я люблю тебя, Жизнь! Жаль, что это совсем не взаимно.
Читать далееЭтот роман у нас не был издан, несмотря на шикарный перевод. Да, он хорош! Сочный образный слог ритмизирован, этот ритм превращает роман в поэму, в эпос. Во время чтения у меня перед глазами были не строки, а кадры, я не книгу читала, я смотрела фильм. Роман тяжелый и мрачный, однако интересный, живой и точный.
Повествование начинается, когда юный У Лун едет на поезде в город. После того, как его Селение Клёнов и Ив было смыто наводнением, и весь урожай риса погиб, ничего другого не оставалось. Антиномия город - деревня, проходит через весь роман. И если деревня предстает в памяти У Луна утраченным раем, то попав в город, он оказывается в настоящем аду. В городе можно выжить, заработать, да просто поесть, в то время как в деревне голод и мор. Но за возможность поесть и устроиться, "стать человеком" он жертвует городу сначала достоинство, потом чистоту и человечность, и так постепенно по капле отдает этому пеклу всю душу, остается только страсть к рису как символу жизни. И он такой не один - в городском богатом аду еще много душ, мучимых всевозможными пороками: похоть, ненависть, ложь, воровство, жестокосердие, высокомерие процветают здесь. Нет ни одного по-настоящему хорошего человека. Нет ни чистоты ни, доброты, ни сочувствия. Только животные инстинкты и страсти. Город превращает У Луна в часть себя постепенно, незаметно, шаг за шагом. Чем выше поднимается У Лун в городе, тем меньше его самого остается. Сначала город кажется ему ужасным смрадным местом, но потом все реже и реже У Лун вспоминает селение как сон, город прорастает в нем своей плесенью, проступает на теле язвами, калечит душу и плоть - и апогеем становится его решение вырвать все здоровые зубы, чтобы вставить золотые - символ того, кем он стал - "Человеком" (ли?). Он страдает, когда его лишают глаза и пальцев, но когда сам вставляет золотые зубы, не понимает, что это город, блеск его золота, снова калечит его. У Лун сам про себя говорит "У Лун настоящий остался в селении Кленов и Ив" - кажется, что он умер, сгнил с урожаем и теперь его душа мучается в аду - "я всегда шел за рисом", и сгнил как рис в родном селении, сначала душой, а потом и телом. Он не принял судьбу своего селения, но она настигла его и растерзала.
Что такое рис? Для У Луна это сама жизнь, символ родины, погибшей без урожая - рис - это "вещь настоящая" в мире, где ничему нельзя верить, где все бабы дешевки, а все мужики песьи души, где "золото это судьбы нашей корень", где нет ни любви, ни радости, ни утешения, а только пороки и сожаления, роптание на жизнь, судьбу и небо. Где даже дети - маленькие убийцы. Именно поэтому во время соития с женщинами он не может удержаться от желания запихнуть рис в женское лоно - сама жизнь в колыбели жизни - это подсознательное стремление нести жизнь в мир полный смерти. Ведь он и сам убийца.
Роман цикличен - он заканчивается, когда умирающий, почти сгнивший У Лун наконец отправляется в свое родное селение, это путешествие кажется ему триумфальным возвращением - он везет на родину вагон риса "Я вернусь разодетый в парчу и шелка. В детстве я повидал, как в шелках возвращались из города люди. Они на быках привозили в село по телеге зерна. Я на поезде. Целый вагон. Одному человеку за жизнь не осилить." Он везет жизнь домой, и едет в поисках себя. Но его уже нет, он умирает в поезде на куче риса, не доехав до своего рая. И все что остается от него, что волнует его детей - золотые зубы. А человека для них и не было никогда.
Образ У Луна это трагический образ человека без места, тонущего в болоте обстоятельств, который пытается выплыть и найти свой островок "настоящей жизни", но только глубже вязнет, пока не уходит в топь с головой. Мы привыкли читать современные книжечки про "выживателей", где люди в нечеловеческих условиях теряют человеческий облик. Обычно это что-нибудь наподобие апокалипсиса или нашествия зомби. Здесь же такая метаморфоза описана как повседневная жизнь - Су Туну не нужны экстремальные условия или орды мертвецов, чтобы показать как жизнь делает из человека чудовище в человеческой оболочке. Оболочки везде - семья - лишь видимость, наполненная смрадом ненависти, зависти и страха, богатство и благополучие - лишь оболочка, внутри которой рвачество, убийства и скупость, власть - тоже видимость, по сути просто страх перед силой. Столько силы, энергии, страсти потратил У Лун, на что? На создание собственного ада в декорациях рисового изобилия. Ему даже перед смертью не удалось совершить настоящий поступок, то, чего он действительно хотел, о чем мечтал. Трагедия желания спасти жизнь, обернувшегося постоянной необходимостью эту жизнь губить и отравлять, превосходно описана автором, а благодаря прекрасному переводу, можно сказать "Воспета"!
Единственный, на мой взгляд, минус этого перевода - сноски. Ну что можно понять из таких пояснений: вершок, сажень, мера веса, хлоазма? Что есть они, что нет ..7220
Rappoport10 апреля 2013 г.Читать далееЯ до последнего не понимаю, почему книга называется «Рис». Кроме фанатеющего от риса главного героя, лабаза с рисом и всяческих пошлых фантазий рассказ не несет смысловой нагрузки с «хлебом» Поднебесной.
Когда, я выбирала эту книгу для прочтения, то свято верила, что там говорится о том как «рис всему голова», о бедах бедного народа Китая, о нормальных взаимоотношениях людей на худой конец, но нет же! После прочтения книги я поняла, почему не нашлось издателя, которые вывел бы «это» в свет.
Слова «елда», «титьки» и прочая гнусь встречается постоянно. Хотелось плюнуть на этот роман, но побоялась испортить свою электронную книгу.
Главный герой не бедняк, скрывающийся от бедствий, а мстительный, подлый и гадкий. Его приютили, дали еды и работы, но запросы росли и он постоянно зарился на большее. О, как он припоминал бывшему хозяину кожаные башмаки. Как женился уже на брюхатой от господина Лю старшей дочке, а после смерти отца и побега старшей он женился на младшей. Какие извращенные позывы у него всплывали каждый раз, когда он видел женщин в амбаре с рисом. Несколько раз он запихивал этот плод, тяжкого труда таких же крестьян как и он, дочерям хозяина лабаза, в такое место, куда мало кто додумается.
Честь переводчику, раз он смог перевести этот роман, а Су Туну я предлагаю стать Гоголем и сжечь свой «шедевр».
7154