Рецензия на книгу
Рис
Су Тун
sq2 апреля 2017 г.Книга явно неординарная.
Очень напомнила мне "Большую грудь, широкий зад" Мо Яня . Тоже семейная сага на фоне недавней истории Китая. Тоже волевой несгибаемый герой, хотя и очень другой. Но Мо Янь написал намного-намного мощнее.
У Су Туна это такая китайская чернуха. Китайцы суровы: злопамятны, мстительны, коварны и жестоки + помешаны на бабках. Все как один омерзительные моральные уроды... Ясно, что в реальности всё не может быть так, и Мо Янь оказывается гораздо ближе к реальности, чем Су Тун.Рис для героя книги -- это все виды власти, это секс, рождение, жизнь и смерть, "всеобщий эквивалент" и "мера всех вещей". И так было у него всегда: в голодном детстве У Луна, проходившем в "земле обетованной" под названием "селение Кленов и Ив", и в неназванном городе, который У Лун ненавидит, но живёт там. Сначала живёт по необходимости (обетованная земля разрушена наводнением), затем по привычке, а потом становится там настоящим хозяином жизни.
Хотите смейтесь, хотите нет, но мне главный герой У Лун напоминает симпатичного Дядюшку Скруджа Мак-Дака, которого просто испортил квартирный вопрос. Посудите сами, на вопрос, откуда у него деньги, он отвечает так:
– Скопил. Я кутил, я гулял, я повесничал, но не спустил ни гроша из того, что далось мне трудом. Там в ларце, – У Лун ткнул щеткой в стену, – лежат мои первые деньги.
Лицо его стало почти безмятежным.
– Пять первых монет. Я отцу твоему свою силу за них продавал. Пять монеток...Книга полна аллегорий и символов. Не буду их перечислять: она лежат на поверхности, и любой найдёт их в тексте и без моей подсказки.
А вот о чём не могу умолчать, так это о переводе. Очень странным показался мне он.Первое, что бросается в глаза, это помеченные в тексте ударения... Видимо, они там не просто так, но зачем? это осталось для меня загадкой, тем более что в некоторых случаях я бы поспорил с правильностью их постановки.
Может быть, книга переведена для китайцев, изучающих русский язык? Сильно сомневаюсь. В общем, в непонятках остался...
Вторая странность: использование апострофа в китайских именах, когда к ним присоединяется русское падежное окончание, например, "перед У Лун'ом" (да ещё и ударение в очередной раз поставлено). Очень странно, никогда такого не встречал.
Третья: всё время используются какие-то странноватые формы слов, например,
-- В возбужденном сознаньи мелькало цыплячее платье;
-- ... грубовато расшитую знаками «Счастие» и «Долголетье» пеленку.
Не думаю, что это как-то отражает особенности китайского оригинала.Но это ещё что!
В книге полно выражений, в которых добавлена "витиеватость для выпендрёжности" :(
Печать многочисленных дум возлежала на смуглом, изрезанном сетью морщинок лице.И это в непосредственной близости к фразам типа "имел я всех твоих родственников до восемнадцатого колена"! Полный стилистический диссонанс. Может быть, это попытка лучше передать диссонансы оригинала? Сначала я так и думал, но вот другая фраза:
Не отводя глаз от жерла аквариума, досточтимый по-прежнему был поглощен окормлением рыб.Ну как тут не вспомнить бессмертного "попа, размахивающего паникадилом"?
Ну и уж ещё одна цитата, последняя:
Капли влаги дождем ниспадали с волос и лодыжек."Он падал вниз стремительным домкратом."
Если добавить к этому ещё и неведомые "огрызки семян", солнцеворот, перепутанный с равноденствием, и всё остальное в таком же духе, возникает резонный вопрос: а одним ли мы с этим переводчиком русским языком пользуемся? Похоже, разными...
Тогда становятся понятными все остальные приведённые выше странности: переводчик Виктор Лазаренко -- это не иначе русский псевдоним какого-то китайца :)))
Не могу удержаться от соблазна процитировать старую историю.
Жена полковника -- мужу:
-- О дорогой! Вчера на балу моё платье произвело фужер!
Тот в ответ:
-- Дура! Сколько можно тебя учить! Не фужер, а фураж!Конечно, русский язык могуч и велик. И труден даже для носителей, не говоря о китайцах. Любой найдёт в нём для себя какие-нибудь сюрпризы. Но уж если взялся переводить книгу, привлеки редактора, что ли...
Я однажды общался с человеком, который в разной степени владеет кучей языков, в том числе и немного русским. И, желая сделать мне комплимент, он сказал, что восхищён русскими, потому что они свободно владеют таким трудным языком. Я ему тогда ответил:
-- Ну, не знаю, не знаю. Это кому как. Лично я нахожу, что русский язык -- самый лёгкий из всех.
Посмеялись. Договорились, что для следующей нашей встречи оба выучим суахили. Чтобы было с чем сравнивать.Как это часто бывает, примечания к тексту -- это отдельный сборник анекдотов. Справедливости ради скажу: некоторые примечания действительно полезны. Но большинство -- как обычно. Фраза "Я землю купить собираюсь. Три тысячи му[38]" ссылается на такое "пояснение": "[38]: ~200 десятин". Эх, знать бы ещё, что такое десятина! Лезем в интернет: "десятина = 2400 квадратным саженям". Ну да, теперь всё ясно, он купит 480000 квадратных саженей. Спасибо большое :)))
Может, не к месту, но вспоминается какой-то технический текст, который я когда-то читал. Там всё время встречались фразы вроде такой: "давление составляет 1500 фунтов на квадратный фут". Тьфу на вас, дьяволы! Американцы! Тупые и бездуховные! Это хотя бы больше, чем атмосферное давление, или меньше? Без бутылки вашего бурбона не разобрать :)))
Не хочу завершать свой текст негативной интонацией, тем более что книга-то в целом хорошая. Сейчас найду в работе переводчика что-нибудь положительное.
Например, он сохранил китайские идиомы в буквальном переводе, выделив их кавычками. Мне нравится такой подход: идиомы приоткрывают душу народа, который их придумал. Например, можно было бы заменить «В бумаге не спрячешь огня» на "шила в мешке не утаишь". Но не надо этого делать, не надо! Для китайского народа бумага была важнее шила, и мне интересно об этом узнать.В общем, книга неординарная. Не такая выдающаяся, как "Большая грудь, широкий зад" Мо Яня, но почитать её стоит, это точно. А в переводчика стрелять не будем. Он переводит, как может :)
9248