
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 сентября 2021 г.Не засыпай в темном лесу, не совершай ошибку)
Помню как прочла прошлым карантинным летом и ожидала будущего чтобы сделать летнее фото)))
(Навязчивые идеи, такие навязчивые)Лето прошло, но фото таки успела сделать.
Сомневаюсь что о таком известном произведении хоть кто-нибудь не слышал, и хоть в общих чертах, но точно знаком с ним.
Могу сказать только, что мне очень понравилось.
Лёгкая и задорная история, в которой мир лесных волшебных созданий столкнулся с миром людей.
4348
Аноним22 июня 2016 г.Замечательные строки великого поэта. Все сонеты проникнуты единым духом любовной лирики. Очень легко читаются в переводе С.Маршака. Думаю, что неоднократно ещё перечитаю.
4102
Аноним5 июня 2016 г.Читать далееКнига хороша уже потому, то дается два текста: английский оригинал и перевод Маршака. Кроме того, к каждому из сонетов даются примечания. Так что, если хотите сравнить перевод и оригинал или усовершенствовать английский 16 века - вам сюда.
Теперь о предисловии А. Аникста. Если вы знакомы с трудом Гилилова вот он, и сомневаетесь в том, что шекспировские произведения принадлежат тому самому человеку, который родился на Стратфорде-на-Эйвоне, то с опаской будете подходить к текстам шекспироведов. Но как ни странно, автор скорее подтверждает сомнения, ведь " об интимной жизни Шекспира ничего не известно". От Шекспира не сохранились ни дневники, ни письма. И в предисловии нет классической биографии Шекспира, автор справедливо полагает, что поэтический аспект интереснее биографического.
Зато из предисловия читатель узнает о двух основных сюжетных линиях сонетов, о том, что сонеты приняли не сразу, долгое время они ценились меньше драматургии, о том, почему сонеты считались простоватыми и грубыми. И о том, каким предстает лирический герой:
Восхитительный, радостный, веселый, омраченный, грустный, истерзанный, примиренный, остроумный, ироничный, пророчески вдохновенный, униженный , ликующий, гневный, меланхоличный, искренний, притворяющийся , разочарованный, верящий - каждое из этих душевных состояний отражено в отдельных сонетах.К минусам бы я отнесла, что Аникст, анализируя тексты, приводит английский оригинал. Не думаю, что все читатели настолько сильны в английском, да еще несовременном. Так что подстрочник явно бы не помешал.
497
Аноним21 февраля 2010 г.Читать далее"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?"
Сонеты Шекспира - Книга, к которой я возвращаюсь вновь и вновь. Читая строки сонетов, трудно представить, что написаны они были несколько столетий назад. С того времени человек совсем не изменился и чувствует так же, как и в XVI веке. Шекспир воистину гений. Как виртуозно он сочетает в своих произведениях мудрость и пламенность чувств, какие точные слова и яркие образы находит, не растекаясь мыслию по древу, а раскрывая саму суть!
Данная книга - наиболее полное собрание переводов В. Шекспира, выполненных в разное время известными поэтами-переводчиками. Лучшими, на мой взгляд, являются переводы С. Маршака.
Классика вечна!449
Аноним11 марта 2009 г.Хорошо, правда местами несколько однообразно. В начале же меня вообще удивила чисто языческая идеология: чтобы жить вечно, надо оставить детей, в которых ты отразишься, - об этом Диотима у Платона рассуждает, что стремление к продолжению рода происходит из желания жить вечно хотя бы так.
Кое-что пометила для потенциальных эпиграфов :)489
Аноним3 мая 2025 г.Пятизвёздочный генерал
Читать далееВ начале нулевых пошла мода воевать с Маршаком. Потом – всячески его отстаивать. Пользуясь временным затишьем, скажу, что, кмж, это битва за пустую крепость. Пресловутая гладкопись и простота – худшие комплименты переводчику, а тем более поэту, но «коллективный» Маршак обвешался ими, как орденами – нафталиновый генерал литчиновников и широких масс, которого, за неимением лучшего, только и остаётся, что слепо обожать. Но, видимо, в том-то и дело, что противники Маршака — еще бездарнее его самого и своей немощью будут укреплять его авторитет. Каждый год появляется столько полных переводов «Сонетов», что делать новый кажется уже моветоном. Хорошее горючее кончилось, но литературная машина ещё протащится лет 20 на одном кизяке
3171
Аноним21 октября 2024 г.Не тлеющие в переплёте чувства
Читать далееЛюбые стихи являются зеркалом чувств и страстей, и “Сонеты” - не исключение. Ключевым элементом в знакомстве с поэзией зарубежных авторов является перевод. Стихотворный текст сложно полноценно передать на другом языке, потому что каждое слово играет важную роль. К счастью, в этой книге представлены варианты перевода от разных авторов, что даёт разнообразие.
“Сонеты” - не просто сборник стихов, написанных в разное время. Все сонеты связаны между собой, каждый продолжает и дополняет тему предыдущего. Шекспир поднимает такие темы как любовь, смерть, юность, старость. Ближе к концу книги чаще заметны монотонность и повторяющиеся образы. Может, проблема в том, что сегодня у нас сформирован другой подход к лирике: слишком много сладости чувствуется в шекспировской любви. Возможно, Шекспир писал так потому, что влюбленность и страсть были ключевыми темами его времени.
Во время чтения “Сонет” возникает необычное чувство - они кажутся посланием из другого времени. Их не просто читаешь, а словно распечатываешь конверты с давно забытыми любовными письмами, находишь чужие чувства, которые спустя века неожиданно оказываются близкими и знакомыми.
Это издание выделяется своим оформлением. Когда держишь эту маленькую, но тяжёлую книгу с глянцевыми страницами и портретами королей и королев, понимаешь, что Шекспир не просто поэт, а символ эпохи, почти религиозная фигура для английской культуры.3160
Аноним24 июня 2023 г.О, как я лгал когда-то, говоря: «Моя любовь не может быть сильнее» к Шекспировским сонетам точно может быть
Читать далееСонеты У. Шекспира - та тайна, которую до сих пор никто не может разгадать... Насколько красочно переданы чувства, с помощью разных средств выразительности. Долгое время исследователи пытались опознать кому же они посвящены, и пришли к выводу, что первые 126 посвящены Юному другу, а остальные — Смуглой даме — Черной Люси — проститутке.
Первые известия о произведении были опубликованы в прижизненном издании 1609 года, выпущенном в Лондоне в мастерской книгопечатника Томаса Торпа под названием «Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся».
Все это была вводная информация, которую можно найти и в интернете, хотелось бы обсудить более субъективно:
Сонеты Шекспира уж очень сложно описать, но они прекрасны своей формой и авторским языком. Их смысл заставляет задуматься, не люблю эту фразу, но я, действительно, долго размышляла после прочтения.
Если вы не хотите читать все, то напишу те, которые понравились мне больше всего 8,18, 21, 22, 27,39, 40,43, 49, 61,78 моя любимая 90, 115, 116, 117,136,137,142, 147 - (это номера сонет, а не код для взлома пентагона)
Вводная информация (есть не во всех изданиях!) , как введение и завершение книги, очень скучны, и прочла максимум три страницы, потом поняла, что нет, это того не стоит и без сожаления перелистнула на сонеты.
Я всех уверяю, что читать сонеты Уильяма Шекспира - это ценно проводить время. Прочесть, хотя бы несколько - это уже достижение. Так что, приятного прочтения!
3389
Аноним24 февраля 2023 г.Сонеты
Какой бы не был выдающийся автор, но читать поэзию в переводе, я считаю, не совсем правильно, т.к. понять всю прелесть этого творения невозможно, каким бы удачным не был перевод.
3579
Аноним26 сентября 2021 г.Не лучшее издание Сонетов.
Не лучшее издание Сонетов.
Плюсы: отличная полиграфия.
Минусы: нет комментариев для каждого сонета - существенный минус для такого относительно фундаментального издания. Непонятный выбор перевода. На странице с переводом нет указания фамилии автора перевода. Нет хорошей обширной статьи о сонетах.
Комментарий: для любителей изучения альтернативных переводов (сравнивая с блестящим С.Я.Маршаком). Жалею, что купил.
3301