
Ваша оценкаРецензии
ElenaAnastasiadu22 мая 2024 г.Читать далееВот есть выражение " пирожок ни с чем", так это точно об этой книге на мой субъективный взгляд (настойчиво). Может быть, кто-то рассмотрит глубокий замысел авторки (я не увидела), обычная жизнь в несколько непривычном антураже - работа переводчиком - синхронистом в международном суде в Гааге. Всё. И даже эта тема не была проработана, всё по верхам. Как козочка, бежала через мосток, схватила кленовый листок. А про личное вообще ни о чём. У многих других жизнь была (уверена, да, хоть я )) намнооого интереснее и богаче на события.
А тут какая-то унылая серость, то ли есть ухажёр, то ли нет подруги, всё невнятно и , собственно, ни о чём. Более пяти часов эта жвачка в аудио. Я решила дослушать, чтобы брюзжать со знанием дела. Потерянное время, бывает((
10231
KtrnBooks6 мая 2024 г.Книги о миллениалах книгам о миллениалах - рознь.
Читать далееНачиналось всё довольно бодро и любопытно: главная героиня романа, переводчица-синхронистка, приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Переезжает она часто и много рефлексирует, но это всё, что мне удалось о ней понять.
Как и локация самой Гааги показалась не пасмурной и скупой на краски, такой же оказалась и главная героиня.
Я никак не могла её представить более объемной что ли.Всё блекло, душно.
Роман - недосказанность, так бы я его охарактеризовала. Авто будто бы слегла приоткрывает завесу всей истории, а потом резко её закрывает.
Честно признаться, я даже воедино не могу собрать клубок мыслей и четко обозначить свои впечатления о романе, он для меня стал не горящей свечой, а стекающим по свече воском, мягкий, растворяющийся, по сути, неинтересный.Мы видим, как героиня мучается в любовных отношениях с мужчиной, который ещё не разведен.
Как в профессиональном плане то растет, то спускается ниже (это вообще была самая унылая и скучная часть, хотя всё, что касается любого вида преступлений и судебных разбирательств я обожаю).
Опять таки, как рефлексирует.В общем, оказалось это произведение вообще не моим, любуюсь только обложкой.
10274
Black_cat3 мая 2024 г.Читать далееДевушка переезжает из Нью-Йорка в Гаагу,где ей предстоит быть переводчиком -синхронистом в суде. Задача непростая, особенно учитывая,что надо быть беспристрастной в своей работе, кто бы ни был на скамье подсудимых,и в каких преступлениях он бы не обвинялся. Параллельно мы следим за ее личной жизнью и попыткой адаптироваться к новой жизни.
Неспешная,но очень камерная, я бы сказала интимная книга. Как будто мы находимся внутри головы героини и слышим ее монолог. Особенно это подчёркивается тем,что нет никаких диалогов - только пересказ сказанного. Особенно усиливает этот эффект тот факт,что имени героини так и не называется. Вы часто обращаетесь к самим себе по имени? При этом сама героиня вызывает у меня симпатию. Я понимаю ее метания,сметение, чувства. Она была мне приятна.
Почему книга называется "Близости"? Потому что мы исследуем это явление во всех его проявлениях. Близость между людьми,которые дружат по причине переезда в один город,где оба они-чужаки. Близость коллег по работе,которые вместе трудятся над одним делом. Близость между переводчиком и его клиентом и здесь же,когда этот клиент- международный преступленик. Близость между мужчиной и женщиной. Близость между любовниками,за которыми наблюдаешь со стороны. В конце - концов близость со самим собой.
Часто в книге мелькают такие слова,как "унижение", "оскорбление", "мерзость", как будто сама героиня не может примириться с тем,что происходит вокруг нее- этот суд,в котором она работает, преступник, для которого переводит, любимый мужчина,который никак не разберётся с бывшей женой.
Отдельной канвой идёт работа персонажа - на самом деле было интересно узнать детали работы такого Суда,осознать как тяжело быть переводчиком - синхронистом, особенно в такой сфере.
Как итог- книга понравится не всем читателям,а лишь тем,кто любит такие неспешные повествования,где разбираются и изучаются психологические моменты отношений. Здесь нет каких-то неожиданных поворотов сюжета. Кроме того у истории открытый конец, героиня говорит "Да" и мы не знаем, к чему ее это приведет. Хочется надеяться,что лишь к хорошему.8236
polnochnaya_biblioteka15 января 2025 г.Тоскливая, но глубокая история, охватывающая несколько граней и тонкостей бытия с флером оглушающего одиночества и желания найти свое место в новой стране...
"Самому Суду и всему, что в нем происходит, присущ некий уровень напряженности — из-за противоречия между потаенной природой боли и необходимостью выставлять эту боль на всеобщее обозрение. Судебный процесс — сложносоставной перформанс, в который все мы вовлечены и от которого никто не в силах полностью освободиться. Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное. Возможно, в этом главная сложность и для Суда, и для переводчиков. Ведь, если подумать, наш каждодневный труд завязан на повторении — повторении, тщательной проработке, детальной прорисовке того, что в обычной жизни есть предмет иносказаний и недомолвок".Читать далееДо чего же тоскливая, но глубокая история, охватывающая несколько граней и тонкостей бытия с флером оглушающего одиночества и желания найти свое место в новой стране. Героиня пытается втиснуться в то, что ей явно не по размеру: то мало, то слишком велико, но осознание наступает постепенно, когда уже за все заплачено или взято в рассрочку.
Мне очень понравилось, что много внимания было уделено профессии героини — переводчица-синхронистка, погружение в тонкости и нюансы оказалось интересным и необычным: про такую профессию я раньше ничего не знала. Сфера, где героиня применяла свои навыки весьма не простая — она работала в Международном Суде, рассматривающим жестокие дела, в том числе и преступления против человечества. На примере громкого дела рассматривается множество подтекстов человеческих взаимоотношений и несовершенство системы. Будет липко, грязно, болезненно и нечестно.
Отдаю автору должное за такое тонкое раскрытие названия романа, что можно заметить, если позволить себе проникнуть вглубь текста, и даже куда-то за него, внимательно наблюдая за деталями. То, что мы видим глазами героини так близко, и так далеко одновременно. Сколько всего можно заметить в этой жизни, если просто посмотреть в другие стороны, даже не обязательно внимательно, но с определенной долей интереса, дабы заставить мозг анализировать увиденное и услышанное, пропустить через себя, позволить осознанному существовать в пределах наших мини-вселенных. Сколько всего можно понять, подпустив мысли ближе, прижать их к себе, вдохнуть, попробовать на вкус, открывая невидимые ранее истины, находя исцеление или страдания, необходимые для рывка вперед.
"Но смерть — нечто отвлеченное, даже взрослые мужчины и женщины не всегда в состоянии понять ее. А насилие — другое дело, его проще осознать, оно подвластно воображению".Мне откликнулся типаж героини, несмотря на ее некоторую скупость в эмоциях, я ощутила с ней какое-то особое родство, произошел процесс узнавания и принятия. Хотелось обнять ее, сказать, что все будет хорошо, заставить ее поверить в это, чтобы хоть немного снять с нее печаль, и найти вещи, локации и людей, которые будут ей впору. Но узнать, справилась она с этим самостоятельно или нет, сможете только после прочтения.
У автора очень мягкий, приятный и многогранный слог, она не выделяет диалоги привычным образом, но мне такой прием очень даже нравится еще с творчества Салли Руни, благодаря этому я ощущаю большее единение с текстом и тем, что он за собой таит.
Знаю, что кому-то книга покажется скучной, может даже сложиться впечатление будто здесь не происходит ничего или ничего значимого, но это не так. Для меня в истории важным оказалось все: от ее начала и до самой последней сцены. Я люблю такие необычные погружения, мне нравится выискивать подсмыслы, наблюдать за героями, за нестандартным построением истории, делать выводы, пропускать все через себя.
Книга прочитана на одном дыхании, но знаете, дыхание это было ровным, местами учащенным, но всегда тяжелым. Меланхоличность и экзистенциальность в атмосфере, в манере письма автора, в самой героине и ее глазах сделали свое дело, и мне понравилось, хоть и хотелось испытать какого-то яркого катарсиса в финале...
"Хладнокровие — не такое уж надежное и желанное качество, вот в чем я убедилась. Оно разъедает душу".7218
AlisaShilova14 января 2025 г.Читатель смотрит на текст в микроскоп, увеличивая слой за слоем жизнь главной героини и её чувства
Читать далееСначала книга показалась мне поверхностной, с заявкой на интеллектуальную литературу.
Но потом, всё в тексте покорилось простоте жизни.
Главная героиня работает переводчиком в Гаагском суде, где разбирают случаи преступлений против человечности. Она приехала в Нидерланды работать по контракту. Ищет своё место в мире, пробует новую страну и её язык на вкус, примеряя места, людей, слова.На фоне суда над государственным преступником, обвиняемом в геноциде, главная героиня разбирается с рутиной своей жизни. Всё в этой книге кажется неважным, проходящим — набросок нечёткими мазками. Неявные временны́е рамки между событиями, взгляд на ситуации с разных сторон, повсюду двойственность, и попытки пройти сквозь это двойственность, услышать что-то иное, настоящий голос места, человека, свой. Читатель смотрит на текст в микроскоп, увеличивая слой за слоем жизнь главной героини и её чувства.
Мне была приятна прохлада наблюдателя, рискнёте тоже в неё погрузиться?
7261
verrader8 мая 2024 г.Современность. Политика. Жизнь
Читать далееПрекрасная книга, где поднимаются многие из значимых проблем современности, но не для галочки, а для цельности истории.
Зачин: Переводчица-синхронистка приехала в Гаагу, чтобы работать в Международном суде, где разбирают преступления против человечности.
Разрыв между богатыми и бедными странами чувствуется через страницы, хотя я и не уверена, что писательница ставила себе такую цель.
Первое слово, которое приходит на ум про эту книгу, — современность. Политика. Жизнь.
Очень точные и умные наблюдения на протяжении всей книги.
Прекрасные характеристики, причем даже эпизодических героев. Ты как будто действительно прожил в шкуре героини, прожил в Гааге.
Взаимоотношениям, которые описывает Китамура, веришь настолько, что даже забываешь анализировать и искать минусы. Да их практически и нет. Вообще мотивы поведения людей писательница улавливает очень точно, это ее сильное место.
Каким-то образом все сплетается в единое целое, и ни один персонаж, ни один кусок информации не выбивается и не перегружает историю.
Книга у меня ассоциируется с матовыми пастельными цветами, поэтому такими чуждыми кажутся судебные показания жертвы и информация о произошедшем под властью диктатора. В таком благополучном мире они лишние и непонятные. Но и благополучный мир иногда трещит по швам.
7186
EngeeLoveBook5 марта 2024 г.Чужая душа — потёмки
Читать далееТот самый момент, когда название идеально подходит книге. В ней представлены различные варианты близости. Между партнёрами (самый очевидный), между братом и сестрой (она готова покрывать его измены), между переводчицей и заключённым (она его проводник).
"Переводчик не играет свою роль, просто излагая, его задача — доносить невысказанное".
"И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача — не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами".
Читать об изнанке работы судебной системы было достаточно интересно, в особенности за работой переводчиков. Иногда забываешь, что профессионалы тоже люди, кто-то с семейными переживаниями, а кто-то на самом деле человек с гнильцой
В этой истории сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми деталями, а на первый план выходят переживания и размышления главной героини.
Но в этой книге как будто так и надо.Понравилось, что героиня трезво и взвешенно принимает решение касаемо своей работы исходя из своих интересов, а не мнения окружающих. Респект.
Единственное, что меня разочаровало — это финал. Я всё ещё уверена, что не стоит начинать отношения с человеком, который ещё не разобрался с предыдущими.
Но ведь мир не делится на чёрное и белое, так?
Содержит спойлеры7360
AleksandraAyupovA7 августа 2024 г.Грани близости
Читать далееТакая трепетная история, а ещё - совсем небольшая. Так, что и много о ней не скажешь. Что получится.
Главная героиня романа - переводчица-синхронистка, переезжает из Нью-Йорка в Гаагу, чтобы работать в суде. Перед нами - череда эпизодов из еë жизни в этом городе, немного о работе, немного о дружбе, немного об отношениях. И вроде бы всё это как-то безлико на первый взгляд, собственно, даже имени девушки мы так и не узнаëм, но довольно легко приходит понимание, что обезличенность здесь - художественный приëм. Вот и на обложке - только силуэт.
Одна из тем, поднимающихся в этом небольшом романе - тема дома. Живя всю жизнь в неродной стране, героиня никогда не чувствовала себя дома, да и нигде не чувствует. Обретëт ли она его? Может быть, дом - это не место, а люди и воспоминания? Дом там, где сердце.
Другая тема - тема собственного голоса. В работе синхрониста есть нюанс - личность переводчика не имеет значения, они говорят своими голосами чужие слова раз за разом, невольно излишне проникаясь чужими жизнями. Наша героиня, работая в суде, начинает замечать тревожную близость с фигурантом одного громкого политического преступления.
Вряд ли каждый переводчик ощущает себя так во время работы, но наша героиня - именно такая. Кажется, что и в жизни она немного потеряна, растворяется в других, в пространстве, сама оставаясь едва заметной.
Вот эти две темы оказываются тонко связаны, и нам предстоит увидеть, что выйдет.
Не ждите классического развития событий. Здесь не будет завязки, кульминации и развязки в привычном нам понимании. Эта книга - словно кусочек жизни. Но она расскажет вам историю, если вы захотите еë услышать.6158
DevinYeni23 июня 2024 г.И победа, и участие
Знаете фразу: «Главное не победа, а участие»? С точки зрения применимости к книгам, для меня эта фраза - про то, что книга может нравиться на этапе чтения, но оставить неприятное послевкусие из-за открытого финала или из-за концовки, которая не оправдала моих ожиданий - это про «участие». Если же книга написана простым языком, но с интересным сюжетом, от которого порой невозможно оторваться и ждешь развязку как собственный день рождения - это про «победу».Читать далее
Эта книга для меня была настолько интересна с точки зрения психологических портретов персонажей, тонкостей их взаимоотношений и при этом я так хотела узнать финал, что смело могу сказать, что эта книга - победа при невероятно приятном участии. Думаю, это будет интересно читать людям, которые, подобно героине, довольно сильно подавляют свой гнев и часто стараются всем угодить и действовать в соответствии с чужими ожиданиями - и только-только находят опору внутри себя, а не в ком-то другом.
Из минусов могу отметить, что жаль было не увидеть в книге выступления настолько хваленого адвоката Кееса (речи в суде - моя слабость), а еще несколько смазана концовка: например, нет ничего про взаимоотношения Яны и Адриана, хотелось бы хотя бы намёка на ответ (уж простите, открытые финалы - не моё, мне нужна определенность).
Это чтение стало приятным подарком себе на несколько вечеров. Не настолько лёгкое, чтобы взять в отпуск, но точно не «жвачка», а «пища» для ума.6168
gulikovaya23 июля 2025 г.хотелось больше юридического, а не романтического
Читать далееи снова книга привлекла обложкой и аннотацией.
главная героиня работает переводчиком в международном суде в Гааге, все дела громкие, преступники высокопоставленные и известные. родом она сама, конечно, не отсюда, она японка. а ещё у неё есть мужчина. и она очень переживает за их взаимоотношения. а ещё она не уверена, какой она видит свою жизнь, а главное — где. стоит ли продлевать контракт и остаться в Гааге?
читается книга очень быстро и легко. но вот про профессию тут не очень много. больше про её взаимоотношения. про сложности того мужчины и его развод, про её самоощущение... иногда лично мне было скучновато.
книга неторопливая.
но я не любитель подобных выяснений отношений и переживаний.своя атмосфера у книги есть. любопытные моменты тоже. но мне будто чего-то не хватило.
опять же судя по аннотации... много интересного предполагалось, ведь о таких профессиях пишут редко и мы мало знаем, как всё происходит.
узнать, хотя бы немного, но получилось, чему я тоже рада.
так что всё не зря.
5197