Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы
Ваша оценкаЖанры
Язык:
Русский
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 5100%
- 40%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
daisy8727 января 2026Угрюмые джунгли - и те хороши для этой загубленной, жалкой души!
Читать далееПоэма "Все живое" великого вьетнамского поэта Нгуен Зу посвящена буддийскому религиозному празднику, аналогичному дню поминовению умерших. Поэма - ода неприкаянным душам. Она показывает человеческие пороки - тягу к наживе, нездоровый эгоизм, жестокость в период жизни на этом свете. И что за это будет после смерти. Произведение глубокое и полно афоризмов. Например:
Ведь говорят неспроста: бесценному слитку равна Рубаха, что нищему в помощь дана. Да будет ступенькою к небу она!
Князьям суждено неминуемо пасть, Никчемна их сила и жадная страсть!
Меня зацепила фраза:
Мгновенно разверзнутся хляби небес и рухнет на головы кров.
Один из ярких моментов, обличающих алчность как порок:
А есть и такие, кто деньги копил, чтоб всюду прослыть богачом, Готов недоесть, недопить, недоспать, и жизнь ему - нипочем! Но не осталось друзей, ни даже родных - никого... Он денег хотел, он добился всего, И только наследников нет у него. Когда же покинул он солнечный свет, печаль и не глянула вслед. Богатство - облако: вот оно здесь, и вот его словно и нет! Текли к нему деньги рекой от многого множества дел, Когда же покинул он здешний предел - С собой даже донга взять не сумел!
"Пятнадцатый день седьмой луны..." - Согласно буддийскому учению, в этот день Будда прощает бесприютные души умерших.
110 понравилось
1,1K
EvA13K8 февраля 2023Читать далееПрочитала эту небольшую поэму (страниц на 6 в антологии . - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии ) с большим удовольствием. Написана она примерно 200 лет назад, в последнее десятилетие жизни вьетнамского поэта, дипломата и переводчика Зу Нгуена. Речь здесь идёт о судьбе людей, о том, что всех ждёт единый исход после смерти. Очень красиво написаны строки, за что большое спасибо не только автору, но и поэту-переводчику Аркадию Штейнбергу. Поэма сложена из пятистрочных частей, в которых рифмуются первые две между собой и три следующие между собой:
Пятнадцатый день седьмой луны. Осень плачет навзрыд. Сухие кости продрогли насквозь; на западе тускло горит мучительный, полный тоски, холодный, сизый закат... Вечерние ветры камыш серебрят, и мягко шуршит золотой листопад.
В предисловии автор заводит речь о людских душах, бесприютно блуждающих в лунном свете. В основной части, в каждом пятистишии (или паре) рассказывается о каком-то из одного типа людей, проживающего жизнь своим способом. Это могут быть богачи или нищие, военные или путешественники, одиночки или скупцы, женщины или чиновники. Не важно как они жили, никто не избегает смерти, эти строки так печальны своей правдивостью, автор плачет над судьбой каждого человека. Даже когда о ком-то отзывается с презрением или негодованием, понятно, что и тех настигает закономерный итог. В последней части идёт обращение в Будде, мольба о спокойном посмертии:
В безвыходной тьме, где не видно ни зги, направь своим знаменем наши шаги!
Ведь жизнь быстротечна, как время, как сон, и все в ней - слепая тщета, И сказано нам: десять тысяч вещей - лишь майя, ничто, пустота. Пусть Будду любой из людей несет в своем сердце сквозь тьму, Сквозь муку, и горе, и страх, и тюрьму - и станет нирвана наградой ему!
Завершается поэма словами о важности несения добра другим людям. Даже самый бедный бедняк может поделиться с более обделенным, и эта кроха добра будет не менее весома, чем самый обширный дар богача. Некоторые строки при чтении казались знакомыми, многие авторы и поэты в том числе уже не раз обращались к данным темам. Так в середине поэмы я вспоминала недавно прочитанные поэмы "Корабль дураков" Себастиана Бранта и "Шествие" Иосифа Бродского. А в целом впечатление от этого стихотворного произведения самые положительные.
108 понравилось
299
RenellVails19 октября 2023День блуждающих душ.
Читать далееЯ крайне редко читаю восточную литературу, особенно поэзию, по двум простым причинам. Во-первых, не всегда бывает удачный перевод, что утяжеляет чтение. Я постоянно сбиваюсь с ритма. А, во-вторых, восточная литература очень тонкая, наполненная разными символами и философскими мыслями. А я человек далёкий от философии и по своему скудоумию боюсь чего-то не понять. И эта поэма для меня дебютная. Так, что не обессудьте. Мне понравилось в ней всё. Прекрасный и мелодичный перевод Аркадия Штейнберга. Я не сбивалась с ритма. Но, главное, тема, затронутая в поэме, близка миллионам из нас. Тема смерти и куда попадёт наша душа, оставив наше бренное тело, и будет ли кому помолиться за нас. Увы, все мы смертны. Никто не знает время и место своей кончины.
У всякого участь своя, несхожая с долей других,— Но где же души бездомные их?
Согласно верованиям вьетнамцев, после смерти душа попадает на трибунал, где 10 судей определяют, куда ей отправиться дальше: на небо или низвергнуться в бездонные пропасти, будучи обречённой на вечные страдания. И если в христианстве грешная душа обречена на вечные муки, то в буддизме у такой души есть возможность освободиться из заточения благодаря молитвам живых. И происходит это на «пятнадцатый день седьмой луны», когда «осень плачет навзрыд».
Неясные тени меж тополей стелются в эти часы. ........................................................................... Скитается душа-сирота в краю полночных теней, В пятнадцатый день мы воздвигнем алтарь во славу Того, кто спасет, И окропим животворной водой, ниспосланной с горных высот.
По Григорианскому календарю это конец августа – начало сентября. Именно в этот период во Вьетнаме празднуют День блуждающих душ. Это то самое время, когда грешники могут покинуть мрачные застенки преисподней через открытые врата. В эту пору родственники молятся за усопших, посещают могилы умерших родственников, перед своими домами ставят подношения душам предков. А как быть с теми, у кого нет столь заботливых родственников? Для них угощение организуют в буддистских пагодах и публичных местах, где добрые монахи помолятся за одинокие блуждающие души, иначе те будут обречены скитаться в праздник среди лесов и облаков, никому ненужные, голодные и забытые… Весьма и весьма мрачный праздник с многовековой историей. Но такой прекрасный и нужный, светлый и примиряющий. Вьетнамцы бережно хранят и соблюдают все ритуалы и традиции, которые остались неизменными по сей день. А вечером они зажигают фонари и свечи у рек, чтобы их свет направлял блуждающие души к нирване. И может быть поэтому финал поэмы (для меня лично) звучит как молитва, как призыв к прощению и примирению
Молите же Будду, чтоб вас Он забрал в прекрасный, заоблачный край, Своим ореолом тьму разогнал, приблизил сияющий рай, чтоб мир на земле наступил, пришел с четырех сторон. Да смоет Он горе! Да вытравит Он всю ложь и неволю, все распри племен!
24 понравилось
181
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой
Прочитанное в литературной экспедиции
Nekipelova
- 2 074 книги
Понравившиеся стихи и поэмы
EvA13K
- 17 книг
стихи
EvA13K
- 141 книга




























