
Ваша оценкаРецензии
limonnayasloechka26 января 2025 г.Мы, переводчики, перебрасываем доски через пропасти, это и есть наша работа.
Читать далеемногие негативные отзывы пишутся из-за грамматики, стиля. это по сути поток сознания, без отделения диалогов тире, спасибо абзацы есть. именно это мне не понравилось у Салли Руни, именно это меня оттолкнуло и тут. но после десятков страниц начинаешь привыкать. а потом книга заканчивается. 200 страниц - практически ничего.
это больше похоже на серию связанных между собой эпизодов. сюжета как такового там нет, но я очень пыталась его найти везде
некоторые отрывки, особенно в начале, о роли переводчика, были просто фантастическими. а обстановка в Гааге и Международном уголовном суде была очень интересной. это было то, ради чего в первую очередь я покупала эту книгу. но этого было так чертовски мало !
эта книга - история о многих типах близости: о том, как переводчик передает слова другого человека; о том, как она стоит между двумя людьми в браке; о дружбе; и о неблагоразумных поступках. в ней говорится о языке как о соучастии в актах насилия или неверности. Как слова, которые мы передаем от других, вовлекают нас в ситуации, которые мы не создаем.
но как будто могло быть больше. больше про работу переводчиком, особенно в Международном суде в Гааге. но кроме двух страниц в начале... не было ничего такого шокирующего, проникновенного, цепляющего. я думала: вау, переводчик, мне нравится эта тема, должно быть интересно. но интересно было только главной героине. я даже не уверена, что запомнила, как ее зовут (
5213
artannekulikova7 ноября 2024 г.наблюдение за экспериментом
Читать далееОчень поэтичная книга о неожиданных гранях близости. Близость часто означает доверие и понимание, но она может быть зыбкой и опасной, если людей сближают обстоятельства, а не собственные желания. Главная героиня - переводчица синхронистка в международном суде в Гааге. В романе много интересных подробностей ее профессии, перемешанных с личной жизнью главной героини, размышлениями о людях в ее жизни, доме, языке, новом для нее городе. Ее работа сближает ее с участниками международных конфликтов: когда она говорит "я" это не всегда ее "я" - это может быть "я" преступника или жертвы, слова которых она переводит. Персонажи все время оказываются в некомфортной близости друг от друга, и даже если отношения кажутся настоящими, в них нет равновесия. Близость - это не духовная величина, а факт нахождения двух людей рядом, который запускает между ними определенную химическую реакцию. Смысл не найти ответ, а понаблюдать за экспериментом.
5196
Tvorozhok23 января 2024 г.Читать далеемолодая женщина из Нью-Йорка устраиваться работать в Гаагский суд переводчиком, мутит отношения с мужчиной, недорасставшимся с женой, и живо интересуется человеком, которого недавно избили и ограбили.
по сути, это весь сюжет, без деталей, и насчет него можно легко обмануться со своими ожиданиями. можно навоображать, что ей придется переводить процессы с шокирующими деталями преступлений, что отношения с мужчиной будут искрить и переливаться, а за историей ограбления будет скрываться страшная тайна.
все как бы так, да не так. здесь сюжет как будто остается на поверхности вместе со всеми потенциальными деталями, конкретностями и клише, а чувства, мысли, реакции и прочие нематериальные вещи уходят под воду и уносят нас с собой. мы как бы обитаем в бесконечно глубокой толще воды вместе с героиней, слушая ее наблюдения о себе и творящемся вокруг.
что было во взгляде развязного коллеги, как именно ее приобнял мужчина, что крылось в недосказанном между мужчиной и ее подругой. мы знаем, что подсудимый лидер неназванной страны совершил страшные преступления против гуманизма, но почти не знаем, какие. мы знаем, что мужчина поехал вслед за своей сбежавшей женой, долго отсутствовал и не выходил на связь, но так и не узнаем, что конкретно у них происходило. мы узнаём, что стояло за враньем того пострадавшего человека, но в этом вранье нет какой-то обескураживающей истории - она обыденная и пошловатая, и раскрывается никак не напрямую, но со стороны.
книга действительно красива своим погружением во внутренний мир людей - приглушенно-тихий, плотный, насыщенный, текучий, играющий какими-то своими оттенками. но в сюжетном плане я считаю ее неудачной. во всех линиях ждешь какой-то более внятной развязки, хочется услышать хоть немного больше, вырваться на поверхность бесконечного этого моря, глотнуть воздуха, понять что-то из конкретных слов и действий, но этого не происходит. поэтому могу рекомендовать только если вы готовы забить на сюжет и погрузиться во внутренний мир героини.
5350
Usova_Juliia8 августа 2025 г.Читать далееПереводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака. Все это подталкивает ее к краю экзистенциальной бездны. И единственный путь к спасению — обретение собственного голоса.
4190
ne_lixo27 сентября 2024 г.не близости, а отдаленности и одиночество
Читать далееМеня заинтересовала аннотация, после которой я надеялась получить что-то серьезное и высокоинтеллектуальное. Ожидала заглянуть за кулисы работы переводчиков, увидеть тонкости работы международного уголовного суда, прочитать про зверства политических преступников. Увидев объем книги, сразу поняла: что-то не то. Интуиция не подвела, так как по факту я получила историю про меланхоличную девушку, которая грустит и хочет найти "дом", но по сути только томно вздыхает и ничего не делает.
Сначала немного об аннотации, которая обещает многое, но по факту не дает ничего.
Синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.Что-то череду бесконечных переездов я не особо заметила. Кажется, героиня жила в Нью-Йорке, а потом переехала в Гаагу на год по контракту. Где бесконечность и то самое "перекати-поле"? Больше похоже на командировку. Да и что-то не особо заметно, чтобы она пыталась как-то обжиться, завести друзей, да элементарно квартиру обставить для создания уюта.
Но не так-то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.А как профессия человека влияет на его личность? Может проблема не в том, что она переводчица, а в том, что она сама по себе не очень общительная и не старается это исправить? Что за драматизм в описании?
Ее личная жизнь тоже окрашена драмой: человек, с которым она начала встречаться, проходит через тяжелый развод и, кажется, еще не готов окончательно освободиться от уз брака.Да главная героиня вроде бы вообще не особо переживала на этот счет. Написала пару раз, а потом свалила. Вообще она какая-то пассивная. Да и отношения странные, учитывая,что ее парень вообще странные отношения с бывшей женой имеет.
Единственный момент, который меня эмоционально зацепил - это сцена в суде, когда девушка рассказывала о том, как на ее глазах расстреляли отца и братьев. Вот это было сильно. Но занимала эта сцена буквально страницу. Вся остальная книга - пресная и скучная.
Да и близостей я не заметила. Хотя автор показывает различные отношения по типу друзей, коллег и влюбленных, но все это так приправлено меланхолией и рефлексией, что не видишь родства и связей. Все пропитано унылым одиночеством. Да и героиня не пытается как-то ладить отношения. Она просто забывает то про друзей, то про парня.
Книга депрессивная, унылая. После нее и мир кажется серым и недружелюбным. Если вы хотите почитать про интересные судебные процессы и работу переводчик - не стоит, здесь это описано поверхностно. Если хотите путешествие по чужому сознанию с бесконечной рефлексией - вам может понравится.
4156
imagos3 августа 2024 г.Читать далееОщущение, что автор писала писала, и вот ей как-то надо завершить книгу, и она такая, а обрублю мгновенно, пусть останется много недосказанного и незавершенного, А ты такая читаешь, и тебя резко обрубают в конце, такое литературное оскорбление, Да и вообще вся книга очень слабая, непроработанный персонаж, много уделяется тому чему не надо уделять внимания, зачем-то вводятся какие-то параллельные истории, которые существуют как бы отдельно, от главной героини. Как будто разбили цельное на кучу осколков, а собрали не со всеми осколками, и склеили как пришлось, Такое впечатление.
4158
MariaOthervise6 января 2025 г.ожидания/реальность
Зацепила аннотации книги ,так как я люблю детективы и все,что связанно с органами власти,с расследованиями,с подниманием тем прошлого и тд+любовные линии,которые идут вместе с сюжетом. Но какое же было у меня разочарование,когда я получила просто пересказ человека о каком то событии,причем мягко скажем сырой.Читать далее
не первый раз встречаю,когда все повествование идет сплошным текстом и не отделяются диалоги правилами написания.Это очень сбивает в процессе чтения.
Герои получились какие-то картонные,честно сказать,даже не зацепили ,не было ни сочувствия ,ни радости за них,вообще никаких эмоций не испытывала.
Главная героиня весьма глупа в романтических чувствах ,по поводу ее работы переводчика,автор максимально дала понять что лучше ее нет и быть не может,а так же,естественно, это все вокруг замечают,но через поступки этого не показано.
История не понравилась,не было ощущения «Вау» от книги ,и к сожалению,не оправдала ожидания.Я виновата скорее всего в этом сама,так как хотела получить именно процесс работы в суде,весь его внутренний мир,сложность работы.3225
vetathebooksurfer20 марта 2024 г.Читать далееБытует мнение, что азиатская литература обезличена, целенаправленно держит дистанцию между читателем и текстом. В какой-то степени, Близости так же не подпускают близко, нагоняют жути, рассказывают о банальной измене, как будто тайну мироздания выдают.
Двумя-тремя предложениями нас вводят в курс дела: главная героиня проживала в Нью-Йорке, отец умер, мать вернулась на родину в Сингапур, а рассказчица подала резюме на вакансию переводчика. И вот она в Нидерландах. Ее знакомые — такие же перекати-поле, выросли в одном месте, работают — в другом, домом считают третье.
Но в некоторых аспектах книга требует у читателя одобрения, согласен он или нет. Я бы назвала основным лейтмотивом книги зыбкость и нестабильность. И в этом она хороша, в демонстрации межличностных отношений, как легко на ровном месте разорвать прочные связи или, наоборот, создать новые. Именно во взаимоотношениях героини с коллегами будут прослеживаться нюансы. Что героиня может поделать? Она — лишь переводчица, она фиксирует и воспроизводит для стороннего наблюдателя.
На мой взгляд, часть про Международный суд и работу переводчицы вышла самой слабой. Почему — объясняю далее в отзыве.
Героиня может продлить контракт еще на год, а может и не продлить. Возлюбленный героини, однажды был женат, вопрос с двумя детьми-подростками так и не решен, да и жена не предлагала окончательного развода. Лучшая подруга-искусствовед дотошно вникает и всегда готова поддержать, и тут же исчезает с концами, чтобы потом объявиться, как ни в чем не бывало.
На фоне этой круговерти идет суд над «одним бывшим президентом из Западной Африки» — на мой взгляд, самая слабая часть книги. Слабая потому, что для писательницы она однозначна, несмотря на попытки проговорить всю сложность вопроса. Героиня проговаривает, что суд - спектакль, следовательно — для нас будут конструировать узнаваемые образы. Например: провластный митинг за окном, толпы сторонников-наблюдателей, смелая свидетельница на стороне обвинения. Но отношение самой героини однозначно: листовка выбивает ее из колеи, но не разубеждает хотя бы отчасти. А показания свидетельницы (всего одной свидетельницы, допрос которой нам покажут в деталях) она не подвергает сомнению, хотя оставить в живых свидетельницу для невероятно жестокой организации — странный жест.
Кусочки про работу переводчиков не просто показаны, они описаны с большими отступлениями:
«В Суде на чаше весов лежат ни много ни мало страдания многих тысяч людей, и вот в этом ни капли притворства не допускается. Тем не менее по природе своей Суд под мостки, где разыгрывается блистательное сценическое действо. И речь не только о мастерски сработанных свидетельских показаниях. ... сами обвиняемые, одновременно высокомерные и полные жалости к самим себе, зачастую это выдающиеся персонажи, политики и генералы, люди, привыкшие к высоким трибунам и звучанию собственных голосов. И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами»
И еще полторы страницы. Конечно, существуют нюансы, которые нужно элементарно прописывать, например, чтобы привить уважение к профессии. Но в повествовании эпизодов суда прям не хватило, на фоне хорошо прописанной «гражданской» жизни.
К финалу книга выравнивается: вслух проговаривается, что героиня сама является продуктом несправедливой системы, в которой одного человека возможно сделать козлом отпущения и на этом успокоиться.
Итак, мой вердикт: если вы любите закрученные социальные отношениях, чтобы треугольник на треугольнике и написанные с жутчинкой — вам сюда.
3267
tangaeva30 января 2025 г.Нетривиальная профессия главной героини поразила и восхитила одновременно. Даже не задумывалась никогда о переводчиках-синхронистах и не встречала даже упоминания о них где-либо.
Глубокая книга, много меланхолии, крайне необычно отсутствие динамики сюжета, отчасти поэтому книга не для всех.
После последних строк хочется уйти в себя и послушать внутренний голос, обсудить с ним и только с ним смысл прочитанного.2204
AlinaGiletina10 июля 2024 г.Близости не стали близкими
Проходной роман. Героиня в поиске себя - тема сложная, уважаемая:) Ожидала более сложных тем, интересных размышлений, но по моему ощущению, сюжет скатился с одной горки, а его декорации (случаи на работе, сложные второстепенные персонажи) - в другую. Ошибка размещать такие хвалебные рецензии на обложку! Я постоянно ругаю себя- не читай их/ не верь им, но иногда все же не получается)
261