
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 апреля 2017 г.Читать далееМое знакомство с Воннегутом началось именно с книги "Завтрак для чемпионов". Интерес к этому автору возник после прочтения книги "Вселенная против Алекса Вудса", где много раз упоминался Воннегут в целом и его роман "Завтрак для чемпионов" в частности.
В романе мы наблюдаем двух главных персонажей: неудачного писателя Килгора Траута и бизнесмена Двейна Гувера. Траут едет на фестиваль искусств в городок, где живет Гувер. Все повествование направлено на то, чтобы два главных героя встретились. И ты ждешь, ждешь, ждешь... И вот, наконец, практически в самом конце происходит эта самая встреча и...ничего не происходит. Ну как ничего...Просто Двейн Гувер читает фрагмент одного из романов Килгора Траута и сходит с ума. Затем начинает крушить все вокруг, а также, избивать всех налево и направо.
При этом в романе присутствует персонаж, который ясно дает понять, что он - автор текста, т.е. автор романа "Завтра для чемпионов". Или какого-то другого текста. Разобрать трудно, поскольку на протяжении всего повествования постоянно упоминаются и перессказываются различные романы Килгора Траута.
Мне трудно было оценить текст с точки зрения идеи. Возможно, я просто ее не поняла. Но могу сказать одно: "Это было странно". Пожалуй так.
Конечно, хочется дать Воннегута еще один шанс и прочесть какой-нибудь другой его текст.
041
Аноним14 апреля 2015 г.Читать далееЭто был первый роман Курта Воннегута, который я прочитал (страшно сказать — в первой его русской публикации в журнале «Иностранная литература» лет тридцать пять назад), и первый — который много лет спустя прочитал в оригинале.
Не думаю, что открою Америку, если замечу, что роман Воннегута и перевод Райт-Ковалевой — это заметно разные книги. У них разный ритм, разная интонация, они как будто обращены к разному читателю (хотя почему — как будто?). Некоторые афоризмы, изрекаемые Килгором Траутом либо же иными персонажами романа, лучше звучат в русском переводе (пример — надгробие Килгора Траута с цитатой из двести девятого романа, оставшегося незавершенным из-за кончины писателя). Некоторые — безусловно! — в оригинале намного сильнее (хотя бы беседы Траута с водителем грузовика: все они гораздо органичнее на американском английском).
Но ключевая (для меня) цитата — та самая, которую Килгор Траут так и не сумел написать на кафеле в мужском туалете нью-йоркского кинотеатра, потому что было нечем — замечательно читается на обоих языках.
И это примиряет меня с существованием переводчиков.050
