
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 ноября 2024 г.Кохання з першої літери/Любовь с первой буквы
...И если главное –слова, то ничего, по сути, не видели мои ладони, кроме слов...Читать далее
Но язык и есть мысль. Мысль – это информация, которой придали форму. Форма – это язык.Когда-то очень давно, примерно в середине прошлого века на Земле наступил золотой век. Золотой век научной фантастики. Именно тогда были заложены основные штампы и негласные правила этого жанра, сформированы «три закона роботехники» и возникли столь престижные в определенных кругах премии «Хьюго» (существует с 1953 года) и «Небьюла»(с 1966 года). Впрочем, считается, что ко времени, когда появилась «Небьюла» золотой век уже пошел на спад, и пришла «новая волна». Не знаю, не знаю, как по мне и 60-е, и 70-е вполне еще фантастически золотые. И многие лауреаты этих премий тех лет еще очень даже на слуху: печатаются и экранизируются. Многие, да не все.
Автора этой книги смело можно отнести к числу незаслуженно забытых. А ведь именно за эту книгу он получил «Небьюла» в 1967 году. И в следующем тоже, за «Пересечение Эйнштейна». На «Хьюго» тоже выдвигался, в те же годы и за эти книги, но там его обошли Р.Хайнлайн и Р.Желязны соответственно. «Хьюго» он, впрочем, тоже получил, в 1970 году за великолепный рассказ «Время как низка самоцветов». Писал он и дальше, но как по мне слишком уж увлекся жанровыми экспериментами и психоделическими описаниями.
И что же конкретно о книге, которую я перечитываю уже n-надцатый раз за последние тридцать лет, и которая по-прежнему занимает одно из первых мест в моем личном топе? Это необычная, неожиданно лингвистическая фантастика. Да-да, именно лингвистическая, ибо главным героем этой книги является язык. Язык как способ общения, выражения мыслей, и как способ думать вообще. Автор здесь развивает весьма популярную во время написания книги гипотезу, что именно от того языка, на котором думает и изъясняется человек зависит в целом и его мировоззрение, и его возможность мыслить, и границы его мировосприятия. То есть не бытие определяет сознание, как считают марксисты, а язык в первую очередь.
Шестнадцать падежей существительного в финском языке. Странно, некоторые языки обходятся только единственным и множественным числом. В языках американских индейцев даже не различается число. За исключением языка сиу, в котором есть множественное число, правда, только для одушевленных существительных. Голубая комната круглая, теплая и спокойная.
По-французски нельзя сказать «теплый». Есть только «горячий» и «тепловатый». Если для этого нет слова, то как же они думают об этом? А если у вас нет соответствующей формы, то вы не сможете сказать, даже имея соответствующее слово.Но если вы вдруг подумали, что всю эту книгу занимают размышления о языке, то нет, это совсем не так.
Здесь у нас Земля будущего, фиг его знает какой год. Космические корабли уже давным-давно бороздят просторы Вселенной, используя некий гиперстасис. Есть Альянс Земли и еще нескольких разумных инопланетных видов. Но у Альянса есть соперники. Некие Агрессоры/захватчики, с которыми земляне ведут довольно жестокую войну уже несколько десятилетий и практически на грани своих ресурсов. Примечательно, что Агрессоры - это тоже вполне себе человеки, но с какими-то другими целями и предпочтениями, и борьба ведется то ли за ресурсы, то ли за территории, то ли не знаю, что они там не поделили в бескрайней Вселенной. И в последнее время у Агрессоров появилось новое мощное преимущество – тайный нераспознаваемый код для передачи информации, важных сообщений, координации своих агентов и запуска новых атак и диверсий. (Того, кто думает, что данное преимущество несущественно, отсылаю к «Энигме» времен второй мировой). И когда все шифровальщики земного Альянса окончательно сломали себе мозги над декодировкой этого шифра, то решили обратиться к Ней. Она – молодая женщина, в прошлом талантливый декодировщик, теперь же самый известный Поэт пяти исследованных галактик, "голос эпохи", и по совместительству опытный капитан космического корабля. И да, зовут её Ридра Вонг, и именно поэтому у меня такой ник, любимейший персонаж как-никак))
...Вот средоточье тайн. На улицах неоном
струятся призраки. Двусмысленные тени
скрывают лица юношей неюных, вдруг
от всплеска темноты стал рот беззубым
и губы свежие сжимаются в полоску, кислота
по янтарю щеки стекает; запускает пальцы тьма
меж ног, дугу лобка ломает
и проступает черным тромбом на груди,
пока не сгонит ее свет или движенье,
тогда нальются губы, засочатся кровью...Но все мною описанное вовсе не спойлер, а самая-самая завязка. А дальше будет множество интереснейших событий: космические межзвездные баталии, шпионские диверсии,колоритные и необычные персонажи, яркие и сочные сцены. Как например, набор команды для космического корабля. Для того, чтобы подобрать высококлассного пилота, способного управлять кораблем в гиперстасисе, нужно посмотреть, как он дерется на арене полулегальных боев без правил в условиях невесомости. А учитывая, что практически все пилоты изрядно переработаны косметохирургией, то это будет, к примеру бой золотого льва и серебряного дракона или бой эбонитового человека и кондора... Да ладно, за некоторыми членами команды надо будет и вовсе в Морг идти...
...и Коготь зевнул и тряхнул головой. Влажно поблескивают клыки саблезубой пасти; на плечах и руках вздуваются мускулы; из мягких желтых лап выскочили шестидюймовые латунные когти. Изгибается рифленая арка напружиненного живота, кончик хвоста с шипами на конце бьет по стенке сферы. Грива, подстриженная, чтобы противнику не было за что зацепиться, переливается, как вода.А каким сочным, ярким, образным языком это всё написано! В другой книге Дилени «Нова» есть описание очень необычного музыкального инструмента – сенсор-сиринга.
Кто-то сидит на ограде и играет на сенсор-сиринге.
Несколько человек, замерев, глазеют на зрелище.
Цвет узорами фуги разливается в воздухе; дуновение глотает образ и опадает, творя следующий: изумруд поярче, аметист поглуше. Ароматы затапливают ветер уксусом, снегом, океаном, имбирем, маком, ромом. Осень, океан, имбирь, океан, осень; океан, океан, вновь клокотание океана, и пенится свет в тусклой сини, подсвечивающей лицо Мыша. Сочатся потихоньку электрические арпеджио новой раги.Так вот, Автор похоже не пишет, а играет на этом самом удивительном инструменте. И все переводы, которые я читала (а это уже третий, в этот раз украинский) были весьма и весьма хороши. То ли Дилени просто невозможно перевести плохо, то ли за перевод берутся такие же фанатики книги, как и я)))
И в случае с данным изданием этому есть подтверждение. В предисловии переводчица, дипломированный филолог Вікторія Наріжна тоже признается книге в любви с первого прочтения, а также в том, что не только перевела эту книгу на украинский, но еще и издала её практически самостоятельно, за счет семейных средств и помощи друзей, потому как при мысли просто отдать свой перевод какому-нибудь издательству её охватывали «несподівані ревнощі». И я еепонимаю)) Издание получилось очень качественное, на хорошей бумаге, приятное в руках, вот только иллюстрации к нему мне не зашли. В принципе, не встречала пока действительно адекватных иллюстраций к этой книге, кроме разве что этой, ниже. И то претензии есть: в книге четко указано,что Ридра Вонг – азиатка с медными глазами и прямыми черными волосами...
Но
Слово, чому ти не твердая криця,
Що серед бою так ясно іскриться?
Чом ти не гострий, безжалісний меч,
Той, що здійма вражі голови з плеч?
Л. Українка, 1896 р.38430
Аноним27 апреля 2024 г.Лингвистические загадки и сложности перевода.
Читать далееПеред нами мир далекого будущего, в котором человечество расселилось по Галактике, основало множество колоний, у них разные технологии, позволяющие быстро перемещаться в пространстве. Но жизнь не так уж и сильно отличается — поэзия ценится и кулачные поединки собирают множество зрителей. Но существует нечто такое, что несет угрозу, поскольку неизвестно его происхождение и как-то связано с диверсиями, наносящими ущерб одному из союзов вечно враждующего человечества.
И ему этому — Вавилон-17. Это послания, которые ловят в эфире, но разгадать их смысл никто не может, потому что это не похоже ни на один шифр и на один из известных языков. Военными принято решение пригласить для решения этой проблемы известную поэтессу, ранее работавшую в криптографии и с первый минуты она определяет, что это не шифр, а язык и отправляется в путь, чтобы найти носителя этого языка и понять, что же это такое. Сюжет тут лихой, много приключений и опасностей, но для меня больший интерес представила сама героиня — Ридра Вонг, владеющая несколькими языками и некоторыми другими особенностями, про которые не стану упоминать. А еще больший интерес представляют её изучение нового языка, лингвистические особенности, которые мне даже в голову не приходили. Мы настолько привыкли к словам, к их значениям, что не задумываемся о том, какой на самом деле они несут смысл, из чего состоят и как описывают мир, в котором мы живем.
Разные народы видят мир одинаково, но описывают совершенно по-разному, даже с переводом. И это не просто разрывает границы мира, это соединяет несколько миров в один и границы раздвигаются и вопросов становится больше, ведь мир тоже увеличивается. Представьте себе, что вы объясняете человеку, что такое "дом" или "семья", "я" или "ты". А теперь представьте себе мир, в котором нет таких понятий. Именно про это и будет роман "Вавилон-17", в котором незнание языка не станет препятствием в налаживании социальных связей.
Воображение нужно не для того, чтобы выдумывать, как убивать поизощреннее, вы согласны?26400
Аноним22 мая 2019 г.Читать далееТот неловкий момент, когда перевод тебя как бы разочаровывает (когда читать приходится оба имеющихся варианта по очереди и вперемешку, периодически напрягая свои постыдно малые способности к английскому и подглядывая в оригинал со словариком - это печально, не находите?) и это позволяет отвлечься от мысли, что и от самой книги вообще-то хотелось бы ожидать большего. Т.е. не поймите меня неправильно, она захватывающая и клевая, часы, проведенные в компании этого текста были чуть ли не самыми насыщенными за последний месяц. Но, черт возьми, именно поэтому до безумия обидно, что автор бросил все буквально на середине; про приключения и перестрелки в космосе мы и так читали достаточно, про захват разума при помощи чужого языка не читали практически ничего. Поэтому и кажется, что мало. Очень классно, но очень мало - и в общей картине здорово не хватает одной маленькой детали: что за разум и что за культура породила подобное...
231,3K
Аноним1 июня 2014 г.Читать далееИдея, лежащая в основе романа Дилэни, в достаточной степени оригинальна, но вполне реализуема. Существует язык (с называнием «Вавилон–17»), слова которого представляют собой, по сути, многократно заархивированные файлы. В результате для описания сложнейшего преобразователя солнечной энергии достаточно всего девяти «слов».
Но идея, какой бы интересной она не была, не создает романа. Подобно свите, играющей короля, литературный текст формируют бэкграунд и обрамление. В «Вавилоне…» в такое обрамление входят длящаяся уже много лет война Союза с Захватчиками. Поэт и капитан космического корабля Ридра Вонг, чьими поэмами и романами зачитываются обе враждующие стороны. (Именно она на протяжении всего текста пытается расшифровать структуру неведомого языка). Космические пираты из Зажима Спецелли, грабящие для восполнения своих ресурсов все пролетающие мимо корабли..
В общем, весь тот антураж, что составляет приличного качества космооперу.
Время хиппи и битников – 60-70-е годы прошлого столетия, задало такую высокую планку качества, что поневоле приходилось ей соответствовать. Каждый роман превращался в мощную концентрацию идей и образов, а бэкграунд авторов до сих пор вызывает восхищение.
Возьмем, к примеру, размышление Ридры о структуре земных языков. Размышление совершенно периферийное для сюжета, но показывающее глубину проработки темы.
Отвлеченные мысли в голубом тумане: номинатив, генетив, элятив, аккусатив один, аккусатив два, облятив, партитиф, иллатив, инструктив, абессив, адессив, инессив, эссив, аллатив, трансклатив, сомитатив.
Шестнадцать падежей существительного в финском языке. Странно, некоторые языки обходятся только единственным и множественным числом. В языках американских индейцев даже не различается число. За исключением языка сиу, в котором есть множественное число, правда, только для одушевленных существительных…
По-французски нельзя сказать «теплый». Есть только «горячий» и «тепловатый». Если для этого нет слова, то как же они думают об этом? А если у вас нет соответствующей формы, то вы не сможете сказать, даже имея соответствующее слово. Подумать только — испанцы обозначают пол для любого предмета: собаки, стола, дерева. В венгерском вообще нельзя обозначить пол: он, она и оно обозначаются одним и тем же словом. Ты мой друг, но вы мой король — таково различие в английском елизаветинских времен. А в некоторых восточных языках множество разных местоимений: ты мой друг, ты мой отец, ты мой жрец, ты мой король; ты мой слуга, которого я сожгу завтра утром, если ты не уследишь, а ты — мой король, с политикой которого я совершенно не согласен, ты мой друг, но я разобью тебе голову, если ты скажешь это еще раз... и все это — разные «ты».
Осталось только ответить на вопрос, что же является главным в «Вавилоне…»? Детально прописанные космические реалии? Корабли, города будущего? Развоплощенные, не имеющие тел, но чьи навыки очень ценны при движении в космических потоках энергии? Тройной жизненный и рабочий союз навигаторов? Космохирургия, до неузнаваемости изменяющая тела? Смерть и воскрешение по желанию? …
На мой взгляд, как и в других романах Дилэни, это только «свита». А король – чувства.
Чувства, заставляющие отправляться в неизведанные уголки космоса или потерять часть сознания. Именно они устанавливают нити-связи с героями, давая понимание мотивов их поступков даже в далеком будущем.
***
Прекрасный роман, давно растащенный на цитаты. Процедура шаффлинга, например, из «Страны Чудес без тормозов…» Харуки Мураками имеет явные параллели с воздействием Вавилона-17 на мозг человека.Рекомендуется к прочтению. )
P.S. Рецензии на другие романы Дилэни – «Нова», «Пересечение Эйнштейна».20550
Аноним11 февраля 2021 г.Читать далееЛингвистическая фантастика. Для меня уже это звучит привлекательно.
Начинается всё с того, что гениальную лингвистку просят помочь расшифровать язык диверсантов. И я как-то ожидала, что сюжет окажется довольно «кабинетным». Но движимая своим даром Ридра Вон быстренько набирает экипаж и бросается в космическое путешествие, которое проходит отнюдь не гладко и включает не только вражеские диверсии, но и полноценные космические бои. Причём такую разномастную команду ещё поискать, бурная [и извращённая] фантазия автора знатно разгулялась со всеми этими тройничками навигаторов, бестелесными наблюдателями и косметохирургиями – я впечатлилась. На удивление гармоничное сочетание прозаичного и эфирного, сколько ни носились с пушками, разрешение загадки осталось за языком и лингвистикой, и мне это понравилось. Единственное, кульминация показалась немного скомканой, хотелось бы растянуть её чуть побольше.
А вообще эту книгу стоит прочитать хотя бы ради одного красивенного диалога с участием понятий «я» и «ты».18985
Аноним29 октября 2018 г.Читать далееЯ немножко больная до книг про космос, а уж если в них еще и лингвистика замешана, то пройти мимо нет ни единого шанса. Поэтому в мир "Вавилона -17" я просто провалилась. Хотя, точнее будет сказать, нырнула. Потому что в первые минуты ты не понимаешь, что происходит, и дышать трудно, а потом вспоминаешь, что у тебя же есть жабры, и уже спокойно осматриваешься и тебе очень нравится то другое измерение, другой мир, другое всё.
Ридра Вонг - поэтесса, бывшая сотрудница криптографического отдела и счастливый обладатель способности выучить любой язык с такой же легкостью, с какой нормальные люди заучивают популярную песню (З- зависть). В мире, где она живёт, идет космическая война, захватчики совершают диверсии, которые сопровождаются закодированными посланиями. Военные назвали этот шифр "Вавилон-17" и обратились к Ридре с просьбой о помощи в его дешифровке. Она практически сразу поняла, что это неизвестный язык и её настолько поразила его форма, что она отправилась на поиски его носителей, чтобы узнать "кто говорит на этом языке, откуда говорит, и что именно говорит". Спойлер - она нашла и узнала))
У меня только одна претензия к книге - она слишком короткая. Хочется подробностей, больше приключений, больше размышлений об языке, о лингвистических особенностях и явлениях. В остальном она идеальна. Я не знаю, насколько книга "зайдет" далекому от филологии читателю (судя по отзывам - практически никому), но я оторваться не могла. Мне правда интересно, что во французском языке нет слова "теплый" (а самое отвратительное слово для англоговорящего человека - "moist - влажный, мокрый", а фраза "у него не все дома" на немецком звучит "у него не все тарелки в шкафу"). И фильм "Прибытие" и рассказ Теда Чана тоже об этом. И книга "Vita Nostra" Дяченок - тоже. О том, что раньше было слово.
Дальше грустное о переводе, потому что он ужасен.
Я начала читать книгу в переводе А.Шевченко и споткнулась на первой же страничке о фразу "женщина сидела посреди тротуара, держа на коленях скелет своего ребенка". Для верности погуглила: нет, все правильно, труп до скелета разлагается довольно долго. Разумеется, ребенок был живым, но очень-очень изможденным и худым как скелет. А еще через пару страниц девочка ухаживала за "гвинейскими свиньями". Это морские свинки, если кто-то не догадался.
В общем, дальше я читала оригинал, периодически заглядывая в перевод и на книжечку в 173 страницы у меня 48 закладок с ляпами уровня первокурсника-двоечника (you can change your mind - ты можешь изменить свой мозг), не считая стилистики, путаницы с тем, кто из героев говорит какую фразу и как он её говорит. Имя одного из главных героев.... Моменты про лингвистику - обнять и плакать, там же каждый нюанс на вес золота. А в переводе "ты/вы" в каждом абзаце по-разному, и в конце контрольный выстрел "я есмь, а вы суть"(с) В далеком будущем, в открытом космосе, ага. И это перевод современный, 2000 года, и его издают и продают за немаленькие деньги. А еще очень бросается в глаза то, что переводчик на самом деле несколько, потому что в одной главе персонажи "Лишенные Тела", в другой "разобщенные", в третьей "развоплощенные". Так бывает, когда поделили текст быстренько на троих, а словарем повторяющихся слов не обменялись. А люди потом понять не могут, что за фигню они прочитали и как она вообще могла кому-то понравиться.161,2K
Аноним26 апреля 2015 г.Читать далееКак-то очень неоднозначно. С одной стороны - идея такого языка потрясает, когда начинаешь думать на эту тему, как в одном слове может быть заложен огромный смысл и не только смысл - просто нет слов. С другой стороны, как мне показалось, не получилось как таковой интересной книги. Какое-то нагромождение событий, нет какого-то плавного повествования, нам, по сути, говорят: "Вот тут - так, а вот тут-так". И все, книга кончилась. А по ощущениям - прошла практически мимо.
Единственный зацепивший момент, из-за которого я все же, с натяжкой, ставлю зеленую оценку - это разговор Ридры на тему "я" и "мы". Тут да - взахлеб и почему так мало.
А все остальное - не то, чтобы очень интересно, читалось долго и упорно, но мимо.14770
Аноним29 марта 2015 г.Читать далееКнига была проглочена мгновенно, боялась оторваться от текста, чтобы ничего не упустить. Как вам идея аналитического языка, в котором каждое слово несет в себе невероятное количество информации о предмете, вплоть до выполняемых им функций?
И слово о помощи уже содержало ответ об источнике этой помощи.Влияет ли язык на самоидентификацию человека? Может ли он запрограммировать в людях определенное поведение? Кстати, в самой книге Вавилон-17 сравнивается с существующими на тот момент языками программирования.
Дилэни сыпет лингвистическими фактами, не перегружая при этом ими читателя. И в книге интересны не только языки! Косметохирургия, невероятное вооружение, сознания, отделенные от тел... И всё это обрушивается на читателя, погружая его в мир поэтессы Ридры Вонг.14561
Аноним15 декабря 2022 г.Читать далееСтоит сказать, что я неровно дышу к словосочетанию "лингвистическая фантастика", хотя сталкивалась с ней пока до обидного редко. С другой стороны, "История твоей жизни" для меня входит в топ лучших фанастических произведений, а "Записки национал-лингвиста" Лукина (хотя и не фантастика, и слово "национал" тут не несет ущербности кого-то, кроме, может быть, носителей родного автору языка) способ и посмеяться и подумать. Поэтому с "Вавилон-17" у нас во многом всё было решено заранее.
Впрочем, по сюжету многим может быть не так радостно как мне. Ридра вполне может переименоваться в Мэри Сью - так она невероятна хороша во всём. Остальные персонажи и вовсе психологически не прописаны. Переводчик проделал громадную работу, но вот перевод небольшого куска с математической задачкой вышел совсем непонятный и странный. Может и в оригинале, конечно, всё также сомнительно, но, есть подозрение о пересказе слов, а не сути в русском издании. Сюжет развивается стремительно, есть даже несколько перестрелок, но они тут словно для галочки "космическая фантастика".Но если в произведении читатель готов погрузиться в идею, увлечься расследованием теоритическим и полюбоваться языком, то "Вавилон-17" с радостью распахнет свои страницы. И это будет увлекательное лингвистическое путешествие!
13547
Аноним25 июля 2019 г.Читать далееЗабавное совпадение случилось у меня в связи с этой книгой. В самом начале романа его главная героиня, поэтесса и весьма продвинутый лингвист Ридра Вонг пребывает в сомнениях - являются ли ее экстраординарные способности "читать мысли" и предвосхищать ответы собеседников признаком телепатии, или она всего лишь очень быстро и точно интерпретирует их мимику и жесты. И так получилось, что как раз начала пересматривать сериал "Обмани меня" (или "Теория лжи"), поэтому мне тоже стало интересно, писал ли Дилэни о гениальном эмпате и знатоке человеческих эмоций, или дело в чем-то более фантастическом. Ближе к финалу дается довольно подробный ответ на этот вопрос, и он является частью более масштабного ответа - уже на вопрос, что же такое загадочный "Вавилон-17".
Этот роман - один из редких случаев, когда главная интрига и даже главная научно-фантастическая составляющая основываются не на физике, химии, биологии, астрономии и прочих более "осязаемых" науках, а обретаются в такой "аморфной" и для многих читателей еще более непонятной научной области, как лингвистика. Читателю, имеющему какое-либо "послешкольное" лингвистическое образование (или интересующемуся структурами и закономерностями развития языков), эта книга будет интересна на двух уровнях: на уровне сюжета, ибо главный "герой" здесь - язык, и на уровне текста самого романа. Про сюжет писать не буду, иначе начну спотыкаться о возможные спойлеры, скажу только пару слов о самом тексте.
Я читала на английском и ничего не могу сказать о том, насколько переводчики на русский справились со своей нелегкой задачей. Некоторые эпизоды довольно плотно связаны с построением фраз, порядком слов и даже с отсутствием некоторых слов. Наиболее интересные (с моей точки зрения) были небольшой эпизод с участием таможенника и призрачного суккуба и намного более значимый эпизод, посвященный восстановлению в сознании одного из центральных персонажей таких ключевых моментов языка, как местоимения "Я" и "Ты" и их производных (здесь мне, кстати, вспомнилась научно-популярная книга "Сквозь зеркало языка" Гая Дойчера, где тоже рассматривается возможная связь между языком и тем, как его носитель воспринимает себя и окружающий мир).
Из более привычного фантастического хочется отметить развернувшиеся в самом начале книги поиски членов команды для космического корабля главной героини - более пестрой компании я и не припомню. :)
К недостаткам могу отнести слишком уж поэтически-символические эпиграфы к каждой из частей романа, а также недостаточно хорошо описанный мир, в котором разворачивается эта история.
131,4K