Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.

К старой версии страницы
Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь
User AvatarВаша оценка
4,3
(2,7K)

Двенадцатая ночь

like37 понравилось
634
  • Аватар пользователя
    Rita389
    14 июня 2024

    Редко слушаю пьесы. Опасалась заскучать на древней комедии. Персонажи разделены на роли высоких чувств и обыденных насмешек. Высокие - это все влюблённые и влюбившиеся: потерянные близнецы, графиня и герцог, частично моряк Антонио. Только морской капитан не высокороден. Обыденные все насмехающиеся и подверженные злым розыгрышам: пьяница Тоби, трусливый сэр Эндрю, слуги, шут, камеристка Мария, дворецкий Мальволио... В послесловии отмечено, что сейчас такие розыгрыши кажутся злыми, а для того времени юмор даже мягкий. У этих персонажей происхождение не так важно. В финале Мария выходит замуж за Тоби, и мезальянсом это не считается. В противовес сценам высоких чувств, персонажи шуток постоянно друг другу сэркают. Влюблённые роли как бы над странами. Их беззаботная Иллирия вне времени и места. В старом аудиоспектакле сюжет немного сокращён. Выброшены издевательства над Мальволио в заточении. Читала два перевода пьесы. По-моему, оба равнозначные.

    Читать далее
    like36 понравилось
    426
  • Аватар пользователя
    Lapplandia
    13 июня 2019
    Он хорошо играет дурака. Такую роль глупец не одолеет.

    Странные впечатления остались от знакомства с произведением. С одной стороны, я понимаю, что для времен Шекспира это было, наверное, ново и не заезженно, но сейчас комедией положений с переодеванием никого не удивишь. И даже понимая, что многие штампы, собственно, родились из этой пьесы да так и кочуют из книги в книгу, все равно не могу заставить себя удивиться так, будто впервые это вижу.

    В начале пьесы мы видим такой расклад: герцог Орсино влюблен в графиню Оливию, да влюблен так сильно, что готов ради нее на все. Вот только графиня держит траур, да и герцог ее скорее утомляет, и она уже не знает, как от него отмахнуться. История банальна и неинтересна сама по себе. В движение сюжет приводит Виола, которая по личным мотивам набивается на службу к Орсино, при этом переодевшись в мальчика-пажа.

    Пересказывать сюжет — гиблое дело. Но можно отметить, что история полна искрометного юмора, где-то даже сатиры, наравне с романтикой и драмой. Читается эта вакханалия легко и весело, и в этом уже огромная заслуга автора — написать так, чтобы понравилось читателю и через несколько веков. Более того, некоторые события пьесы близки нам и сейчас.

    Не могу сказать за себя лично, что осталась в восторге, но лишь потому, что в целом сложно воспринимаю пьесы. Читать глазами то, что должно быть сыграно на сцене — тоскливо и вызывает ощущение, будто я что-то упускаю. Скорее всего, так и есть, и живая постановка будет в сто раз живее и насыщеннее.

    Читать далее
    like34 понравилось
    847
  • Аватар пользователя
    Deli
    30 сентября 2024

    Итак, моя программа целенаправленного дочитывания классики продолжается и, как ни странно, приносит свои плоды. Потому что, когда читаешь произведения как бы с чистого листа, без предварительного штудирования умных литературоведческих трудов, то воспринимаешь всё происходящее незамутнённым взглядом, подмечаешь разные интересные вещи, на которые иначе бы и внимания не обратил. Всё же филфак профдеформирует, за буквами порой не видишь истории, а Шекспир писал именно истории для живых людей, а не "богатые сложные тексты" для исследователей. И это в корне меняет всё восприятие. Пусть я таким образом и изобретаю по второму кругу велосипед и повторяю уже открытые истины, но это мои истины, и они мне ближе чужих.

    В этом году после нескольких трагедий мне захотелось взяться для разнообразия уже за какую-нибудь комедию. Но, по странной иронии судьбы, выбор мой опять оказался немного корявым. "12 ночь" многие знают по красивой советской экранизации. Вот и я тоже. И так же, как и все остальные, недоумевал, почему она так странно называется. Как выяснилось, у названия был немного драматичный смысл, отсылающий к календарным праздникам театральной премьеры, а не к событиям пьесы. И это была последняя смешная комедия Шекспира, в которой уже прослеживаются мотивы будущих трагедий. Увы, чтобы понять это самостоятельно, мне пришлось бы ознакомиться с остальными произведениями, а я вечно читаю всё не с того бока.

    Ну да ладно, забудем о печальных материях, потому что без знания всех тонкостей контекста я получил абсолютно незамутнённое удовольствие. Приятная атмосфера, практически итальянский колорит, богатые дворцы знати, пусть и чисто умозрительные. Обожаю такое, старинное средиземноморье – словно бы филиал вечного лета. В центре будет старый добрый, проверенный временем сюжет о перепутанных близнецах. Но, в отличие от многих похожих историй, где близнецы перепутаны детьми, здесь они будут уже взрослыми, что позволит им дополнительно запутать интригу, напустить туману, запутаться самим и породить этим массу нелепых ситуаций. Насколько я понимаю, Шекспир переработал какой-то более ранний популярный сюжет комедии-травестии, то есть где герои переодеваются, обычно людьми другого пола, и их не узнают. А поскольку все перипетии щедро сдобрены любовными любовями, придётся кое-кому извиваться, как угрю на сковородке, лишь бы избавиться от нежелательных поклонников. Но в конце концов, естественно, всё обернётся к лучшему, как того требуют законы жанра.

    До меня только сейчас дошла одна чрезвычайно важная вещь. Суть комедии не в том, что она смешная, а в самой ситуации, в подаче. В органичном абсурде происходящего, оправданном риске, невыносимой лёгкости бытия, переменчивости чувств и уверенности в хорошем конце. Запутанный клубок распутается, проблема разрешится, все романтически настроенные герои найдут себе по паре. Некоторые из этих пар будут максимально спонтанными, под влиянием любви с полувзгляда, некоторые – очень противоречивыми, идущими вразрез с предшествующими привязанностями. Для современного читателя такая ветреность может показаться аморальной, но, как ни странно, это соответствует самому духу этого мироустройства, его атмосфере, где любовь витает в воздухе как универсальный концепт, как закон бытия.

    Теперь надо при возможности пересмотреть фильм. А заодно выбрать комедию на следующий год. Принимаю предложения, кстати =)

    Читать далее
    like30 понравилось
    408
  • Аватар пользователя
    InfinitePoint
    10 октября 2023

    Полный ералаш!

    Ох и долго же я читала эту пьесу! Почему так получилось, объясню  чуть ниже. Совершенно дурацкая история, если честно, и если бы я не знала эту вещь по фильмам и театральным постановкам, ещё не факт, что она бы мне понравилась, потому что просто сидеть и читать пьесу как-то скучновато. Читать пьесы вообще странное занятие, тем более если речь идёт о комедии. В идеале их нужно смотреть на сцене (вживую или хотя бы в записи) или же на худой конец — слушать. Поэтому это не столько рецензия на саму пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь", сколько небольшой рассказ о моём опыте прочтения этой пьесы, возможно, кому-то это пригодится. Сюжет пьесы всем более или менее известен, к тому же, за четыреста с лишним лет её уже так отрецензировали, что пробы ставить негде.

    Мне надо было прослушать пьесу в исполнении конкретного чтеца, поэтому перед глазами у меня лежал текст пьесы в соответствующем этой начитке переводе. (Конечно, этого делать совсем не обязательно.) Но вообще-то сначала лучше выбрать перевод. Не будем сейчас углубляться, чей лучше и точнее (пусть этим занимаются специалисты), просто попробуйте сравнить хотя бы первые строки первой сцены и выберите тот вариант, который воспринимается лучше. Мне достался перевод А. И. Кронеберга (напомню, мне было нужно, чтобы текст совпадал с аудиокнигой). Тяжеловатый текст для восприятия.

    Вообще-то выбрать перевод — та ещё задачка. Шекспир не давал и не даёт покоя переводчикам, и в данном случае выбор большой: есть переводы А. Кронеберга (1841), П. Вейнберга (1902), П. Гнедича (1908), М. Лозинского (1937), Э. Линецкой (1959), Д. Самойлова (1979) и Ю. Лифшица (2003).

    И это ещё не всё! Я вам больше скажу — есть ещё и оригинал! Да-да))) Выбирайте то, что придётся по душе. Перевод Лифшица читается и воспринимается легче остальных, хотя, если придираться, кое-где встречаются явно современные словечки, которые выбиваются из общего стиля.

    Дальше надо было разобраться с названием. Почему "Двенадцатая ночь"? Двенадцатая ночь после Рождества — канун праздника Богоявления. Вероятно (как говорят историки), Шекспиру заказали написать комедию, приуроченную к рождественским празднованиям. Пьесу желали видеть весёлой, смешной, озорной, то есть под стать празднику, ведь заключительную праздничную ночь было принято отмечать с размахом: шумные веселья, народные гуляния, маскарады, переодевания слуг в господ, мужчин в женщин, и наоборот. Вот Шекспир и назвал её в честь праздника, прибавив к этому фразу любой каприз за ваши деньги "... или всё, что хотите". Так что название пьесы не имеет прямого отношения к её содержанию, хотя соответствует ей по духу: пьём, веселимся, дурачимся и танцуем до утра.

    Думаю, во времена Шекспира вся эта история с путаницей близнецов и переодеванием женщины в мужчину придавала пьесе дополнительную пикантность, ведь все женские роли, как мы знаем, исполняли мужчины. Из чего следует, что Виолу играл юный актёр, переодетый в девушку, которая была переодета в юношу. Что-то я уже запуталась. Представляю, как запутались зрители, и как это всё двусмысленно выглядело. Ещё мне не до конца понятно, как Оливия могла влюбиться в Цезарио, который вроде как евнух:

    Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.
    А что: я петь могу, могу играть
    Почти на всём, что звуки издает —
    И герцог ничего не заподозрит.
    Итак, я — евнух. Ты же до поры
    Молчи как рыба, не ломай игры.

    Она что, этого не знала? Ай да Шекспир, ай да массовик-затейник!

    Почему читала долго? Да потому что копалась в переводах, что-то сравнивала, пыталась читать (и слушать) оригинал, и даже пересмотрела старый советский фильм "Двенадцатая ночь" (1955), чтобы проникнуться духом комедии, поймать настроение.

    Вывод: Пьесу надо смотреть, а не читать! Гениальная мысль))) Если хотите понять, почему все так носятся с Шекспиром и с этой комедией в частности, посмотрите сначала какую-нибудь постановку, вариантов немало. Или послушайте аудиоспектакль, лучше многоголосую студийную озвучку. А вот уже потом можно и прочитать, если захочется, ведь на самом деле это весёлая, хулиганистая комедия, призванная рассмешить и развлечь публику.

    Читать далее
    like26 понравилось
    464