
Ваша оценкаКнига из цикла
Сказки для театра
Рейтинг LiveLib
- 542%
- 451%
- 35%
- 22%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Melbourness17 декабря 2021 г.Но любовь не смотрит на братство, на вражду, на честь, на распри...
Читать далееЖили-были два брата: один - король Миллон, властитель сказочного государства Фраттомброза; и второй - принц Дженнаро. Жили-не тужили, пока Миллон однажды не убил волшебного ворона, и не попал под заклятие, лишившее его воли к жизни и рассудка. Для того, чтобы расколдовать короля надо найти девицу определенного описания, и вот Дженнаро отправляется на поиски. За три года он прошерстил все ближние и не очень страны, но только недавно в Дамаске нашел подходящую красавицу. Принцесса Армилла всем хороша, кроме папеньки - колдуна и тирана Норандо. Получилось так, что похитив принцессу Дженнаро активировал два заклятия: если его брат женится на Армилле, то в первую же ночь на него нападет чудовище и проглотит, а если расскажет об этом колдунстве раньше, то сам обратится в камень. Короче, ситуация неприятная, как тут быть не понятно. Вот и разрывается Дженнаро между братской любовью и заботой, и страхом смерти.
Открою маленький секрет - несмотря на все преграды, пьеса кончится хорошо. Мне понравилось ее читать и с литературной (все-таки умели переводить в Советском Союзе), и со сказочной точки зрения. Все аттрибуты сказки присутствуют в полной мере. Тут тебе и заколдованый принц, и добрая принцесса, заклятия одно страшней другого и чародей великой силы. Некоторые сцены очень экспрессивны и явно расчитыны на то, чтобы дать маскам раскрыться во всей красе. Из предисловия, написаного самим Гоцци, можно узнать краткую историю создания пьесы и что стало отправной точкой для тех или иных действий персонажей. Также после текста даны комментарии и пояснения, позволяющие заглянуть чуть подальше за театральные кулисы и окунуться в театральную жизнь Венеции 18-го века.
20388
Wilgelmina23 февраля 2016 г.Читать далееЧто- то вдруг захотелось перечитать. Перевод, конечно, замечательный - Михаил Лозинский как всегда на высоте. Сюжет тривиальный, но сказка есть сказка...
Вздохи и рыданья,
Тоска без меры брата моего,
Возлюбленного брата убивают.
Безумный, он шагает по дворцу
И повторяет: "Кто мне раздобудет
Красавицу, чьи волосы и брови
Черны, как эти вороновы перья,
Которая ала, как кровь его,
Бела, как этот мрамор, на котором
Рассталась с жизнью роковая птица?"Немного раздражала восточная витиеватость языка персонажей, а главное (но это чисто мое мнение) то, что герои без конца рыдают, страдают.
Брат, я клянусь тебе, что твой Дженнаро
Невинен, что ты к смерти присудил
Невинного. Молю тебя, не требуй,
Чтоб я доказывал мою невинность!
(Горько плачет.)Или дальше:
Иного мщенья ты желать не мог бы
За горький жребий твой, чем смерть моя,
И смерть приму я. Здесь, у ног твоих,
Моя наступит смерть.(Горько плачет.)
Конец счастливый, как обычно бывает в сказкам - всем воздается по заслугам.
Читать? Безусловно, это классика, потому надо хотя бы для ознакомления с писателем-драматургом.11192
Algis24 декабря 2021 г.Читать далееВ основном эта рецензия посвящена разбору пьесы Карло Гоцци: "Ворон", но зная что сюжет взят им из "Сказки сказок" Джамбатисто Базиле я не поленился прочитать источник и сделал ниже следующие выводы.
Конечно несмотря на схожесть сюжета и хода действий, за некоторым исключением, два произведения покажутся если не близнецами-братьями, то очень близкими родственниками. Однако если внимательно читать текст пьесы, то всё выглядит по другому.
Например время пьесы который длится где-то полтора часа и время для прочтения одноимённой сказки. Мы просто не успеваем её прочувствовать, всё слишком быстро. Герой умирает, а через мгновение уже оживает. Также нет в ней психологического накала через который проходит главный персонаж.
Или что сказать о заглавии сказки "Ворон" если у Базиле король просто находит убитого ворона (кстати кем убитым неясно), а после мёртвый ворон становится для него фетишем. У Гоцци по другому именно король убивает ворона включая зловещий механизм судьбы.
Не сказано у Базиле что ворон посвящён людоеду. Интересно что за людоед такой? может Гоцци намекает на язычество божество которому приносили человеческие жертвы.
Если говорить о пьесе этого автора, то нельзя упомянуть постоянных персонажей его пьес итальянские маски. Они как бы переплётают комическое с трагедией делая пьесу более похожей на жизнь.
Ну разве не проникается зритель симпатией к адмиралу Панталонне который несмотря на комичность оказывается честным человеком и по настоящему переживает за главного героя и для которого верность кому-то это быть с ним рядом и в беде и радости. Не высмеивает ли автор Тарталью и Труфальдино недобросовестных чинуш, которые позабыл о верности, побежали из дворца когда в него пришла беда?
Заметьте это в оригинале нет. Работа Гоцци это перенос сказки на язык театра, а для этого надо чтоб сказка была понятна как аристократам, так и простонародью. Этому хорошо служат приметы, обычаи времени в котором живёт зритель.
7206
Цитаты
Melbourness16 декабря 2021 г.Пусть погибнет мир,
Но оскорбленье, гордому Норандо
Тобою нанесенное, отмcтится.6182
Подборки с этой книгой

Экранизации
AleksSar
- 7 500 книг

Читаем пьесы
Julia_cherry
- 1 661 книга

Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд.
Noel-13
- 387 книг
Игра "Цепочка" в клубе "Читаем классику вместе!"
Nurcha
- 623 книги
Прочитанное на литературном турнире
Nekipelova
- 1 705 книг
Другие издания

































