
Ваша оценкаРецензии
Miku-no-gotoku22 июня 2025Читать далееС индийскими авторами у меня по-разному было. Были очень понравившиеся книги с раскрытыми персонажами, были книги, показавшиеся поверхностным взглядом. Здесь интересна эпоха, в которую происходят события: время господства Британской Империя, на горизонте маячат Опиумные войны.
Основу местной индийской экономики составляло производство, сбыт или пересылка наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов, а также сбыт или пересылка растений, содержащих наркотические средства или психотропные вещества, либо их частей, содержащих наркотические средства или психотропные вещества. Осуждаю! Здесь собираются истории разных людей вовлечённых в разные стадии этого весьма выгодного бизнеса. Есть история Дити, у которой муж работал на фабрике по созданию оптового продукта для транспортировки, а у них на поля рос мак, который составлял основу для сырья, её муж был сам потребителем. Был тут Нил, который включён в систему заминдари по держанию земель, на которых выращивается тот самый мак. Захарий, который стал важным человеком на корабле "Ибис", транспортирующим всю эту гадость. Были ещё персонажи, которые в меньшей степени вовлечены в эту систему производства и потребления типа француженки, родившейся выросшей в Индии и сбежавшей от отчима извращенца. Все они в итоге собираются на корабле, чтобы отплыть в лучшую жизнь или нет. Об этом будет известно в 2 следующих книгах цикла.
Сам контекст Индии был более или менее интересен, хотя и ничего принципиально нового не узнал, не сказал бы, что было какое-то тотальное раскрытие, хотелось бы больше узнать, про касту "великана", после спасения сати, чем питались: может крысами. Был интерес от неё к его "штучке" после того, как его познала лошадь, а как складывалась их совместная жизнь как представителей разных каст. В этом плане лучше раскрыли контекст погружения в новую жизнь Нила, который был осуждён за присвоение или злоупотребление денежными средствами и обрёл индийский вариант гражданской смерти - переход в новую касту. В книге следует быть готовым к рвоте, фекалиям, грязи, мату. Обошлось хотя бы без фудпорно, если вспоминать какую-нибудь "Обитель" Прилепина, как изобилующую подобным типом графомании. Кто опасается натурализма, можно проходить мимо, хотя тут натурализм ещё более или менее сносен и обоснован и не всё время. Могут опять же шокировать отдельные сцены сексуальных девиаций, но в принципе тоже без лишних подробностей весьма косвенно и не так топорно в отличие от вышеупомянутого Захарки.
По концовке книги возникло ощущение, что посмотрел какой-то сериал, который оборвали на самом интересном месте, со спойлером на следующий сезон. Цикл читать продолжу в надежде на более подробное раскрытие деталей релокации и новой жизни. В принципе читабельно по сравнению с другими образцами современной литературы, хотя и какого-то особого удовольствия не получил, но я душнила!
55 понравилось
846
-romashka-31 июля 2020Будем опиум курить-рить-рить...
Читать далееМаковое поле. Бескрайняя алая плантация. Под палящим солнцем поспевают драгоценные коробочки, наливаются дурманным соком. Но не только они пойдут в дело, сами лепестки послужат упаковкой дорого товара. Нужный момент для сбора легко упустить, так что за маком нужен глаз да глаз. Мак в эпицентре событий, но автор незаметно вплетает в повествование подробности жизни людей разных каст и колонистов в Индии, их нравах, особенностях быта и уклада. Волей-неволей проникаешься этой тягучей атмосферой жарких будней, пропитанных тяжелым маслянистыми дымом опия. Каждая драгоценная коробочка должна быть собрана вручную в момент наилучшего созревания, переработана и упакована. Намного проще (и выгоднее для рабочих) выращивать злаки, но они вынуждены увеличивать плантации ненавистного мака, чтобы расплачиваться с долгами. Только вот долги только растут, и продажа всего урожая еле покрывает расходы на пропитание. Но это не главная беда главной героини Дити.
Как говорится, муж-наркоман - горе в семье. Опиумные пристрастники, как романтично называет их автор, готовы на предательства и унижение ради заветного комочка дури. Но жизнь порой подсовывает под видом конфетки совсем другое. Ломка будет тяжелой и болезненной, а мысли о вожделенном наркотике не оставят никогда.
На долю Дити приходится немало неприятностей, начиная с самого первого дня замужества. Муж-импотент, деверь-насильник, свекровь-злыдня. Восемь лет ада закончатся на погребальном костре вместе с мужем, больше нет сил терпеть. Благо, традиции это разрешают. Наконец-то долгожданный покой.
Но наступит ли он? Неожиданный исход погребальной церемонии приводит Дити к заслуженному счастью.
Калуа вытаскивает Дити из погребального костра и убегает с ней
Рядом достойный мужчина - сильный, работящий, здоровый, отличный любовник. Но бедной женщине не дадут покоя. Традиции не позволяют ей “путаться” с человеком другой касты, и плевать, чего хочет она. Пусть лучше ее насилует родственник, ведь он из той же касты. Бред, подумает современный человек. Но именно таким все было всего каких-то сто лет назад.Отдельного упоминания заслуживает другая сюжетная линия, которых в этой книге переплетается множество. Линия Нила. Человек, получивший в наследство громкое имя и долги отца оказывается заложником несовешенной правовой системы и жаждущего власти местного “царька” - мистера Бернэма. Унижение, которому Нил раз за разом подвергается в своем путешествии по страницам книги просто не знает границ. Искренне жаль этого человека.
Захарий. Зикри-малум. Метис, которому повезло. Полукровка. Если его тайна всплывет, это может обернуться крушением всех его надежд и планов. Единственный везунчик на борту Ибиса, как я вижу. Головокружительный взлет от наемного ремонтного работника до помощника капитана, удачная встреча и дружба с боцманом, который научит его жизни и хитрости, вовремя случившийся бунт на корабле и потеря важного компромата - Захарий ходит по лезвию бритвы и всегда выигрывает.
Полетт Ламбер. Путли. Куколка. Искренняя смелая девушка. Ее присутствие ярко подчеркивает разницу между укладом жизни европейской и индийской женщины. Она носит сари, она носит европейские платья и корсеты, она образована и читает книги, втихомолку занимается наукой в память об отце-ботанике и мечтает уплыть на Маврикию как легендарная бабка. Она воплощение женской смелости и упрямства. Не смотря ни на что она бросается в омут своих фантазий, подгоняемая мыслью о возможном ужасном браке по расчету. Молодая влюбленная девушка и слышать не хочет об удачных перспективах. С милым рай и в шалаше.
Этим они очень похожы с Дити. Две смелые женщины, для которых лучше уж смерть и страдания в неизвестности, чем продать свои идеалы за теплую постель.Каждый герой заслуживает внимания, жизнь каждого полна немыслимых совпадений и случайностей, опрометчивых шагов и обдуманных взвешенных решений, которые привели их всех на Ибис.
Али, Джоду, Нил, А-Фатт и Калуа сбегают с ИбисаКнига поражает детальностью проработки каждого персонажа, от черт характера и обстоятельств жизни до деталей одежды и манеры речи, причем зачастую герои переданы буквально наброском, но ты уже видишь его перед собой внутренним взором, уже слышишь его мысли и особенности говора, чуть ли не чувствуешь исходящий от него запах.
Жаль, что повествование обрывается, буду с нетерпением ждать перевода остальных частей трилогии.
Трубка для курения опиума51 понравилось
2,8K
Little_Dorrit11 июля 2022Читать далееКогда я начинала читать этот роман, я уже подозревала некий подвох, что вероятнее всего он мне зайдёт лишь отчасти и чем дальше я читала, тем я убедилась в том, что книга не совсем моя, потому что здесь смешано всего и вся.
Нужно понимать, что время действия романа 1836-й год, то есть мы говорим о так называемом колониальном периоде и именно поэтому перед нами будут мелькать абсолютно разные лица и да, про опиум тоже будет рассказано. Но вместо какой-то общей картины того времени в именах и лицах, я по итогу получила просто разговор от разных лиц, которые появляются, когда ты даже опомниться не успеваешь.
Пожалуй, единственное что меня впечатлило, это история Дити, которая оказалась в очень странном браке. И тут я должна сказать одну такую важную вещь, я терпеть не могу тему опиума и меня начинает трясти от гнева, потому что мне сразу же вспоминается сцена из дорамы «Мастер ципао» и она, мягко говоря, не для слабонервных. Второй момент, у меня просто отвращение вызвал момент с тем, как героиня забеременела, а я как раз смотрела серию сериала «Тест на отцовство» и там была ну просто схожая история. И вот как-то положение вдовы в индийском обществе меня гораздо больше волновало, чем то что происходило с остальными персонажами.
Скажу одно, данный роман будет хорош для тех, кто любит иметь свободу выбора, за кого из героев болеть и переживать.
47 понравилось
1K
October_stranger12 ноября 2023Читать далееНе плохая история какая рассказывает нам о мореплавателей, о их жизни. Так же она рассказывает торговые конфликты того времени. В книге рассказывается не одна судьба, и каждая судьба по своему была рассказана.
Я её даже не м первого раза могла послушать, что-то всегда сбивалось, но все же история показалась мне интересной. Жаль была конечно девушек, каждая из них имела не простую судьбу, а кто же им её испортил? Возможно и мужчины, которые одурманены. И наверно даже не в том смысле, в котором хотели видеть мы, а именно жизнью. И от этого их жизнь не казалась сладкой, они не уважали только девушек, но порой и друг друга.
И интересно какое будет продолжение.46 понравилось
654
SnowAngel22 февраля 2026Читать далееДействие этого романа происходит в 19 веке, когда происходят опиумные войны между британо-французской коалицией и императорским Китаем.
Героев в книге много, у каждого своя история. В центре повествования Захария - второй помощник на корабле Ибис, Поллет - французская девушка, сирота, пытается сбежать из Индии на Маврикий, влюбляется в Захарию. И пытается спасти своего молочного брата, с которым росла вместе.
Нил - индийский раджа, который из высшего света падает вниз, становится заключенным и на корабле Ибис его перевозят в другую страну.
В книге много второстепенных героев, которые также имеют ключевую роль, каждый заложен в канву книги и его роль и поведение предрешено.
Прекрасный роман. Книга мне безумно понравилась. Здесь и море есть, и корабль, и приключения, и история, и дружба, и любовь. Шикарноооооо!!!
44 понравилось
319
winpoo13 апреля 2020Неинтересная восточная сказка
Читать далееЧто это было? Нечто, стремящееся быть похожим на авантюрный роман, в котором много всякой всячины: и подробности переработки мака-сырца, и историко-географические экскурсы, и жизнеописания персонажей, и побег, и плавание на корабле… В общем, и жизнь, и слезы, и любовь. И все равно было неинтересно. Обычно через такие приключенческие истории несешься стремительно, подгоняемый торопливым желанием узнать, что же случится дальше, а здесь я многократно ловила себя на том, что меня это особо не волнует, и я вяло тащусь через текст, пытаясь удержать в памяти, кто есть кто и что есть что, и все равно забываю и путаюсь.
Несмотря на заметные старания автора стилизовать свой текст, книга читалась, как в замедленной съемке. На мой взгляд, сюжету не хватало запала, интриги. Все линии, едва преодолев старт, замирали в своем развитии, как будто теряли некую внутреннюю энергетику, и начинали топтаться на месте. Мне кажется, так бывает, когда замысел не продуман автором до конца и провисает с каждым последующим эпизодом, не имея иных опор, кроме образных. Получилась такая тормозная литературная презентация с чередой слайдов-картинок, которым явно не хватало комментариев. Избыток же деталей, в том числе физиологических, совершенно не компенсировал фатальную недоношенность сюжета. Вероятно, все это можно списать на то, что книга задумана автором как трилогия, которая еще не дописана, а в распоряжении читателя оказалась только ее первая часть, но мне было и скучно, и нудно. Читать продолжение я точно не буду, начало истории не мотивировало даже к тому, чтобы до конца домусолить первую часть.
Возможно, это и напомнило бы мне Дюма-отца, если бы не перевод с вкраплениями современных выражений типа «терпеть ненавижу» и подспудного стеба (или это все же был юмор?), который стирал ожидаемый флер XIX века и создавал ощущение лубочной подделки. Собственно, это и была подделка, и не очень успешная. Я не смогла себе объяснить, за что подобное произведение удостоилось войти в шорт-лист Букеровской премии: герои простые и одномерные; Индия выглядит как аляповатый постер приключенческого фильма класса B для young adults’ов; повествование, о чем бы ни шла речь, незатейливое и малоэмоциональное.
Для отдыха книга мне не подошла, а для других целей она и вовсе не годится.
39 понравилось
1,1K
biblioleter22 сентября 2023Читать далееКнига произвела огромное впечатление! Она - великолепна! Автор описывает Индию 19 века, Индию, которая и так всегда достаточно экзотична, волшебна и непонятна своими обычаями, традициями)), но это еще пока колония Англии, где по указке из столицы выращивается мак. Мак для опиума. Бедная колония с огромными человеческими ресурсами...
Неспешным повествованием, с полным погружением (лично для меня) автор знакомит с главными героями. И с их историей. Потому, как у каждого, кто оказался на борту "Ибиса", своя история. Здесь можно встретить и бывшего раджу, оказавшегося заключенным и находящимся на уровне с низшей кастой. А, как мы знаем, касты в Индии - это все. Традиции, верования, порядок жизни определен тем, к какой касте принадлежит человек. Среди пассажиров будет и чудом выжившая от погребального костра женщина. И ее жизнь до корабля не менее драматична. А ее спаситель, с его трагической историей, потряс меня не меньше...
А впереди - Опиумная война. Думаю, что дальше будет еще интереснее)) Мне очень понравилась первая часть трилогии Гоша! Пошла читать продолжение))
38 понравилось
611
evees1 августа 2020На корабле неведомой печали, по волнам унылого дерьма..
Читать далееНа этот раз я даже не могу поныть, что это было плохо, потому что это было просто никак. Каждая книга, будь она плохой или хорошей, должна быть для чего-то.. Тут я не знаю для чего все это было. Я недавно прочитала книгу, где девушка влюбляется в парня, который угрожал ее изнасиловать, и даже в ней смысла было больше. Возможно, это связано с тем, что это только первая часть трилогии, но как по мне глупо писать абсолютно бессмысленную первую часть, никто же потом не захочет прочитать вторую. Я вот не захотела, даже учитывая то, что последний абзац был единственным интересным за всю книгу. Делать из этой серии трилогию было ошибкой. И я не понимаю, в шорт-лист Букера вошла вся трилогия или только эта книга? Потому что если только эта книга, то я не знаю под какими маковыми лепешками они ее туда включали, но без них явно не обошлось.
Первую половину книги вообще ничего не происходит, вернее что-то постоянно происходит, но при этом все равно ничего не происходит. Кто понял, тот понял. Мы просто узнаем причины по которым все эти люди попадут на корабль плывущий на Маврикию. Но если бы книга начиналась с того, что они уже все на корабле, то хватило бы 3х страниц чтобы описать как они там все оказались.
Спустя 70% книги, когда корабль с этими отщепенцами (да что уж там, с этими дебилами) наконец-то отплыл, я уже забыла зачем вообще это плаванье и что там корабль перевозит (ну помимо этих недалеких), и почему на Маврикию. И думается мне, что автор тоже, потому что на корабле продолжилась все та же драма, просто она преобразилась в групповушку, если не сказать в оргию, потому что к основным дебилам добавились новые, которые вообще не ясно для чего нужны в сюжете. Спасибо, что хоть историями приведшими на борт всех остальных автор решил нас не нагружать и уложился в пару абзацев (а нельзя было так со всеми?).Я все понимаю, про что-то писать же надо было, и автор наверно считает, что у него была гениальная идея показать как разными путями все герои попали на борт Ибиса, словно в чертовом индуском провидении, но нет. Точно так же бесконечно скучно и уныло было читать Далёкие Шатры, тоже, кстати, про Индию, и там тоже 70% книги все тупо шли и ничего важного не происходило. У них там словно фетиш по бесконечным и бессмысленным хождениям, жаль что трекеров и инстаграмчика тогда не было, а то инстаквакушки обзавидовались бы скриншотам с их "прогулок".
Самая странная история, она же самая первая и задающая тон всей книги, а так же объединяющая всех дебилов воедино, была у Дити, которая увидела корабль, которого на самом деле нет. Вот на ее месте, я бы брала сари поплотнее, чтобы голову не пекло и была бы поосторожнее с маковыми лепешками, чтобы всякая призрачная херня не виделась. Небось обкурилась там трубки вместе со своим мужем и лежат на грязном матрасе, пока ей видится, что муж помер, а она избежавшая участи Сати плывет в дальние дали со своим новым мужем с конячьим достоинством. Раз уж речь зашла о Калуа, то я вообще не понимаю его персонаж, сначала он предстаёт перед нами огромным великаном, с крохотным мозгом, который настолько глуп, что его не только семья из дома выгнала, но и какие-то чуваки насильно заставили сношать лошадь (надеюсь, что я не открыла дверь в зоофилию и она теперь не будет встречаться мне в каждой книге), но дальше Калуа начинает просто поражать меня своей хитрожопостью, он и Дити с костра спас и разговаривает с ней нормально, и на корабле как дурак себя не ведёт и придумывает очередной план как лучше ее спасти и вообще все на лету схватывает, что Дити ему говорит. И я просто не понимаю, если он на самом деле не дурак, и при этом сил в нем как в 10х, то как он мог позволить кому-то его к лошади подстроить? Я все понимаю, большой человек, доброе сердечко.. но камон, ты же тут был готов раскидать толпу ради Дити, так что ж ты не раскидал пару человек, которая заставила тебя делать это с лошадью?! Это что все было только для того, чтобы эту странную сцену увидела Дити и решилась потрогать его член? Который только что был в лошади..ээ. Просто не понимаю что в этот момент происходило в фантазии автора, зачем все это было. Это даже не была их первая "особенная" встреча, они были уже знакомы и он и без вот этого всего вполне мог захотеть ее спасти с костра. Второй не мало важный вопрос, который просто не даёт мне покоя до сих пор, это секс Калуа и Дити, до этого нам рассказывают, что даже проститутка испугалась его размеров, а тут какая-то маленькая индийская женщина (потому что в моем воображении они все маленькие), у который секс был один раз в жизни, и то она его не помнит, влегкую его, простите, оседлала в благодарность за спасение. Я, конечно, осознаю, что опять зацикливаюсь на какой-то фигне, на которую нормальный человек, наверно, и минуты бы не потратил, но это продолжает не укладываться у меня в голове, просто ну как так. Или она тоже там расширяется по собственной прихоти и может менять свое тело, как этот странный чувак Ноб Киссин, который настолько шизанулся, что решил превратиться в свою умершую тетку, с которой не смог при жизни ублажить свои сексуальные фантазии?! Причём он там не драгом 19го века заделался, он реально думает, что его тело трансформируется в женское, не знаю усыхает ли у него ниже линии экватора, так сказать, но выше он уверен, что сиськи отрастают (ах, если б они могли отрасти усилием воли, ах если бы.. горькие вздохи безсисечной грусти). Не знаю в каком подвале они там свои маковое лепешки сушат, но пусть откроют форточку и подышат вместе с автором свежим воздухом. А главное я не понимаю почему сиськи у него начали расти, когда он встретил Захария, т.е. это так работает, да? Пойду погулю кого нибудь с таким именем, раз для дела надо готова тоже притворяться что он синий бог, или кто там надо. Вообще - то Захарий, который знать не знает какие метаморфозы запустил в теле предыдущего дебила, был самым адекватным персонажем книги. Поступил на службу на корабль, отмазался от того, что он черный (т.е. метис), подождал пока пол корабля склеит ласты и благополучно и стремительно занял место второго помощника, спасибо дизентерия и боги храните антисептики и 21 век. Вот Захарию вообще больше ничего не надо, его ласкары на корабле, которые внезапно оказались мастера на все руки, умыли, одели и причесали, словно принцессу-попаданку из ромфанта, и он весь такой красивый просто хочет покорять море и вон ту красивую девушку, но я подозреваю это только из-за того, что он был далек от маковых полей, хотя к концу книги он раскурил трубку и я жду, что во второй части его накроет общей шизой, и тогда из адекватных останется только его возлюбленная. Хотя назвать Полетт адекватной можно с натяжкой, но на фоне остальных она ещё вполне себе ничего, у него хотя цели адекватные, свалить на Маврикию чтобы не лечь под старого старпера вполне себе причины, а там может по пути она ещё и Захария на себе женит, а если нет, то хотя бы повторит путь своей бабки, хотя зная Полетт может никакой бабки и не существовала, врать у нее получается так же непринужденно, как дышать и придумывать свои удивительные истории, в которые прямо таки сложно не поверить, ее бы таланта хоть чуть-чуть ее другу детства, и не пришлось бы тогда Джоду с корабля тикать потому что с девушкой просто поговорил, да и то только стараниями этого дебила растящего сиськи и материнский инстинкт и Глупышки-врушки, ещё и в компании бывшего раджи Нила и китайца-обосрата, который за новую дозу друга, его дерьмо обтиравшего, обоссать готов. Хотя они тут все обосраты и это прямо глобальная проблема всей книги. Каждые страниц 30 если кто-то не обделался, то переживает, что не может этого сделать, а все остальные дают противозапорные советы направо и налево. И я опять же не понимаю запоры реально были такой проблемой в 19 веке, что этому уделено сколько места в книге или это какая-то личная боль автора выплеснутая на страницы? Я боюсь это гуглить, поэтому буду думать, что автор просто решил поплакаться на весь мир.
Больше всего меня разочаровало даже не то, что в книге не было ничего интересного, а отсутствие пиратов. Ну как же так? Аннотация же обещала пиратов! Это же морское приключение, мы всю книгу к нему шли, дайте, пиратов, три тысячи чертей! Но из пиратского тут были только часы пирата. Часы, Карл! И какой-то мужик, который изо всех сил помогал Захарию и был этому пирату седьмой водой на кисиле. Остается, конечно, маленький шанс, что он и был тем самым пиратом, которому эти часы принадлежали, но какой в том прок, если не было всех вот этих вот "свистать всех на верх, нас берут на абордаж! Готовьте пушки, задери вас крабы!" То есть вы ходите сказать, что я потратила 7 часов 42 минуты своей бесполезной жизни и даже не получу в награду пирата? Вот это было очень обидно! Ни тебе маковых войн, ни пиратов, одни обосранцы и плохо знающие язык люди, которые в дополнение ко всему в представлении переводчика говорят как те самые карикатурные гастарбайтеры из "Нашей Раши", тут и слово "чурка" для "антуража" имеется.
Перевод в книге был поистине ужасный. Вот он просто максимально ублюдочный.
Вообще я не часто придираюсь к переводам, на самом деле мне по большей части даже пофиг насколько перевод точен, если я читаю книгу на русском, то у меня нет намерения уличитть переводчика. Если книга была переведена так, что я не задумалась над тем, что там было в оригинале, то для меня это хорошо переведеная книга, потому что художественный перевод дело не простое. Но бывает, что читаешь и понимаешь: "нет ну бред же какой-то". Тут меня этим чувством накрыло уже ко второй главе, так что пришлось скачать оригинал. И опять же, я понимаю, что в книге много специфических слов, тут есть вставки, насколько я понимаю, на хинглише, собственно именно это говно остановило меня от того, чтобы читать книгу в оригинале и дальше, переводчик то вообще не парился, он эти слова оставлял как есть, а я бы начала гуглить до посинения и никогда не дочитала книгу. Но не парился переводчик не только над этим, а вообще над текстом в целом, некоторые предложения тупо в 2 раза были урезаны, типо есть начало, есть конец, че вам ещё надо и так все поймёте. Ага, если сможете отделаться от "гастарбайтерского" и "украинского" говора.
Kalua lived in the Chamar-basti, a cluster of huts inhabited only by people of his caste.
Чамарс представлял собой хутор, где обитали одни кожемяки.Дико извиняюсь, но где половина предложения? И что это за знаменитые индусские хутора? Те шо близь диканьки? Что тут произошло у переводчика? Пампушки в крови взыграли? Голос кулебяки привел к кожемякам? Я не вижу другого объяснения тому, что касты превратились в кожемяк. Не, ну там дальше в по тексту есть, конечно, что семья Калуа занимается производством кожи, но к тому предложению мы вообще не будем апеллировать, потому что его даже целиком перевести не удосужились.
Я, конечно, не проверяла каждое предложение, но из тех что проверила там не только текст значительно урезан и изменен смысл, но и теряется..эм..не знаю можно ли назвать это "изюминкой" в свете того какой я пример дальше приведу.. но да фиг с ним.
No really… made me sit on his face… chhi, chhi!… and then licked there with his tongue… no silly, right there, yes… shejeki chatachati!… Oh what a licking! You'd think he was tasting a chutney…
Представляете, велел сесть ему на лицо… хи-хи… и стал лизать… прямо там… языком работал, будто шежеки чатачати смаковал…Т.е. пока нам тут описывают кунилингус, в котором ее распробовали словно чатни, переводчик решает, что чатни это ту мач и избавился от него зато оставил шежеки и чатачати. А, ну так то сразу все понятно, да!? Учитывая, что говорит это индианка, а чатни это их фуд тема, то какого фига? Верните колорита в этот кунилингус что за дела? И да, кстати, не гуглите что такое шежеки и чатачати, потому что chatachati привело меня в мир индийского порно, и теперь я знаю что мир индийского порно - это очень странный мир. Любознательность - страшный грех. Надеюсь мне это не присниться в кошмарах.
А вся эта тема с "чурками" и "чучмеками" и восхитительным "гастарбайтерским" стилем пошла из казалось бы безобидного предложения:
Mustn't be taken for a chee-chee.Я вот не гордая и погуглила что есть из себя чи-чи и хотелось бы, чтобы переводчик тоже погуглил, потому что не каждая этническая группа начинающаяся на букву "Ч" автоматически должна переходить в раздел "чурки".
Я могла бы привести еще кучу примеров, взять хотя бы то, что я бы никогда не догадалась, что "Страхуй" это "Cock-swain", но для такой нестандартно игры слов (coxswain) есть такая штука как сноска, и я не знаю вера в каких богов мешала добавить ее, потому что в контексте книги это использовалось одновременно как морской термин - "рулевой" и как ругательство, в котором, как очевидно, должно было быть слово "член".
В общем, когда не очень хороший переводчик встречается с не очень хорошей книгой, которая еще и имеет специфические особенности, все это превращается в гремучую смесь, и совершенно не удивительно, что серию забросили переводить.Это моя дань одному единственному предложению, где говориться, что теперь то уж точно быть войне с Китаем, раз уж аннотация и тут меня обманула и в первой части это захватывающее событие не имело место быть
По технологии описанной в книге следовало надрезать маковые коробки нукхой с восемью зубцами и если за ночь проявлялся сок, то это было сигналом, к тому, что пора собирать ценный продукт для дальнейшей очистки.
Ну а эта просто иллюстрирует всю книгу: поле с маками, качающийся на волнах уныния "Ибис , который так хорошо рифмуется со словом, с которым все хорошо рифмуется, и унылые какашки, передающие атмосферу книги как в прямом, так и в переносном смысле. Тему запоров считаю полностью раскрытой.
38 понравилось
2,2K
KontikT26 мая 2023Читать далееПервая часть трилогии показалась мне интересной, хотя повествование порой и очень неспешное. Зато можно в полной мере "насладится" настоящей Индией 19 века. Очень впечатляющее зрелище нарисовал автор. Опиум повсюду. И читатель попадает и на маковые поля и в притоны и в дворцы- везде , где присутствует опиум. И конечно будет огромное количество людей, которые связаны с ним. Вообще в книге много имен, персонажей и какие же они разные. В аннотации ,впрочем, сказано многое- тут будут интересные персонажи с очень необычными судьбами. Такое обилие разнообразных персонажей и характеров и привлекает в этой книге. Ну и конечно сюжет- все они в конечном итоге отправляются на борту судна Ибис на остров Маврикия. Это и переселенцы и экипаж судна и рабы, которые прежде владели судьбами других людей.
Но , как сказано выше, это лишь первая часть, начало книги которой прошло в Индии, вторая же часть на борту судна. Все было очень увлекательно, но как же меня раздражала манера написания этого романа. Постоянный мат и упоминание половых органов. Меня к концу книги даже посетило чуть ни разочарована- ну почему я не записывала как автор и его герои называют эти половые органы. Наверно у каждого мужского и женского было от 50 до 100 названий. Такого разнообразия я просто не встречала ранее и просто была шокирована. Так что книга точно отпугнет многих. И если бы не это, оценка была бы выше. Ведь автор очень хорошо рисует картины Индии, можно даже сказать, что многое я не встречала ранее. Я продолжу знакомство с циклом, потому что приключения обещают быть очень любопытными, учитывая и персонажей, и их тайнами, и их взаимоотношениями.36 понравилось
773
HighlandMary7 октября 2025Скучный оригинал, отвратительный перевод
Читать далееПожалуй, единственное, что мне понравилось в этой книге - это колорит колониальной Индии. Обычаи разных народов и религий, кастовая система, взаимоотношения колонизаторов и индийцев, взаимоотношения разных социальных слоев внутри колонизаторов и внутри индийцев и так далее. Ну и конечно, технологии и экономика индустрии опиума. Эта тема разобрана максимально подробно, от посадок мака до конечных пунктов сбыта.
С художественной точки зрения это, во-первых, не полноценная самостоятельная книга, а скорее растянутая на 400 страниц экспозиция к следующим частям цикла. Все время нас перекидывают от одного героя к другому. Первые две трети книги, пока они все не соберутся так или иначе на шхуне "Ибис", этих героев ничего не связывает. Цельной сюжетной арки с завязкой, кульминацией и развязкой ни у кого из них в рамках книги нет. А заканчивается книга вообще в лучших традициях турецких сериалов, буквально посреди действия, только плашки "продолжение следует" не хватает. Но извините, если мне не дали цельной интересной истории в первой книге, читать вторую я не захочу.
Пожалуй, из героев мне более-менее понравился как персонаж приказчик-сектант, который увидел во втором помощнике капитана "Ибиса" посланца Кришны и немножечко тронулся рассудком на этой почве. Было интересно, что он выкинет дальше. Но поскольку сюжет в книге идет в никуда, в финальной главе его бросают посреди назревающего конфликта, ни к какому логическому промежуточному результату не подводя.
Отдельного (не)удовольствия добавляет качество перевода. По смыслу вроде бы никаких откровенных ошибок нет, но стилистически - абсолютный кошмар. Первое, что бросается в глаза, уже в первых абзацах первой главы - у переводчика какие-то проблемы со стандартными указательными местоимениями, и вместо "этот/эта/эти" он постоянно использует "сей/сия/сии". Дальше, все еще в первой главе, возникла вот эта красота:
Посадки мака заканчивались у песчаной отмели, плавно сбегавшей к Гангу; нагретый солнцем песок обжигал босые ноги. Внезапно бремя материнского декорума соскользнуло с покатых плеч Дити, и она пустилась вдогонку за дочкой, ускакавшей вперед. У береговой кромки они выкрикнули заклинание ГангуКто мог написать в художественном тексте словосочетание "бремя материнского декорума", перечитать его и решить, что все прекрасно, я не представляю. Согласно выходным данным книги это был некто А. Сафронов.
Но мало ли, подумала я. Может быть, там в оригинальном тексте какие-то стилистические особенности, которые по-русски как не старайся, красиво не передашь. После этого я нашла текст в оригинале и начала буквально по страницам сверять. И оказалось, что оригинал написан абсолютно стилистически и эмоционально нейтральным современным литературным английским (за исключением прямой речи, естественно). А вот господин Сафронов постоянно пересыпает текст просторечиями, диалектизмами, архаизмами и так далее. Вот, яркий пример, все еще из первых глав.
Вот как в русском переводе:
Вскользь брошенная реплика открыла, что мамаша ничуть не сомневается в повторении брачной ночи: Дити одурманят и растелешат, а потом неведомый подельник вновь ее ссильничает.А вот тот же абзац в оригинале:
It was this throwaway remark that revealed to Deeti that her mother-in-law had every intention of ensuring that whatever had happened on her wedding night would be repeated; that she would be drugged and held down, to be raped again by the unknown accomplice.Абсолютно эмоционально и стилистически нейтральный текст. Никаких "мамаш", "ссильничать" и "растелешить" (откуда господин Сафронов это слово вообще выкопал?)
Периодически господин Сафронов почему-то решает не делать сноску к какому-то индийскому понятию, заменив в переводе на что-то похожее, русскоязычному читателю понятное. Например, вот как в русском переводе:
Выбравшись из кареты, человек в дхоти и курте смачно харкнул на клумбу с лилиями «кобра». Волосы на его огромной голове были заплетены в косу, по которой Полетт его и узнала — Нобокришна Панда, приказчик мистера Бернэма, отвечавший за транспортировку рабочей силы. Обычно он появлялся в доме с кипой бумаг для мистера Бернэма, но никогда еще не приезжал в такую рань, дерзнув оставить свой рыдван у парадного входа.
Полетт сообразила, что впустить его некому: в этот час привратники укладывались спать, а домашняя челядь еще не восстала из своих гамаков. Желая быть полезной, Полетт стремглав спустилась по лестнице и, повозившись с латунными щеколдами, открыла входную дверь.
Далеко не юноша, приказчик обладал неохватным торсом, печально обвисшими щеками и темными бесформенными ушами, топорщившимися на огромной голове, словно лишайник на мшистом валуне. Хоть не лысый, он выбривал лоб, оставляя на затылке длинные пряди, которые заплетал в поповскую косицу.Откуда у господина Нобокришны Панда "поповская косица? А ниоткуда, в оригинале было так:
Although he still had a full head of hair, his brow was shaven clean, while the locks at the back of his head were braided into a long, priestly tikki.Это самое "tikki", в более распространенном варианте "shikha" - традиционная прическа, указывающая на принадлежность к касте брахманов.
Можно, конечно, назвать это и "поповской косицей", но что уж тогда и в шаровары Нобокришну Панда вместо дхоти не одеть? И такого очень, очень много.
Однако, постоянные туалетные шутки и описания всяких извращений - заслуга всецело авторская, в оригинальном тексте оно выглядит ничуть не лучше, чем в переводе. Не имею ничего против чернухи и описаний физиологических подробностей как таковых, но такое надо уметь писать так, чтобы это выглядело уместно, а не как разговоры шестиклассников в раздевалке. Амтитав Гош, на мой взгляд, в число умеющих не вошел.
32 понравилось
623