
Ваша оценкаРецензии
Psyhea12 июля 2015Читать далееПодражать Льюису Кэрролу чрезвычайно трудно, практически невозможно. Именно поэтому в отличие от других популярных литературных произведений, сказочная дилогия об Алисе обзавелась только одним единственным продолжением. А точнее его попыткой.
Вполне достойной на мой придирчивый взгляд. Да, это Гилберт Адэр, а не Льюис Кэролл. Но форма произведения узнаваема и аутентична Алисе, которую мы знаем и любим. Все эти языковые двусмысленности, каламбуры и рассуждения в духе нонсенса имеют место быть и в этом произведении. В пересказе они переданы весьма удачно, что позволяет предположить, что и в оригинале автор соблюдал букву стиля, заданного Кэроллом, насколько мог.
Немного другой вопрос с содержанием. Такая объемная тема, как страна букв, на мой взгляд заслуживала более пристального изучения. Многим буквам не было уделено внимания абсолютно. Какие-то животные были физически связаны разными буквами, а какие-то были сами по себе. В частности появление двух Королев из Зазеркалья, на мой взгляд выглядело несколько странно и неуместно. Чеширский Кот в Зазеркалье не залетал, так откуда взялись Королевы в Заиголье?
В общем с точки зрения стиля и формы, претензий к Адэру нет, а вот содержание местами хромает, и не чувствуется какой-то цельности сюжета, которая была у Кэролла, где Алиса двигалась из пункта А в пункт Б. (Королевский сад/Последняя клетка) Здесь перемещения Алисы носят хаотический и ничем не обоснованный характер.
ИТОГО: Читать эту книгу стоит ради игры слов. А вот логику в сюжете искать не стоит, ее там нет. Если вы любитель Алисы, то вполне стоит попробовать познакомиться с этим любопытным продолжением. Но многого не ждите)
KontikT24 марта 2020Читать далееПродолжение про Алису, но уже от другого автора читается практически так же интересно.
Оригинальный сюжет, оригинальная находка опять попасть в другой мир.
А уж персонажи очень необычные . Особенно понравились песенки, стихи- читать их было невероятно интересно. Алиса в этот раз попадет в страну букв и естественно буквы будут играть главные роли, вокруг них строится сюжет. Хотя скажу по правде мне некоторых букв не хватило. Начало от А и конец с Я понятен, а вот внутри они мне были не все или мало использовались. Хотя некоторым посвящено много места и рассказано много замечательного. Но все же то, как Алисе удавалось передвигаться по стране мне показалось немного странноватым- раз и все закончилось в одном месте и она оказывалась вдруг в где то еще.
Столько каламбуров, столько игры слов. Подражать Кэрролу конечно трудно, но автору удалось мне кажется.
Отдельное спасибо переводчику- я ловила себя на мысли, что автор русский. Так все гармонично получилось, вписалось. Хотелось просто выписывать эти цитаты, эти стихи.
Считаю, что получилось очень достойное продолжение, подражание Кэрролу.
Booksniffer3 июня 2019Читать далееГилберт Адэр известен как автор, без стеснения приобщающийся к чужому творчеству и вообще многолукавый шотландец; кому, как не ему, взяться за продолжение приключений знаменитой Алисы? И надо сказать, он не ударил лицом в грязь – можно даже сказать, что в какой-то мере он перекэрролил Кэррола. Результат настолько хорош, что невольно задаёшься вопросом: а есть ли смысл читать алисины апокрифы? Конечно, Алисе не может так не везти, как Шерлоку Холмсу, но по непонятному упрямству хочется обойтись и без одной, и без другого. После всех этих «продолжений» только тянет перечитать оригиналы. Впрочем, Адэру удаётся играть в чужие игры, так что ему пять звёзд от меня, а также мысленные пять звёзд переводчику-пересказчику Владимиру Тихомирову. Это – за мастерство. Ну а если по душе, то особенно понравилось последнее стихотворение, а текст был (на мой взгляд) чрезмерно «подлизан» под оригинал, так что сама Алиса (Алися?) оказалась слегка менее обаятельна.
catadelic12 марта 2012Очень милая книга, хороший язык (перевод), вполне в духе Кэрролла. Переводчик (пересказчик), кстати, постарался на славу - легло очень в канву русского языка.
Забавно сидеть в метро с книжкой с пометкой "Детям до 16-ти"=))
CulinaryCat25 октября 2021Читать далееЭта история, рассказывает о том, как Алиса попала в игольное ушко, а может быть глазок). Мир вокруг нее сразу стал наполнен всякими разными буквами и персонажами с дефектами речи, так сказать. Она познакомилась с персонажами, каждый из которых, отстаивал права той или иной буквы.
- Какие же вы все глупые! Разве вам не известно, что вы, буквы, всего лишь слуги слову, а слово служит человеку, и человек своему слову хозяин!
Приключения в Заиголье мне показались менее занимательными, чем в Стране чудес или Зазеркалье, не хватило динамичности повествования и было довольно сложно читать слова с ошибками, так и хотелось исправлять.
- Какие же вы все глупые! Разве вам не известно, что вы, буквы, всего лишь слуги слову, а слово служит человеку, и человек своему слову хозяин!
JuTy20 декабря 2014Читать далееЗакончила читать это маленькое произведение с большим облегчением. Многие говорят, что книга похожа по стилю на приключения Алисы Льюиса Кэррола. Не могу сказать, так это или нет, потому что, к стыду своему, не читала оригинальное произведение.
Что касается этой книги, то не понравилось мне совершенно. Все герои, кроме Алисы, какие-то странные, глупые, смысла в истории ни на грош, хотя, может просто я не смогла его найти?
Больше всего понравилось начало - кошечка Дина и отчаянные попытки всунуть нить в иглу. Дальнейшее попадание Алисы в Заиголье и ее приключения отдают сумасшествием. Есть законченные главы, но непонятно, к чему все эти истории ведут. Ведь детские книги должны чему-то учить, верно? Но чему учит эта книга я не понимаю. Не грубить? Не сталкивать девочек в темные дыры? Не писать Собственноручные Жизнеописания?
Что я так не люблю в книгах, так это отсутствие зримого смысла и реализма происходящего. А в "Алисе" я не нашла ни то, ни другое. Особенно мне не понравилось, что девочка семи лет знает сложные исторические даты или же значение длинных редких слов. А потом тут же удивляется глупым вещам.
Вот все в купе и привело к такой оценке.
DaRiNa20 января 2010Если бы мне сказали,что Льюис Кэрролл вдруг поменял имя и написал эту книгу,я бы непременно поверила!В общем книга написана неплохо,но все отношение к произведению (произведению....это так и назвать нельзя...)менялось в худшую сторону именно,потому что все повторялось из Алисы Кэрролла!Но совсем поразило,что автор пишет в конце книги:"Есть Кэрроллу наследники-мы все ему сродни..."Я думаю,что сам Льюис Кэрролл никогда бы не стал писать о том,что уже есть.
geshma20 февраля 2019Попытка пересказа нового приключения Алисы.
Читать далееКогда я прочитал эту книжку 10 лет назад я был в полном восторге и поставил 5 из 5.
Но сейчас, когда я прочитал книжку "Alice Through the Needle's Eye" в оригинале, я испытал ещё больший восторг и исправил оценку русскому переводу с 5 на 4. Но всё равно книжку стоит прочитать. Оригинальный сюжет, неожиданные лингвистические парадоксы, очарование рассудительной Алисы - всё это в русском пересказе есть, хотя иногда, зная оригинал, переход от английской лингвистики к русской выглядит коряво и неубедительно. Хотя есть и очень интересные оригинальные находки в русском языке! Питаю надежду, что эту книжку ещё раз переведут более тщательно и тогда она, я уверен, будет популярным третьим приключением Алисы.
P.S. В книжке отличные иллюстрации в стиле первого издания Алисы.
Javen10 апреля 2020Читать далееГилберт Адэр постарался продолжить историю Алисы и в чем-то это ему удалось. Алиса вновь попадает в волшебную страну, где попадает в самые нелепые ситуации. Читая книгу понимаешь, что это не Льюис Кэрролл, но очень похоже. Ощущение больше было, что это некий пересказ предыдущих историй, но такой, где запомнился только мотив произведения, а не сюжет. В книге довольно много отсылок к оригинальным произведениям. Алиса сама как бы вспоминает, как надо вести себя в волшебных странах. Также она напрямую видит Мартовского Зайца, который оказался фальшивым, Черную и Белую Королев, которые вроде бы даже вспомнили Алису.
Надо отдать должное переводчику, видно, что это просто перевод, а адаптация шуток, каламбуров и прочего.