
Ваша оценкаРецензии
Аноним11 сентября 2024 г.Читать далееПрошло десять лет с тех пор как я впервые прочитала эту книгу. Тогда мне было 19 лет, и я была слишком серьезной. Я училась в институте, и наверняка знала чего ожидать от завтрашнего дня. Или мне так казалось. И тогда могла оценивать эту книгу лишь с точки зрения того хорошо или плохо поступает главный герой. Но я ошибалась. И была слепа. А теперь спустя так много дней я увидела его в истинном свете.
Холден Колфилд не плохой, и не хороший. Он такой какой есть. Со стороны может показаться, что он высокомерный сноб, что он ненавидит окружающих, и мало к кому относится с уважением. Но ему шестнадцать лет. Всего шестнадцать. И казалось бы в этом возрасте мы думаем, что знаем как поступать правильно, но всегда находятся люди, которые готовы нас переубедить в обратном, и указать верный путь. И такие люди никуда не исчезают ни в 25 лет, ни в 40. Дело лишь в том прислушиваешься ли ты к этому мнению или нет.
Холден снова вылетел из привилегированной частной школы. И той еще дыры, по скромному мнению Холдена. Все эти школы одинаковы под тонкой пеленой золотистой патины скрываются не самые приятные вещи. Богатенькие маменькины сынки, которые не способны думать ни о чем кроме денег и того, что скрывается у девчонки под юбкой. Бесконечная болтовня без содержания, походы в кино, в котором нет ни капли истины. Бесконечные издевки над теми, кто не в состоянии постоять за себя и дать сдачи. Холден ненавидит все это. И сбегает в Нью-Йорк на несколько дней раньше срока. Совсем скоро Рождество. И Холден блуждает по Нью-Йорку в попытках понять куда ему двигаться дальше. Дома его ждут лишь в среду. И ему так не хочется расстраивать маму. Ведь он снова вылетел из школы, а она всегда так старалась для него, и даже купила коньки, которые ему не подошли.
Бесконечно одинокий. В поисках истины, которую находит далеко не каждый взрослый.
И правда куда исчезают утки из Центрального парка по зиме?11414
Аноним7 января 2024 г."...расскажите про всех - и вам без них станет скучно."
Книга мне понравилась!
Так здорово было оказаться в голове у мальчишки и увидеть мир его глазами!
Большую часть книги я читала с улыбкой на лице.
Истории и мысли Холдена Колфилда казались мне забавными, и я даже соглашалась с некоторыми его рассуждениями.
Особенно мне понравилось его теплое отношение к младшей сестренке.
Кто еще не читал, рекомендую!11660
Аноним31 марта 2023 г.Читать далееВсе, наверно, слышали про эту книгу очень много раз.
Я так точно много раз слышала, что эта книга стоит того, чтобы прочитать. Вот наконец-то и добралась.
⠀
Это название у меня вызвало такое ощущение, как будто стоишь возле поля ржи, играет ветер с колосьями, а ты стоишь и смотришь на всё это превосходство и любуешься при этом смотря прямиком в пропасть.
⠀
Но на самом деле эта история о подростке Холдене Колфилде, который учился в элитной средней школе Пэнси до тех пор пока его не выгнали за то, что он провалился по четырем предметам. Стоит отметить, что парень он далеко не глупый, любит читать хорошие книги, был капитаном команды фехтовальщиков, он на всё имеет своё мнение и понимает как устроено общество. Собственно от того и страдает.
⠀
Герой мечтал быть ловцом детских душ, спасая их от бездны взрослой жизни со всеми ее пороками.
Кстати, в США роман долго был под запретом и изымался из школьных библиотек, что только ещё больше способствовало его популярности!
⠀
Читала и все ждала когда будет треш, но этого не случилось. Не скажу что сюжет блещет яркими событиями, но все таки интересно почитать о приключениях юноши в большом городе.
⠀
Наверно, я всё таки посоветую прочитать эту книгу, хотя бы просто для перезарядки.
Да и вообще, независимо от возраста, каждый читатель найдёт что-нибудь своё, кто-то - родную душу, кто-то - увидит себя в юности, кто-то - сможет по-другому взглянуть на поведение своих детей.111K
Аноним23 января 2023 г.Что-то на богатом
Читать далееНет, вы не подумайте, что я против всяких там страданий у небедных людей, но как-то мне от них противно. Нутром чую, что липа.
Конечно, этот Холден ничего такой парень, честный и всё такое. Дураки кругом вообще липу не замечают, а этот насквозь смотрит, по-родному.
Но, чёрт его дери, как же гадко смотреть на его нытьё в гостиницах, кабаках, квартирах с горничными и швейцарами!
Серьёзно, блин? Я вот слышала, одна баба про Анну Каренину выдала: "Корову бы ей. А лучше две". Так вот, я сейчас - как эта баба. Слышь, страдалец, да мне бы твои условия, я б уже за тайнами вселенной охотилась и миры создавала! А тут, понимаешь, сначала не сдохни, потом прокорми, а уж только потом разреши остаткам себя подышать и подумать про уток...
Да, мне завидно! Бесит меня этот ваш Холден! Тоже мне, герой нашего времени. Да любой, кто про буддизм слышал, знает, что мир есть страдание и иллюзия, и нечего мне это по десятому кругу показывать.
Хотя, наверное какой-нибудь средневековый селянин так же на меня бы ворчал. И мне тоже ему сказать нечего.
Ну, да, дядя, нет смысла. Всё липа. Ты уж прости, мир такой.
Но мы с тобой что-нибудь придумаем, правда? Мы где-нибудь отлежимся - не в платном санатории, так в лесу или на меже, а потом встанем и пойдём сквозь эту липу дальше. И будем смотреть на неё таким, знаешь, особенным взглядом. И липа сразу будет от него делаться прозрачной, и ничего в мире совсем не останется. А потом мы наполним его. И если наши слова и дела будут честными, то, наверное, что-то в мире поменяется. Как у того Брэдбери в книжке, там ещё бабочку один дурень раздавил. Только в хорошую сторону.
Ну, чего ты, не веришь? Обиделся? Да ладно... У меня, вот, тоже шутовской красный колпак есть. Хочешь, надену? Вот, видишь, я тоже тут иду. Мне тоже болит. И я тоже не знаю, что с этим делать. Но вот это направление - оно вроде как честнее остальных. Идём?
Честно, парень, всё будет. Ты только не спи. А то выйдет, как у Пелевина в рассказе.
P.S. 24.01.23. Объясняла тут другу, о чём книга, и нечаянно встала на сторону автора :) Думаю, это стоит добавить в качестве послесловия.
Задача этой вещи - не показать, как надо, а обратить внимание на то, как не надо. На "липу" - т.е., "матрицу", майю, иллюзорность.
Сэлинджер увлекался буддизмом, и здесь он ведёт к тому, что мир, каким его хочет видеть общество, - не нормален, не реален, не "настоящ".
Поэтому и ГГ у нас - подросток на грани нервного срыва. Человек на старте, неофит, юноша перед инициацией в мужчины. Он проходит свой путь прозревания. Почти всё не проходит проверку. Он последовательно исследует все знакомые ему дела с позиции не только участника, но и наблюдателя (киношки, кабаки, встречи с девушками и знакомыми, гостиницы и т.п.) - и нигде не находит "настоящести". Всё это иллюзия жизни и общения, а по факту он остаётся невоплощённым и одиноким.
Но во всём этом есть проблески его собственных смыслов - того, из чего он потом сможет построить "настоящую" жизнь, если захочет. Есть уважаемые им учителя, есть сестрёнка, есть дети и некоторые встречные взрослые, в которых он видит проблески искренности. Но развить из этого смыслы он сможет потом.
А пока - нервный срыв и санаторий, из которого ГГ рассказывает, как дошёл до падения на дно.
После выписки он оттолкнётся от этого дна и начнёт постепенный подъём. А может, не начнёт. Это его выбор :) Но он и сам настроен "стараться", хотя и понимает, что с психикой работать ещё долго, и принял, что его настроения нестабильны. В плане познания себя проделана неплохая работа.
То есть, мне понятно, почему выбран такой персонаж, зачем эта неловкая сюжетная линия. Мне знаком путь, который он проходит. Но всё равно не могу преодолеть неприязни. Если цель была именно в этом (а буддизм начинается с отторжения привязанности ко всему в этом мире), то автор всё сделал правильно в рамках поставленной себе задачи.
Правда, отвращение тоже нужно куда-то девать, если уж совсем закапываться в буддизм. По этой логике, ГГ нужно будет найти точку равновесия, принять необходимость допрожить эту жизнь и делать то, что необходимо, там, где он есть, не привязываясь и не отторгая... Но это уже совсем другая история :)11814
Аноним22 февраля 2022 г.Ловец редкого читателя
Читать далееОчень странная книга — она вызывает либо восхищение "невероятно точно переданной психологией подростка", либо негодование от того, что по сюжету не происходит, ровным счетом, ничего. Главный герой бродит из угла в угол, постоянно куда-то едет или просто бродит по городу, пытается доказать людям, что он совершеннолетний, разговаривает с самыми разными людьми... И, собственно, все. Конфликт? Завязка-развязка? Увольте, у вас есть только завязка в стиле "героя выгнали из школы за то, что он завалил все экзамены", обойдетесь без остального. Зато есть психология!
Возможно, главная проблема книги лично для меня — мне не симпатичен главный герой. Мне было скучно наблюдать за его похождениями, проблемы казались надуманными, раздражала привычка выдумывать разные истории (особенно красочно про то, как он героически истекает кровью, эту историю он рассказывает при каждом удобном случае), подбешивало его снисходительно-раздражительное отношение ко всем окружающим, кроме Фиби. Ну и отдельная вишенка на торте — сцена, в которой он зачем-то вызвал в гостиницу девочку на ночь. Кроме испанского стыда и множества вопросов к герою она не вызывает ничего.
Холдена в произведении слишком много — по сути, единственное хорошее в книге — это его рассуждения о жизни и своеобразная манера повествования. Здесь очень важна работа переводчика, передача всех сленговых словечек и разговорного синтаксиса. К слову, перевод в моей книге справился с задачей неплохо — но как же такая манера утомляет!
Можно ли рекомендовать данную книгу? Можно, если хочется почитать что-то развязанно-наглое и подростково-вызывающее, напичканное при этом довольно резкими и категоричными суждениями. Можно открыть любую главу из середины — и сразу станет понятно, понравится ли эта книга. Мне не понравилась. Возможно, я просто слишком хорошо помню свой подростковый возраст — и поэтому ни капли не верю ни Холдену, ни его "прекрасно прописанной психологии".
P.S. Название рецензии — отсылка к оригинальному названию книги и истории о "ловце детей над пропастью во ржи". К сюжету никак не привязанная, тем не менее, она отражает суть книги: кому-то книга понравится и может даже помочь в трудные моменты,"поймав" над пропастью. А тем, кто и не думал к ней приближаться, покажется нелепым занятием.
11762
Аноним25 августа 2021 г.Отличный перевод
Читать далееРоман дочитала и поставила высокий балл благодаря прекрасной адаптации на русский язык переводчицей Ритой Райт-Ковалёвой., думаю только благодаря переводу, читая, я улыбалась, иногда посмеивалась, и в целом читать было увлекательно. Но сам сюжет, а скорее бессюжетность романа оставили неоднозначные ощущения.
От таких людей, подростков, как главный герой, я стараюсь держаться подальше и судя по логике мышления это не вина возраста и гормонов, это (как по мне) уже нарушения психические: Холден постоянно спускается в депрессивные мысли, мысли о смерти, практически в каждой последовательности суждений скатыватся к чувству жалости к другим, к себе и т.д и т.п, из-за этого пытается глушить негативные состояния сигаретами, алкоголем. Тем более, из текста понятно, что он до сих пор не может принять и отпустить тему погибшего брата. Я вижу в этом болезненное состояние психики, которое отнюдь не должно быть свойственно целому поколению подростков.
Здесь присутствует хорошее философское сопровождение, поэтому о чтении не жалею и думаю некоторым стану даже советовать к прочтению. :)Содержит спойлеры11945
Аноним5 февраля 2021 г.«Если ты ловил кого-то вечером во ржи...»
Читать далееСкучно, неинтересно, бессмысленно — обычно это то, что я слышу об этой книге. Я прочитала её в 14, перечитала в 15, и скажу — она невероятно на меня повлияла. И я не могла объяснить, что в этой книге такого. Меня она озадачивала, но в то же время я понимала его, Холдена. Считай, я и была им. И, наверное, все, кого эта книга задела, сами немного Холден Колфилд. Я боялась, что повзрослев хоть немного, меня книга больше не будет трогать. Наслышана — многие, прочитавшие её в зрелом возрасте, не понимают ни черта, что в ней такого. Вот и я боялась, что больше не пойму. Однако спустя лет шесть я снова захотела её перечитать, и она раскрылась для меня ещё глубже. Но не хочу здесь её как-то анализировать, пытаться что-то там объяснить и так далее, потому что каждый воспримет её по-своему, смотря сквозь призму своего опыта. Чтобы понять главного героя, надо думать и чувствовать, как он, хотя бы частично или пару раз жизни. Или просто-напросто разбираться в психологии, и не сводить всё лишь к «он подросток, поэтому он бунтует против всего, никто его не понимает и всё тут». Нет, не всё. Тогда и понятно будет, почему это не всё, и причем здесь вообще пропасть. В которую, кстати, ты может быть и сам летишь прямо сейчас.
11956
Аноним30 октября 2020 г.Читать далееО чем, для кого и зачем?
Один из самых странных романов.
Сюжет прост. Юный бунтарь отчислен из приличной школы в предверии рождественских каникул. Он решает отправиться в Нью-Йорк, но не в родительский дом, а провести время по своему усмотрению. Он вспоминает истории из прошлого встречается со старыми знакомыми.
Сумбурно и непоследовательно Холден рассказывает о своих приключениях. Неровное повествование ярко передаёт араке и героя, но от чтения н получаешь удовольствие.
В какой момент эту книгу нужно прочитать? А ее нужно прочитать. Не смотря на незамысловатый сюжет, мысли героя неоднозначны. Каждый может сделать вывод.
Мы каждый день находимся на краю пропасти. Возможно не во ржи, но край близко. И не стоит бросаться, стоит остановится задуматься.
Это невероятно актуально в условиях современного ритма жизни. С каждым годом он становится все быстрее и быстрее. Но нужно всего лишь мгновение, лишьненадолго замереть и не упасть в эту пропасть.
Не знаю, стоило ли мне читать эту книгу сейчас, стоило ли мне прочитать ее много лет назад, стоит ли через несколько лет вернуться к ней.
Но здесь и сейчас я просто постою на краю пропасти.
11619
Аноним31 августа 2020 г.«х$р» и «хай»
Читать далееВ 2008 году классический роман Джерома Сэлинджера Cather in the rye, ранее известный в переводе Риты Райт-Ковалевой как «Над пропастью во ржи», появился в новом, радикальном переложении Максима Немцова «Ловец на хлебном поле». Ядреный текст, в котором главный герой Холден Колфилд словно персонаж хита группы «Отпетые мошенники» вместо «и все такое» приговаривал «всяко-разно», вызвал активное обсуждение в СМИ и блогосфере.
«Против» высказался обозреватель «Коммерсант Weekend» Михаил Идов. Суть претензий сводилась к тому, что Немцов перегрузил перевод сленгом, причем использовал слова, многие из которых оказались нерелевантны современной молодежи: «От фразы к фразе, а иногда в пределах одного предложения его Колфилд — перестроечный пэтэушник, дореволюционный крестьянин, послевоенный фраерок и современный двоечник со смартфоном» – сетует Идов. «За» прозвучало мнение литературоведа Александры Борисенко. В элегантной, эрудированной, но обтекаемой статье, она, среди прочего, подвела читателя к тому что: a) в советских переводах к которым относится и перевод Райт-Ковалевой, подцензурные авторы сублимировали нерастраченную творческую потенцию и делали текст чересчур красивым и универсальным б) Немцов пошел по другому пути, не стал улучшать текст и более тонко передал свойственные прозе Сэлинджера нюансы, упущенные и упрощенные Райт-Ковалевой в) его опыт использования в переводе сленга следует признать неудачным.
По поводу статьи Борисенко необходимо сделать несколько замечаний. «Улучшенные» переводы не были исключительной особенностью СССР. Например, в XIX веке в отнюдь не коммунистической Франции Бодлер перевел на французский рассказы Эдгара По, вызвав у поэта и критика Т. С. Элиота следующую реплику: «Бодлер...превратил зачастую небрежную и просто дрянную прозу английскую в превосходную французскую»; аналогично улучшались в Европе безвкусные и тяжеловесные как цемент романы-кирпичи Синклера Льюиса и Эптона Синклера благодаря чему пользовались там большим успехом чем в США. Насчет слов Борисенко, о том что Немцов неудачно использовал сленг (об этом она говорит в одном предложении), но при этом тщательнее передал сложные места, как в романе так и в рассказах Сэлинджера (об этом она говорит в нескольких абзацах), то здесь стоит согласиться с Идовым – если достижения и были, то они буквально потонули в густом потоке обсценной и разговорной лексики.
Вот пример. Главный герой романа, переживающий трудную пору взросления подросток Колфилд, возвращается в общежитие и находит там однокашника Экли. Что ты тут делаешь? – спрашивает Колфилд. Экли отвечает:
Оригинал:
“Wuddaya mean what the hell am I doing? I was tryna sleep before you guys started making all that noise. What the hell was the fight about, anyhow?”Райт-Ковалева:
«– То есть как это – что я делаю? Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. Из-за чего вы дрались?»Немцов:
« – В смысле – какого х$ра? Я друшлять пытался, пока вы хай не подняли. Вы чего там вообще собачились?»Как видно, Райт-Ковалева опустила в первом и третьем предложениях hell, компенсировав лакуны тем, что вставила во второе: «черти». Немцов безобидное «hell» превратил в обсценное «х$р», а также исказил стандартные фразы «the fight» («драка»), «making all that noise» («создавать шум»), «sleep» («спать»), перелицевав их в разговорные «собачиться», «поднять хай» и «друшлять». Последнее слово так редко употребляют, что складывается впечатление, будто Немцов специально вставил его, чтобы удивить читателей.
Показательно, но за прошедшие 12 лет новый перевод не смог составить конкуренцию старому. Несмотря на попытки осовременить Колфилда, та молодежь которая покупает и читает роман, предпочитает перевод Райт-Ковалевой. Среди десяти рецензий на ресурсе Livelib девять приходится на старый перевод; также и с издателями – они в основном выпускают «Над пропастью во ржи», а не «Ловца на хлебном поле». Что более показательно, в недавнем интервью по поводу нового перевода другой классики XX века, романа Набокова «Лолита», Немцов произнес несколько любопытных фраз: роман ему понравился «своим бесстрашием подрывника и террориста в языке» и «перевод, конечно, должен стать таким же возмутительным». Что ж, с произведением Сэлинджера ему удалось совершить упомянутый теракт, но когда дым рассеялся, а возмущение улеглось, в очередной раз стало очевидно – переводчики советской школы не только улучшали текст, но и делали свою работу на совесть; никакой «х$р» и «хай» не могут стать заменой классическому русскому языку.
111,2K
Аноним25 декабря 2019 г.Какую пользу может принести эта книга?
Читать далее"Все ли должно приносить пользу" - спросите вы, а я отвечу - "конечно", я считаю, что все делается с какой-то целью и должно приносить какуе-то пользу, пусть это будет не самая полезная информация, а книга может быть для удовольствия или для того, чтоб перенестись в атмосферу другого времени или места, возможно для того, чтоб отвлечься от суеты, но польза должна быть однозначно... В этой книге я для себя ничего не нашла, кроме того, что я теперь могу сказать всем, что я ее читала. Возможно я ее читала не в том возрасте, попала бы она мне в подростковом возрасте, возможно бы понравилась, но для человека взрослого она мало о чем говорит и ничему не учит.
Меня немного раздражают главные герои как здесь, манера написания не увлекает, мне не понравилась, классика тоже может не нравиться, чем больше я читаю, тем больше понимаю, что это истина!
11320