
Ваша оценкаРецензии
Аноним24 апреля 2016 г.К любителям Пушкина и Шекспира.
Читать далееКак же она хороша! Или даже прекрасна? Я о случайно обнаруженной поэме Пушкина. Какой стих, какая суть. Узнал, что Александр Сергеевич сетовал на недооцененность поэмы. С его точки зрения, эта вещь лучшая из им написанных! Но даже на ЛЛ мало читателей. А ведь Пушкину было уже 34, когда он оценивал произведение. Эта поэма - переложение пьесы Шекспира "Мера за меру". Шекспир для ее написания тоже использовал уже имевшийся сюжет. Стало интересно, чем затронула эта пьеса А.С.? Прочитав "Мера за меру" и сравнив тексты, увидел, что Пушкин прежде всего уделил внимание нравственному конфликту, опустив игровые моменты. Выходит, разобравшись в нравственных хитросплетениях поэмы, лучше поймем и Пушкина. А клубок запутанный. Для себя отметил, что прощение всегда кому-то дорого стоит. Закон суров, а прощение легко, когда оскорбили другого. Иначе - все наоборот. Прочитав затем блестящую статью Ю.Лотмана "Идейная структура поэмы Пушкина "Анджело", открыл рот от удивления, сколько же я пропустил. Узнал, почему Пушкин отказался от перевода пьесы Шекспира, а сделал пересказ. Согласился, что тема милосердной и суровой власти центральная. А я ее пропустил. Видно, при добрых царях живу).
"Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучше я не написал".Выходит, сам Александр Сергеевич рекомендует. Вот в чем вопрос)
40375
Аноним17 марта 2015 г.Что могу я сказать, люблю Пушкина, люблю Шекспира! А одна из любимых мною пьес Шекспира "Мера за Меру"! Это просто чудо, Шекспир в пересказе Александра Сергеевича!) Во времена Пушкина наверно не знали об авторском праве! Ну наверно это и хорошо! Многие писатели грешили заимствованием идей и сюжетов! Ну все же мне понравилось!
24185
Аноним20 февраля 2012 г.Читать далееВ одном из городов Италии счастливой …
Восхищенный шекспировской трагедией "Measure for measure" ("Мера за меру"), наш великий Пушкин решает перевести ее на русский язык. Но позже, как истинный поэт, вступает в противоборство со своим английским коллегой, не ограничиваясь тесными рамками перевода. Он сохраняет основную сюжетную линию, и на ее основе создает уже свою собственное произведение - поэму-новеллу «Анджело».
Критикой, в том числе и Белинским, поэма была встречена резко отрицательно; но сам Пушкин, по свидетельству ближайшего друга последних лет
его жизни П. В. Нащокина, ставил "Анджело" очень высоко. "Наши критики, -
говорил он Нащокину, - не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это
одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучше я не написал".И хочется скромно согласиться с поэтом, а не с его критиками. В последнее время я прочитала (или перечитала) многое из творчества Пушкина, и эта поэма действительно одна из лучших его творений! Как незаслуженно обделена она нашим вниманием.
Конечно, в ее очаровании определенную роль играет типично шекспировский сюжет: смерть, бурные страсти, яркий неожиданный финал. Но меня поразил в первую очередь пушкинский язык, его великолепная поэзия. Здесь она совершеннее, чем в "Маленьких трагедиях" и в других поэмах, в мастерстве и силе воздействия не намного уступает "Евгениею Онегину".
Скажите мне, ну как можно не любить Пушкина???
22163
Аноним24 августа 2012 г.И Дук его простил.Читать далееВпервые эту поэму я прочитала в 10 лет. Тогда я отдыхала в санатории, где была чудесная библиотека, и мне в руки попался сборник поэм А.С. Пушкина. Ни одна из них не произвела на меня такое впечатление, как "Анджело". Точно помню, что потом целую неделю могла думать только о ней. Удивительно, но тогда мне было очень жаль главного героя. Что может понимать десятилетний ребёнок?
Потом я перечитывала её лет в 12-13. И эта поэма по прежнему была самым любимым произведением у Пушкина.
А вот теперь мне 20. У Пушкина я прочитала и перечитала немало. Очень люблю его "Повести Белкина", с теплотой вспоминаю о "Капитанской дочке", а среди поэм первое место по-прежнему занимает "Анджело". И, когда залезла в комментарии, была удивлена, что критики поэму восприняли плохо, тогда как сам Пушкин считал её лучшим своим произведением. Как-то трудно с ним не согласиться.Теперь главный герой вызывает совсем не ту жалость, что в детстве, но сочувствие: это же надо так ловко самообманываться! Да и понять его проще. В то же время, сама поэма, её главная мысль (о милосердии вопреки закону) - это то, что очень близко мне. В конце концов, что может быть хуже ночи перед казнью? Конечно, описание характеров суховато, но то, как они раскрываются - великолепно. В то же время, нужно учитывать, что несколько стихов из поэмы по настоянию некого министра С.С. Уварова было исключено. Просто злости на него не хватает!
Про язык автора: это Пушкин и этим всё сказано!12153
Аноним15 ноября 2020 г.Читать далееПоэма Пушкина "Анджело" - это вольный пересказ комедии Шекспира "Мера за меру", которая в свою очередь повторение итальянского сюжета. Критиками работа была встречена отрицательно, и по наши дни ей уделяется не столь глобальное внимание в золотом пушкинском наследии.
Сюжет прост и линейн: правитель покидает свое государство, чувствуя, что не в силах справиться с властью, оставляет вместо себя наместника, который берет строгую букву закона в свои руки, после чего все становится еще хуже. Ему не свойственно милосердие или отступление от правил, но, как оказывается в дальнейшем, только до тех пор, пока это не касается его самого.
В своей статье Лотман писал о исторической подоплеке и личном интересе к теме самого Пушкина, а у меня нет оснований не доверять Лотману. Поэтому, пожалуй, оставлю нишу искать завуалированный смысл более подкованным людям. А вот на поверхности лежит противостояние закона и человечности. Всегда ли закон равен для всех? Правильными ли будут исключения из него? И еще десятки сложных вопросов, только скорее ты сам себе их накидываешь при попытки анализа, чем ведешь диалог с автором. Меня немного смущает в поэмах, что в погоне за красивой формой иногда теряется полнота и существенность изложенного. Поэтому мне, читателю из 21 века, читать изысканный, легкий и звонкий пушкинский слог приятно, с удовольствием получаешь эстетической наслаждение, но не более. Не столь глубоко раскрыта тема, чтоб задержаться на этом произведении надолго.
11231
Аноним21 декабря 2011 г.Честно говоря, несколько обалдела, пока читала это. Такого наглого плагиата я у классиков еще не встречала!
Не могу этого понять. Положим, вы решили перевести пьесу Шекспира - так переводите, вам зачтется. Но взять и пересказать пьесу Шекспира, поменяв имена, немного другими словами... Причем взята именно пьеса малоизвестного, никем не читаемого автора седой древности - видимо, чтобы никто точно не заметил... Не могу понять. Или плагиат был в моде?
М-да.7235
Аноним4 июня 2016 г.Я прослушала моноспектакль "Анджело" в исполнении Сергея Шакурова. Итальянские святые милые пейзажи трогательно перемежают части пьесы. Сюжет по-шекспировски закручен, слог по-пушкински лёгок. Мне понравилось. Обязательно почитаю разбор Лотманом этого маленького шедевра.
3146