
Интернациональная любовь
telans
- 454 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
На мой примитивный взгляд, основную мысль романа, не мудрствуя лукаво, можно выразить одним предложением: Что русскому "Хор"(ошо), то немцу (нидерландцу) – смерть.
Андрес Виллем Францискус Мария ван Риддердейк (ничего себе Ф.И.О.!!!) - главный герой романа - типичный нидерландец. Типичный нидерландец - а что это значит?
Цитата: "Типичный нидерландец – это человек, в первую очередь, непреложного ("клинического", "паранойяльного") здравомыслия, а также рационализма – притом рационализма такой плотности, который готов к своему овеществлению в курьезный туристический сувенир; это человек дисциплинированных повседневных чувств, умеренный абсолютно во всем, и, главным образом, позитивист".
И надо же такому случиться! - женился Андрес на девушке из русскоязычного Полесья (имя намеренно не указано, на нашенской бабе, короче). Воистину любовь - зла!!! Попав под "жесткое излучение" ЗАГАДОЧНОЙ РУССКОЙ ДУШИ Андрес мутировал. Он перестал быть "типичным нидерландцем", начал задумываться о жизни, сомневаться, рефлексировать - и всё его "клиническое", "паранойяльное" здравомыслие, а также хвалёный рационализм полетели к чёртовой бабушке.
Цитата: "Он убедился, что у него не осталось даже и своего зрения, его кто-то подменил зрением жены... все привычное, прежнее, свое - стало ему, Андерсу ван Риддердейку, немилым, чужим – и вот он чахнет, он медленно умирает от этого несоответствия между своими же собственными свойствами: его душа словно безоговорочно отторгается телом". Вот тебе и позитивист!
Итог: Что русскому "Хор"... , то нидерландцу ... (повесился бедолага Андрес). Или я всё неправильно понял? Ну, тогда вы подскажите - что к чему. Спасибо за ваше внимание и терпение.
Читайте, друзья мои, современную русскую прозу и получайте удовольствие!
ОЦЕНКА: 2.5 из 5.0

Фильм Киры Муратовой "Перемена участи": интересно, смотрела ли его Марина Палей ?
Думаю, да; она 1955 года рождения и в 1987-ом фильм был таким событием, мимо которого ни один более-менее интеллектуально развитый человек пройти мимо не мог, а Марина-то тем более.
Поэтому вопрос номер два: зачем делать концовку своего романа такой же, как концовка фильма "Перемена участи" ? То есть не просто похожей, а вообще один к одному.
По незнанию - вряд ли, значит специально.
Тогда вопрос номер три: имеет автор право на откровенные цитаты?
Да. Автор свободен делать что хочет. Кажется Стравинский сказал: "Когда я сажусь сочинять музыку мне страшно оттого, что мне ВСЁ можно".
Ну и, наконец, вопрос четыре:"Да, цитата, знаю, да, имею право, сделано специально, интеллектуально развитый читатель должен догадаться зачем."
Каюсь, "зачем" не уловил.
О романе: нидерландец Андерс женился на нашей, из Полесья. Познакомились при трагических обстоятельствах ещё во время войны. Живут в Нидерландах. Вроде нормально, дети, походы в гости и т.д. Но западноевропейское рационалистическое мировоззрение мужа сталкивается русским идеалистическим мировоззрением жены.
Русское сильней. Андерса начинает корёжить и он чахнет плохо понимая от чего.
Жена ходит заниматься в хор. Когда они были в гостях там была ещё одна русская.
Когда они вдвоём затянули русские народные песни у Андерса вообще крыша поехала.
И поедет. Посмотрите видео. Оно к роману отношения не имеет, но посмотрите:
https://www.youtube.com/watch?v=CJcqXtJzNkk&list=PLHNtXl4ZkZ7cYNo8o8_ZDsYgh5DB7Bb9w
















Другие издания
