
Ваша оценкаРецензии
SALNIKOF25 мая 2011Читать далееНа мой примитивный взгляд, основную мысль романа, не мудрствуя лукаво, можно выразить одним предложением: Что русскому "Хор"(ошо), то немцу (нидерландцу) – смерть.
Андрес Виллем Францискус Мария ван Риддердейк (ничего себе Ф.И.О.!!!) - главный герой романа - типичный нидерландец. Типичный нидерландец - а что это значит?
Цитата: "Типичный нидерландец – это человек, в первую очередь, непреложного ("клинического", "паранойяльного") здравомыслия, а также рационализма – притом рационализма такой плотности, который готов к своему овеществлению в курьезный туристический сувенир; это человек дисциплинированных повседневных чувств, умеренный абсолютно во всем, и, главным образом, позитивист".
И надо же такому случиться! - женился Андрес на девушке из русскоязычного Полесья (имя намеренно не указано, на нашенской бабе, короче). Воистину любовь - зла!!! Попав под "жесткое излучение" ЗАГАДОЧНОЙ РУССКОЙ ДУШИ Андрес мутировал. Он перестал быть "типичным нидерландцем", начал задумываться о жизни, сомневаться, рефлексировать - и всё его "клиническое", "паранойяльное" здравомыслие, а также хвалёный рационализм полетели к чёртовой бабушке.
Цитата: "Он убедился, что у него не осталось даже и своего зрения, его кто-то подменил зрением жены... все привычное, прежнее, свое - стало ему, Андерсу ван Риддердейку, немилым, чужим – и вот он чахнет, он медленно умирает от этого несоответствия между своими же собственными свойствами: его душа словно безоговорочно отторгается телом". Вот тебе и позитивист!
Итог: Что русскому "Хор"... , то нидерландцу ... (повесился бедолага Андрес). Или я всё неправильно понял? Ну, тогда вы подскажите - что к чему. Спасибо за ваше внимание и терпение.
Читайте, друзья мои, современную русскую прозу и получайте удовольствие!
ОЦЕНКА: 2.5 из 5.0
bealex502 марта 2019Русское мировоззрение сильнее нидерландского
Читать далееФильм Киры Муратовой "Перемена участи": интересно, смотрела ли его Марина Палей ?
Думаю, да; она 1955 года рождения и в 1987-ом фильм был таким событием, мимо которого ни один более-менее интеллектуально развитый человек пройти мимо не мог, а Марина-то тем более.Поэтому вопрос номер два: зачем делать концовку своего романа такой же, как концовка фильма "Перемена участи" ? То есть не просто похожей, а вообще один к одному.
По незнанию - вряд ли, значит специально.Тогда вопрос номер три: имеет автор право на откровенные цитаты?
Да. Автор свободен делать что хочет. Кажется Стравинский сказал: "Когда я сажусь сочинять музыку мне страшно оттого, что мне ВСЁ можно".Ну и, наконец, вопрос четыре:"Да, цитата, знаю, да, имею право, сделано специально, интеллектуально развитый читатель должен догадаться зачем."
Каюсь, "зачем" не уловил.О романе: нидерландец Андерс женился на нашей, из Полесья. Познакомились при трагических обстоятельствах ещё во время войны. Живут в Нидерландах. Вроде нормально, дети, походы в гости и т.д. Но западноевропейское рационалистическое мировоззрение мужа сталкивается русским идеалистическим мировоззрением жены.
Русское сильней. Андерса начинает корёжить и он чахнет плохо понимая от чего.
Жена ходит заниматься в хор. Когда они были в гостях там была ещё одна русская.
Когда они вдвоём затянули русские народные песни у Андерса вообще крыша поехала.
И поедет. Посмотрите видео. Оно к роману отношения не имеет, но посмотрите:https://www.youtube.com/watch?v=CJcqXtJzNkk&list=PLHNtXl4ZkZ7cYNo8o8_ZDsYgh5DB7Bb9w