Оглавление
- Пролог
- I. Книга Тумана
- 1
- 1752 год, Рогатин
- 2
- О роковой рессоре и женском недомогании Катажины Коссаковской
- Кровь на шелке
- Белый конец стола в доме старосты Лабенцкого
- 3
- Об Ашере Рубине и его мрачных мыслях
- Пчелиный улей, или Дом и семейство рогатинских Шоров
- В бейт-мидраше
- Ента, или Неподходящий момент для смерти
- Что говорится в Зоаре
- О проглоченном амулете
- 4
- Марьяж и фараон
- Polonia est paradisus Judaeorum…[27]
- О плебании в Фирлеюве и ее обитателе – грешном пастыре
- Ксендз Хмелёвский пытается написать письмо пани Дружбацкой
- Эльжбета Дружбацкая пишет ксендзу Хмелёвскому
- Епископ Солтык пишет письмо папскому нунцию
- Зелик
- II. Книга Песка
- 5
- О том, как из усталости Бога рождается мир
- 6
- О свадебном госте, чужестранце в белых чулках и сандалиях
- Рассказ Нахмана, в котором впервые звучит имя Якова
- Школа Иссахара, и кем, собственно, является Бог. Продолжение рассказа Нахмана бен-Леви из Буска
- О простаке Якове и податях
- О том, как Нахман предстает перед Нахманом, или Семя тьмы и ядрышко света
- О камнях и беглеце с ужасным лицом
- Как Нахман попадает к Енте и засыпает на полу у ее постели
- О дальнейших путешествиях Енты во времени
- О страшных последствиях исчезновения амулета
- Что гласит Книга Зоар
- Рассказ Песеле о подгаецком козле и странной траве
- Ксендз Хмелёвский пишет пани Дружбацкой. Январь 1753 года, Фирлеюв
- 7
- История Енты
- 8
- Мед, не съесть его слишком много, или Учеба в школе Иссахара в Смирне, в турецких краях
- 9
- О свадьбе в Никополе, тайне под балдахином и преимуществах, какими обладает чужак
- В Крайове. О торговле по праздникам и о Гершеле, столкнувшемся с дилеммой вишни
- О жемчуге и Хане
- 10
- Кем является тот, кто собирает травы на Афоне
- 11
- Как в городе Крайове Моливда-Коссаковский встречает Якова
- История ясновельможного пана Моливды, Антония Коссаковского, герб Слеповрон, фамильное прозвание Корвин
- О том, что заставляет людей тянуться друг к другу, и некоторые договоренности относительно переселения душ
- Рассказ Якова о кольце
- 12
- О паломничестве Якова к могиле Натана из Газы
- О том, как Нахман идет по стопам Якова
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- Ольга Токарчук
- 📚 Книги
- Книги Якова
- Читать фрагмент
- Эльжбета Дружбацкая пишет ксендзу ХмелёвскомуЭльжбета Дружбацкая пишет ксендзу Хмелёвскому
Эльжбета Дружбацкая пишет ксендзу Хмелёвскому
Рождество 1752 г., Буск
Достопочтимый сударь,
вот мне и выпала прекрасная возможность в день Рождества Спасителя нашего пожелать Вам всяческого благополучия, а также крепкого здоровья и доброго самочувствия, ибо мы столь хрупки, что любой пустяк нас погубить может. Да будет Вам удача во всем, и пусть милость Младенца Иисуса благоволит к Вам вовеки.
Я была весьма впечатлена моим визитом в Фирлеюв и должна признаться, что иначе воображала себе столь славного Автора: думала, что у Вас большая библиотека, а в ней множество секретарей, и все работают на Вас, пишут и переписывают. А Вы, отец, скромны, словно Франциск.
Восхищаюсь, сударь, Вашим искусством садовника, Вашей изобретательностью и огромной эрудицией. Сразу по приезде я принялась с большим удовольствием перечитывать по вечерам «Новые Афины», которые хорошо знаю, так как с упоением читала их, когда они были впервые опубликованы. И если бы глаза позволяли, проводила бы так многие часы. Потому что теперь это чтение особенное, ведь я лично знакома с Автором, и мне даже случается слышать его голос, словно Вы читаете мне вслух. Да и книга эта имеет какое-то волшебное свойство: ее можно читать бесконечно, с любого места, и всякий раз что-нибудь интересное остается в памяти, и множество поводов задуматься о том, насколько велик и сложен мир и никак невозможно объять его мыслью, разве что отрывочно, толикой слабого понимания.
Однако теперь темнота опускается так быстро и ежедневно поглощает мгновения нашей жизни, а пламя свечей – лишь убогая имитация света, вынести который глаза наши не в силах.
Однако я знаю, что замысел «Новых Афин» – замысел величайшего гения и громадного мужества, и значение этой книги для всех нас, живущих в Польше, огромно, ибо это подлинный компендий наших знаний.
Однако есть кое-что, препятствующее чтению Вашего, достопочтимый сударь, труда, и мы уже говорили об этом у Вас в Фирлеюве: это латынь, причем не сама по себе, а ее бесконечные вкрапления, ее вездесущее присутствие, точно соли, которая, если пища сдобрена ею сверх меры, вместо того чтобы подчеркнуть вкус, затрудняет проглатывание.
Я понимаю, достопочтенный отец, что латынь – язык, которому все подвластно, в котором подходящих слов больше, нежели в польском, однако не владеющий им Вашу книгу прочитать не сумеет, совершенно потеряется. Подумали ли Вы о тех, кто тянется к чтению, но не знает латыни? Подобно, к примеру, купцам, не слишком хорошо образованным мелким помещикам или даже ремесленникам, тем, что посмышленей, – ведь именно им пригодились бы те знания, которые Вы так тщательно собираете, а вовсе не Вашим братьям-священнослужителям, ксендзам и академикам, что и так имеют доступ к книгам. Если, конечно, пожелают таковые прочесть, ибо это случается не всегда. Я уж не говорю о женщинах, которые зачастую отлично читают, но, поскольку в школы их не посылают, латынь здесь окажется препятствием непреодолимым.