
Ваша оценкаРецензии
Victory198511 февраля 2026Читать далееНе так давно я посмотрела сериал "Нулевой пациент", о первом выявлении ВИЧ в СССР. Сериал очень тяжелый, местами поучительный, и этой темой я заинтересовалась. Как, почему, зачем? Поэтому данную книгу, для чтения, я выбрала осознанно, чтобы узнать, как это случилось в Китае.
История рассказывается от лица умершего мальчика, которого отравили жители деревни, в качестве мести его отцу. Отец мальчика сделал на крови односельчан состояние, он ничем не гнушался, собирал кровь где мог, в полях, сараях, не заботясь о чистоте и смены не то что игл и шприцев, а даже ваток. Жителей вынудили ( да-да, конкретно давили) сдавать кровь и кинули, когда начался поголовный спид ( не буду писать большими буквами), прозванный в народе лихоманкой.
Деревня Динчжуан описана весьма красивой окружающей средой, красивыми словами, но эта красота превратилась в кладбище. Можно ли понять людей, которые в этой безнадежности пытаются найти хоть немного своего последнего счастья, капельки любви. Можно и не только понять, но даже поддержать не осуждая. Но было и осуждение, например: дядя рассказчика, который не хотел, чтобы его жена снова вышла замуж, хотел ее даже заразить. Отчаянье страшная вещь, но так нельзя, намеренно... Про отца рассказчика и говорить не хочется, построил свое состояние на крови и смерти, перешагнул через всё и всех.
Книга очень интересная, хоть и эмоционально тяжелая, страшная, но написана как-то утешающе, красиво, поэтично.84 понравилось
471
lustdevildoll24 сентября 2025Читать далееЭто одна из самых тяжелых, депрессивных и мрачных книг, что я читала в своей жизни, но несмотря на то, что с каждой страницы низвергался концентрированный ужас такой, что Стивен Кинг отдыхает, я не могла от нее оторваться, потому что перевод Алины Перловой лился как песня, а авторский текст полностью стер грань между фантасмагорией и реальностью. Самое страшное, что роман основан на реальных событиях и является реквиемом по десяткам таких погибших в буквальном смысле слова китайских деревень.
В 1990е годы Китай переживал великие потрясения в связи с переходом на рыночную экономику, и одним из уродливых перекосов новых капиталистических рельсов стало донорство крови за деньги. Кровь и продукты из нее стоили дорого, правительство пыталось организовать централизованную сдачу крови, но в регионах мгновенно нарисовались ушлые дельцы, которые предлагали сельским жителям больше денег в обмен на большее количество крови и не соблюдали никаких санитарно-гигиенических мер (кровь натурально брали в поле или в коровнике, одним шприцом на десяток человек и даже ватки после забора крови не выкидывали, а передавали следующему донору). В результате бедные крестьяне на короткое время заработали невиданные доселе деньги, однако вскоре столкнулись с тем, что поголовно стали заболевать неизвестной болезнью, от которой нет лекарства и которую в народе назвали лихоманкой.
Повествование идет от лица двенадцатилетнего мертвого мальчика, которого отравили односельчане, дабы отомстить его отцу Дин Хою, сделавшему состояние буквально на крови земляков. Сны из названия снятся его деду, школьному сторожу, который видит, какое зло творит его сын, и призывает его покаяться, однако тот, охваченный эйфорией легкой наживы, продолжает пробивать дно за дном, монетизируя уже не только кровь, но и смерть и даже загробную жизнь. А люди тем временем облетают как листья, один за другим сгорая от страшной болезни, и в преддверии неизбежной смерти теряют остатки человеческого, варварски уничтожая все вокруг.
Несмотря на весь ужас и трагизм книги, здесь находится место и трогательной любовной истории на закате дней, когда двое зараженных расстаются со своими здоровыми партнерами, чтобы быть вместе (и на этом кто-то из бывших тоже умудряется поиметь для себя выгоду), и проявлениям взаимопомощи и заботы о ближнем, и философским размышлениям, и даже справедливому наказанию (что, конечно, книжный момент, в реальности никто из высокопоставленных лиц никакой ответственности за чудовищную эпидемию СПИДа в провинциях Китая не понес, однако в книге роль государства сатирически показана в виде бесплатных гробов для населения - которые Дин Хой, впрочем, перепродавал в другие села, а жители Динчжуана были вынуждены вырубить на гробы все окрестные деревья).
В Китае роман сразу после публикации был запрещен, но автор продолжает жить в Пекине и писать книги.
56 понравилось
557
skasperov24 мая 2026Янь Лянькэ - это просто живой классик.
Читать далееНастраивалась на книгу долго, потому что уже была знакома с творчеством автора.
Его книги не для развлечения, но утягивают за собой в повествование так, что триллеры позавидуют.
Всегда сложная, болезненная тема. В данном романе это тема лихоманки (ВИЧ). О том как в деревне заразились, о том как умерали, о том как доживали, несмотря ни на что.
Хочу ещё отметить послесловие автора.
Меня беспокоит одно: вместо радости, которой полон этот мир, «Сны деревни Динчжуан» принесут вам лишь жгучую боль. За это я хочу попросить у вас прощения.
Прошу прощения у всех читателей, которым причинил боль.Насколько же тонко и глубоко Янь Лянькэ чувствует, насколько понимает, что книга причинит боль и поэтому просит прощения у читателя!
Прослушав две книги этого автора, могу сказать только одно - "Как же сильно он пишет!".
Мои впечатления o Янь Лянькэ - Дни, месяцы, годы (сборник) тут.
Отзыв хочу закончить цитатой из этой книги
Надо жить, пока живётся.55 понравилось
125
Little_Dorrit20 мая 2025Тошнить меня начало с первых страниц книги
Читать далееИ нет, это не потому что книга была ужасна или отвратительна. Наоборот, она хороша в своей безысходности. Но стоит всё же пояснить.
С самого детства у меня была непереносимость вида крови, точнее, это скорее больше комбинация боли и вида крови. Причём неважно у кого, у меня кровь брали, или у кого-то другого, я всегда падала в обморок, впрочем это продолжается до сих пор, но сейчас я хотя бы перестраховываюсь и беру что-нибудь сладкое после того как возьмут кровь. Поэтому, когда я читала это произведение, непроизвольно я испытывала ту самую фантомную боль от того, когда берут кровь из вены, головокружение и тошноту. Поэтому, если вы впечатлительны, то знакомиться с данным произведением вам не стоит.
И увы и ах, но то что написано в этой книге, пусть и завуалировано, но имело место быть в реальности. Под этими всеми деревушками скрывается реальность 90-х годов в Китае. Причём, это не первое произведение на данную тему, что я читаю. В 90-е годы в Китае с переходом на рыночные отношения, рухнула система бесплатной медицины, образования и хуже всего пришлось деревням, откуда и так шёл огромный отток в города. Поэтому появился так называемый кровяной бизнес. В Китае кровь и её компоненты продаются за деньги и это порядочная сумма. И в те времена, никто особо не заботился о том, а как именно эта кровь сдавалась, и кто сдавал эту кровь. В результате, при отсутствии гигиены и проверок, началась вспышка ВИЧ, Миллионы человек умирали, так и не понимая, что вообще происходит, вымирали целые деревни, в то время как так называемые местные чиновники «кровяные старосты», просто разводили руками, дескать, что поделаешь.
Чудовищная вещь вообще, учитывая, что тут конкретно упоминалось и другое поведение людей в Китае. Ты знаешь, что есть проблема, ты называешь её лихоманкой, но ты ничего с этим не делаешь. Из-за того что многие люди в этих деревнях были не особо образованными, они считали, что нормально лечиться оберегами, поплюй и пройдёт, ну если мозгов хватало, то использовали хоть какие-то отвары для контроля болезни, но, в общем целом, при наличии лекарств, мало кто озаботился тем, чтобы пойти и пролечиться. Да, ВИЧ не излечим полностью, но при правильном лечении можно прожить вполне достойную жизнь, но вот не с таким мышлением как тут.
Роман реально пробирает до мурашек, вот на одном конкретном примере деревушки, то как из процветающей деревни вышло пустынное место.
50 понравилось
590
Scout_Alice8 июля 2025Сны с открытыми глазами
Люди сходили в землю, как палая листва, угасали, как огонь в лампе – был и нет.Читать далееРедко пишу рецензии, но у этой книги преступно мало читателей и отзывов. Рекомендовать такое вряд ли кому решишься, но хочется, чтобы у нее было как можно больше возможностей выйти на своего читателя. Эта книга – чтение, которое нужно пережить. В нее ныряешь, задержав дыхание, чтобы не наглотаться боли, грязи, отчаяния, злобы. А поднявшись на поверхность, не можешь продышаться, и чувствуешь, что на коже остается муть и вокруг стоит болотный запах.
Читать такие книги с удовольствием вряд ли у кого-то получается – они не для того написаны. Одна из множества китайских деревень едва успела расцвести на кровавых деньгах, заработанных от неконтролируемой продажи донорской крови, как ее цветение тут же оборвалось. Эпидемия СПИДа прокатилась по таким вот деревенькам, выкосив и старых, и молодых. Это кажется просто невозможным, сюрреалистичным, но это действительно было, и можно только представлять ужас людей, охваченных лихоманкой.
Автор, собственно, и дает читателю только эту возможность – представлять. Он не заглядывает в сердца, не копается в головах, по полочкам раскладывая болезненные переживания и постигая психологию умирающего. Он только выводит людей одного за другим и показывает их поступки, дает им возможность говорить, кричать, жаловаться. Но от того, что Янь Лянькэ не препарирует и не разжевывает чувства своих героев, экзистенциальный ужас проливается на страницы книги как черная краска, во всей очевидности.
И все же люди остаются людьми даже в таких обстоятельствах. И это не комплимент человечности. Они остаются людьми в самых мерзких и мелочных проявлениях: стоя одной ногой в могиле, они продолжают подличать, подворовывать, рваться до власти, ходить налево. Более того, близкий конец словно оправдывает эту отчаянную пляску жизни напоследок. Будто забыв, куда направляются, они все пытаются наладить земные дела, пусть даже за счет чужой беды, например, женившись на совершенно здоровой девушке ради продолжения рода, всей деревней наврав ей, что жених совершенно здоров. Оставшись один на один с таким диагнозом, любой может впасть в отчаяние и неистовство. А таких людей – целая деревня. И даже не одна.
Однако все это ожидаемо от книги с таким сюжетом. К чему нужно действительно подготовиться, так это к доведенной до патологического уровня жажде наживы. Можно ли жить на этом свете, не зная, что такое стыд? Если это возможно, то один из героев книги воплощает такую жизнь в полной мере. Можно наживаться, выкачивая кровь из односельчан. Когда уже никто не станет продавать кровь, можно заработать продавая им гробы, на которые они и так имеют право. Когда уже и на гробах заработано все, что можно, есть шанс заработать на свадьбах мертвецов, футболя останки с кладбища на кладбище. Я всякого успела начитаться, и какие только нелюди и маньяки в книгах не попадались, но Дин Хой, наверное, переплюнул всех. Его стремление жиреть на чужом горе и умение изворачиваться доведены до такой абсурдной степени, что кажутся почти комичными.
В послесловии автора рассказал о том, какой тяжелой была для него работа над романом в эмоциональном плане. Он отдал часть своей жизни и души и извиняется, потому что знает - эта книга причинит читателю боль. Но от нее не только больно. Еще хочется дышать полной грудью, просто потому что можешь.
Мир снова ожил и пустился в пляс.29 понравилось
747
losharik24 апреля 2026Читать далееВ начале 90-х годов в Китае разработали бизнес-план по продаже на мировом рынке донорской крови. Население Китая большое, многие провинции живут в нищете, вот и родилась в чьих-то умных головах замечательная идея – скупать по дешевке кровь местных жителей и перепродавать ее по более высокой цене.
Каждого посредника в этой длинной цепочке интересовало исключительно личное обогащение, об элементарных санитарных правилах никто и не думал, в результате чего началась настоящая эпидемия ВИЧ. Ничего не зная о потенциальной опасности, сдавая кровь передвижным пунктам сбора, где зачастую использовалась одна игла на всех, люди заражались сами, а потом заражали своих супругов и детей.
Деревня Динчжуан – одна из многих деревень, вымирающая от лихоманки, так в Китае называли СПИД. Несмотря на непрекращающийся поток смертей, люди до сих пор не понимают, что это за болезнь и как она передается, знают они только, что ее первопричина состоит в сдаче крови. Чтобы не заразить здоровых, все больные перебираются жить в местную школу и образуют там нечто вроде коммуны.
Самое страшное заключается в том, что на больных продолжают наживаться. На смену компании по сбору крови, пришла компания по продаже гробов. Люди, неплохо заработавшие на кровяном бизнесе, быстренько переквалифицировались в гробовщиков.
Это уже третья, прочитанная мной книга автора. У него очень необычный стиль текста, в нем большое количество повторений и есть определенная ритмика. И это усиливает впечатление от прочитанного, форма дополняет содержание. Не все, написанное в романе, является реальностью, здесь много гипербол, но они служат все той же цели – более ярко показать весь трагизм и безвыходность ситуации, привлечь внимание к массовой трагедии.
Янь Лянькэ считает эту книгу одной из самых важных в своем творчестве. Очень надеюсь, что у нас и дальше будут издавать его произведения, из того, что уже издано, мне осталось прочитать один роман, с нетерпением буду ждать новинок.
28 понравилось
130
oxnaxy20 ноября 2025Читать далееКак обычно, достаточно сложно всегда писать отзыв на книгу, которая понравилась тебе просто неимоверно. Но что делать – уж очень хочется поделиться тем, насколько же она хороша.
Изначально я не ожидала чего-то необычного. Скорее, мне думалось, что услышу то, что слышала уже много раз, это будет очень важно, но не ново. Однако автор не просто удивил, он будто рассказал всё, что я знала, могла знать или догадываться, заново. Да так рассказал, как никто никогда не рассказывал. И меня теперь заносит на манер его рассказа, да так заносит, что и разноситься обратно и не хочется вовсе.
Что здесь? Хочется пошутить, что история похожа на сны при температуре 39,9. Отчасти, это и правда так, только вот… Сны эти наяву, а звучат как сказка, которой в реальности никогда и не было. Только она была и звучала много, ох, как много раз. И люди это проживали, а время текло, лихоманка всё буйствовала… Другие же жили и не знали тех страшных сказок. Не знали, да. Но вот пришло время, и теперь люди знают и слышат. Кто-то скажет – поздно всё это рассказано. Я же отвечу, что такие истории никогда не могут быть «поздно»: все мы забываем, не слушаем и надеемся на чудо, а беречься нужно уметь.
Не смотря на язык, структуру истории, героев и множество обычаев, которые действительно похожи на старинные предания, всё происходит практически «вчера» (сказала мадам 30+) – в начале 90-х годов. Кампания «донорской экономики» охватывает всю страну, и вслед за золотом люди начинают получать в придачу и лихоманку, от которой и спасения нет. Так медленно, но верно мы беспомощно будем наблюдать, как погибают жители одной деревни, но слышать будем голоса многих. И эти многие очень хотят, чтобы мы слушали их внимательно.
За каждое слово, каждый вздох и взгляд в этой истории я благодарю того, кто эту историю рассказал.
В конце книги у меня возникло тоже чувство, что и у автора:
Сидя за письменным столом, я вдруг ощутил безотчетную тревогу и растерянность, на меня напало небывало сильное желание срочно с кем-то поговорить, знакомый голос был нужен мне так же остро, как доза героиновому наркоману.Не пропустите эту книгу, услышьте слова автора, которые он оставляет вместо послесловия:
Теперь наконец «Сны деревни Динчжуан» уходят к издателю, но я понимаю, что вместо рукописи передаю ему отлитую в слова безнадежность. Сам же я вновь остаюсь один на один с реальным миром. Не знаю, удалась ли мне эта книга, но могу честно сказать, что пожертвовал для нее даже не силами, а частью самой жизни, отмеренного мне века. Редактируя рукопись, я сократил роман почти на треть, и на оставшихся страницах сосредоточена вся моя любовь к жизни, вся неуклюжая страсть к литературе, как я ее понимаю.
«“Течение времени”, “Поцелуи Ленина” и “Сны деревни Динчжуан” написаны кровью моего сердца, кровью моей жизни».
22 понравилось
276
corsar26 марта 2026Читать далееПродолжаю знакомство с китайской литературой и никак не могу приноровиться к стилистике и литературным приемам. Автор рассказывает о страшной теме, но свои чувства проявляет весьма причудливо, суховато и лаконично, педалируя множественным повтором как набатом. И все-таки от пятикратного повторения каждой мысли лучше не становится, на мой взгляд. Невольно сравниваю с Юй Хуа - Как Сюй Саньгуань кровь продавал , и как будто читаю продолжение, и сюр еще гуще и неизбывнее. Дорогу к смерти каждый из героев проходит своим путем, пытаясь ухватить кусок пожирнее, справляя никому не нужные ритуалы, обманывая тех, кого затуманило сильнее. Обреченность и близость смерти обнажает суть, «все всё понимают» и никого не жаль. Цинично воруют, растаскивают ненужное, срубают деревья, шантажируют, разграбляют могилы… творят любую дичь. Постапокалипсис во всей красе.
20 понравилось
154
AntonKopach-Bystryanskiy2 сентября 2025когда перед тобой отлитая в слова безнадёжность
Читать далееВ 2006 году тираж романа «Сны деревни Динчжуан» был изъят из продажи вскоре после выхода — за «очернение действительности и преувеличение масштабов эпидемии ВИЧ». Роман, за который сам автор на последних страницах просит прощения из-за нанесённых читателю травм. И этот роман действительно потрясает глубиной развернувшейся на его страницах трагедии, случившейся с жителями небольшой деревеньки.
Перед этим я уже познакомился с китайским автором, прочитал сборник из двух повестей «Дни, месяцы, годы» (отзыв здесь) и роман «Когда солнце погасло» (отзыв здесь). Поэтому я был морально готов к потрясению, к переплетению метафоры и реальности, высокой поэтики и жуткого натурализма. Но сказать, что этот роман меня перевернул — ничего не сказать.С первых страниц мёртвый двенадцатилетний мальчик из семейства Дин рассказывает, как его отравили односельчане из-за мести в отношении отца Дин Хоя. Они отравили животных и заодно мальчика, который съел отравленную помидору. Всё из-за того, что отец заработал немалые богатства, воспользовавшись бумом на донорскую кровь, которую собирали в те времена в Китае под лозунгом «Сдавай кровь и богатей». Но из-за антисанитарии и несоблюдения элементарных правил гигиены при заборе крови многие крестьяне заразились неизвестным заболеванием, они называли его "лихоманкой". Но это оказались гепатиты и только появившаяся в 1990-е и на то время неизученная ВИЧ-инфекция.
Заразились в том числе жители родной для Лянькэ провинции Хэнань, где люди особенно пострадали из-за "эпидемии крови". По самым скромным подсчётам 80% населения заболело и умерло. Писатель сам провёл исследование, потратил много денег и времени на поездки и расспросы выживших, собрал внушительный объём материала. Результаты должны были отразиться как в документальном издании, так и в виде художественного романа. Свет увидел только роман про деревню Динчжуан.
Наш маленький умерший рассказчик описывает происходящее в его семье и в его деревне. Как дядя Дин Лян заболевает и влюбляется в заболевшую жену своего двоюродного брата Ян Линлин. Как дедушка Дин Шуйян пытается склонить своего сына Дин Хоя к покаянию перед деревней. Как в местной школе, где дедушка был почётным учителем (хотя официально не числился, но учил детей прописным истинам), появляется своеобразная коммуна для заболевших. Как люди заболевают и угасают, но это не смягчает социальных и личных проблем и конфликтов между семьями, хорошо заработавшими ранее на продаже крови.
«И дядя увидел, что лицо Линлин похоже на спелое яблоко. Переспелое яблоко с пятнами на боку. С лихоманочными язвами на щеках. Но порой переспелое яблоко с пятнами даже вкуснее и ароматней обычного»История о наживе и стремлении к быстрому обогащению превращается почти в древнегреческую трагедию о мести, о любви и умирании. Это своеобразная семейная сага о семействе Дин, где дедушка видит сны, но эти сны открывают ему правду о происходящем вокруг — о деревнях, которые стали жить богато из-за проданной крови, но потом пришла болезнь и начала косить жителей; о старшем сыне, который обогатился один раз на сборе крови, второй раз — на поставке гробов для односельчан, а в третий раз и вовсе стал женить одиноких умерших, находя подходящую пару мертвецам...
«И смерть больше не тревожила жителей Гухэчжуана — ни больных, ни здоровых, ведь они успели запастись гробами. И в деревне впервые за два года зазвучал смех и весёлые голоса»Лянькэ со свойственной ему фольклорной поэтичностью и метафоричностью раскрывает драму своих героев, облекая реально произошедшие и ужасающие своим масштабом истории в художественную притчу об исчезающей деревне. Написано это невероятно красиво и филигранно, в ярких красках передавая характеры героев, их страхи, привязанности и переживания, браво переводчику! Автор сумел прикрыть жуткие описания мучений и увечий, которые несла болезнь людям, не стал заострять внимание на скрытых для общественности данных (но его роман всё равно изъяли).
Лянькэ достоин внимания и прочтения! Очень советую. Даже если вам будет тягостно это читать, всё равно читайте.
В дополнение посоветую почитать это интервью Я. Лянькэ журналу «Сноб», с автором беседует переводчица его романов с китайского на русский Алина Перлова.
19 понравилось
390
NurreTabernacle14 декабря 2025И никого не стало...
И тетя ушла. Дядина жена ушла, и когда она была уже далеко, дядя крикнул в бескрайнее снежное поле:Читать далее
– Эй! Только приходи каждый день, не забывай меня!
Дождался, когда она обернется и кивнет, но и после этого остался стоять у ворот и смотреть на тетю.
Словно умалишенный.
Словно умалишенный, словно больше им никогда не свидеться.
Дядя любил жену.
Любил этот мир.
И дядя жил, мечтая стать исключением, за ужином снова съедал по две тарелки овощей с мясом, запивал двумя стопками водки. Дяде не было еще и тридцати, тете недавно исполнилось двадцать восемь, и больше всего в такой жизни дядю огорчало, что по ночам жена не пускала его к себе. Даже за руку не разрешала подержать, и дяде казалось, что с такими порядками и исключением становиться незачем. Хотелось с кем-нибудь поделиться этой напастью, но он не знал, как завести разговор.
Дядя любил жену.
Любил этот мир.
Но пока тетя уходила к деревне, а дядя стоял у школьных ворот, провожая ее глазами, она ни разу не обернулась на прощанье. А дядя все стоял, и глядел ей вслед, и кусал губы, стараясь не плакать."Сны деревни Динчжуан" меня удивил"
Сны деревни Динчжуан" меня загипнотизировал"
Сны деревни Динчжуан" меня испугал
После "Снов деревни Динчжуан" я хочу читать у Янь Лянкэ абсолютно все, и пусть его продолжает переводить Анна Перлова, потому что их тандем это маленький шедевр языка, образности, стиля.
Я влюбилась в эту историю, от которой ждала развенчания культурной революции и практики сбора крови в антисанитарных условиях, а получила печальную историю безнадёжности, попытках вырвать кусочки жизни из сжимающих тебя рук смертельной болезни, уцепиться за последнюю любовь, тепло, традиции или хотя бы, когда ничего другого нет, выторговать себе красивый гроб, в котором тебя хотя бы похоронят по-человечески.
Книга шокирует буквально с первых глав, когда мы узнаем, что о жителях деревни, обреченной на смерть от СПИДА будет рассказывать...мертвый мальчик. Мальчик, умерший не от болезни, а будучи отравленным соседями за преступления своего отца, заглядывает в окна и самые потаенные закутки душ и мыслей, не осуждает, не оценивает, не жалеет и от этого его рассказ вызывает еще больше ужаса.
Янь Лянкэ показывает трагедию страны (ибо Динчжуан была далеко не единственной деревней, где каждый второй заболел "лихоманкой") через разных людей. Кто-то заболел после продажи крови, другие заразились от своих жен и мужей, третьи родили больных детей. Лекарств нет, надежды нет. Больные становятся изгоями. Кто-то в попытке еще немного почувствовать себя живым объединяется в пары, кто-то мечтает перед смертью найти себе невесту, и вся деревня приходит ему на помощь, убеждая родителей суженной, что тот здоров.
Страшно, как традиции побеждают здравый смысл. Страшно, как для людей болезнь становится возможностью разбогатеть, воруя деньги, выделенные в помощь больным и продавая втридорога предназначенные для них гробы, а затем выдавая замуж мертвых. Страшно, как люди, обезумевшие от болезни, вырубают все деревья и растаскивают школу, тем самым автор метафорично показывает не просто смерть отдельных людей, но как вместе с ними умирает и будущее этой деревни. Будущее детей, будущее жизни.
Что страшнее, смертельная эпидемия или смерть души? Что важнее, схватить жизнь за хвост или уйти достойно?Написанная повторяющимися фразами, которые двигают роман вперед толчками, как сердце качает кровь, эта история завораживает, гипнотизирует, ты уже больше не хочешь смотреть, но оторваться просто не можешь.
Одна из лучших книг года!18 понравилось
268