
Ваша оценкаРецензии
Arleen22 апреля 2023 г.Читать далееВпервые читаю произведение Мори Огая. Если честно, до сегодняшнего утра даже не слышала об этом писателе. Поискав информацию о писателях-медиках, случайно увидела его имя. Оказывается, Мори Огай являлся военным врачом. В профиле автора увидела этот рассказ и решила начать знакомство именно с него. "Инцидент в Сакаи" — произведение тяжёлое, показывающее всю несправедливость войны и армии в целом.
Здесь нет конкретного главного героя, их несколько, намного больше, чем один. И хотя автор не рассказывает подробно о каждом из персонажей, ты проникаешься их судьбами и трагедией. Все они совсем молодые, каждому из героев 20 с небольшим лет. Они жили обычной жизнью, учились, работали, кто-то успел создать семью. А потом оказались в армии, где были вынуждены выполнять приказы командиров. Именно выполнять, а не думать о том, насколько логичны и адекватны те приказы. Вот только ответственность будут нести не командиры, а простые солдаты. И никак они не докажут свою точку зрения. Они выполнили приказ, нанёсший урон международным отношениям. Но было ли у них право ослушаться? Никого это не волнует. А дальше, наблюдая за происходящими в рассказе событиями, ты понимаешь, что эти солдаты лишь пешки. Никого не заботит их будущее. Сегодня им отдают почести, а уже завтра отправляют в ссылку.
Рассказ написан довольно сухо, здесь нет излишней эмоциональности или даже просто описаний каких-либо чувств. Но ты погружаешься в безысходность, чувствуешь бессилие перед несправедливостью. Очень тяжёлое произведение. Пусть и не для всех героев финал оказался трагичным, сама суть происходящего на страницах ужасает. И думаю, что профессия автора оказала большое влияние на его творчество. Всё, о чём он написал, он мог видеть своими собственными глазами.
661,4K
Little_Dorrit3 сентября 2025 г.Классическая японская литература
Читать далееЯ давно засматривалась на этот сборник, потому что меня впечатлила котейка на обложке (ох уж этот маркетинг обложки). Но ничего толком не знала ни об авторе, ни о том, что он пишет и в результате, может поэтому, мне понравилось.
Как по мне, основная тема данного сборника это искусство, культура и история. Потому что все произведения в сборнике вращаются именно вокруг данной тематики и около неё. Причём тут есть как романтические произведения, как просто какие-то зарисовки, так и достаточно серьёзная и цельная историческая повесть.И, если говорить прямо, я была достаточно впечатлена тем, что прочла. Мне действительно понравилось, ну если так можно выразиться в подобных обстоятельствах.
Меня впечатлили 2 произведения. Первое из них – автобиография автора, где речь идёт о романе с девушкой – танцовщицей и какой трагедией это для него и её закончилось. Девушка сошла с ума, а ребёнок, родившийся от этого союза оказался покинутым (во всяком случае, в повести, про реальность, не интересовалась). Второе рассказывает про традицию харакири. Вот тут было интересно мне лично узнать про то, как это делают, кто это делают, а самое главное - почему. Плюс, почему запрет на харакири это позор для слуги господина. Реально интересно написано и вызывает мысли для размышлений. Например, почему хозяин не хочет смерти слуг, но ничего не может с этим поделать.
Остальные рассказы были не плохими, но не какими-то уж слишком выдающимися и уникальными, просто достаточно приятными для чтения. Но в общем целом – рекомендую к знакомству и уверена, вам понравится.
51282
ninia200826 апреля 2025 г.Бедная Лиза по-японски и другие истории
Читать далееСборник новелл японского классика. Все произведения можно условно разделить на две части: рассказы, написанные в "европейском стиле", и исторические очерки.
Первая группа... скажем так, ничем особо не выделяется. Для Японии конца XIX - начала XX века они действительно были новаторскими, бросали вызов и всё такое, но сейчас читаются... как еще один рассказ. Меня зацепила, если честно, не "Танцовщица" с ее довольно банальным (хотя и утверждается, что выстраданным) сюжетом, а "Рассуждения" - своеобразная исповедь автора, история поиска смысла жизни. Однако это - стопроцентный олд-эдалт и вряд ли будет интересен читателям помоложе.Рассказы, основанные на историческом материале, довольно любопытны, но определенно на любителя. Огай перебарщивает с деталями, и повествование начинает напоминать краеведческий нон-фикшн - в лучшем случае, в худшем же - вспоминается знаменитая сцена из "Короны российской империи". Особенно этим грешит расхваленное во вступительной статье "Семейство Абэ":
Вот имена тех, кто получил разрешение на самоубийство: Тэрамото - это Тэрамото Таро, чьи предки жили при буддийском храме провинции Овари. Сын Таро по имени Найдзэнносё служил в доме Имагавы. Сын Найдзэнносё прозывался Сахэем, сын Сахэя прозывался Уэмонноскэ, сын Уэмонноскэ прозывался Ёдзаэмоном.И так на протяжении нескольких страниц.
Ито - самурай, состоявший при кухне. Покончил с собой двадцать шестого числа четвертого месяца. Помогал ему Кавакита Хатискэ.
Удо - бродячий самурай из рода Отомо. У Тадатоси получал сто коку. Совершил харакири двадцать шестого числа в собственном доме. Возраст - шестьдесят четыре года. Помощником был Табара Камэй, вассал Мацуно Укё.
Нода - сын знатного самурая Ноды Мино из рода Амако, служил за жалованье. Совершил харакири двадцать шестого в храме Гэнкакудзи. Помощником был Эра Ханъэмон.К тому моменту, когда рассказ добирается собственно до истории семейства Абэ, голова уже гудит от кучи имен, по большому счету, интересных только местным историкам и культурологам.
В этом отношении более удачен, на мой взгляд, рассказ "Инцидент в Сакаи". В нем, правда, тоже есть перечисление, кто и как делал харакири, но он цепляет настолько, что подобное сухое перечисление только усиливает впечатление. Не уверена, что сам Огай вкладывал в рассказ подобный смысл, но получилась горькая иллюстрация того, как "культурные традиции" и, как следствие, культурные различия приводят к гибели людей.О забавном. В исходных данных указано, что переводчиками являются Галина Иванова и Борис Лаврентьев, меж тем все новеллы переведены именно Галиной Ивановой. Что именно переводил г-н Лаврентьев, осталось загадкой.
Оформление данной серии потрафит сердцу кошатников и кошатниц (котики чудесные, это да), но не имеет никакого отношения к содержанию сборника. Даже кошечка на обложке нарисована человеком, рассказов не читавшим, ни за какие уши ее ни к одному рассказу не притянуть.В целом - по содержанию, - сборник можно рекомендовать любителям японской культуры и истории. Тем же, кто к этой культуре только подбирается... как говорится, я вас предупредила.
51353
alloetomore28 февраля 2020 г.Любовная драма
Читать далееЧто является благочестием, а что является личным счастьем? Можно ли приравнять одно к другому? Опираясь на основу рассказа «Танцовщица», мы делаем вывод: нельзя. Непременно нужно выбирать между любовью и карьерой.
Японский дипломат по имени Ото Тоётаро возвращается на корабле домой после 5 лет, проведённых на службе в Европе. Его мучает одно обстоятельство, которое мёртвым грузом навсегда повисло в его душе и он решает поделиться своей болью с бумагой.
Его любовь к Элизе так красиво и благородно начиналась, но кругом рыщут примитивные обыватели, которым непременно нужно всё испортить.
Новелла затрагивает важные темы, такие как любовь, выбор, ответственность, порядочность, милосердие. Об этом говорят не только японские писатели, потому что для всех народов боль одна и радость одна. Прекрасный драматичный рассказ!171,7K
Nekipelova17 июня 2022 г.К истинному благородству грязь не прилипает.
Читать далееПродолжаю знакомство с творчеством японского писателя Мори Огай, известного не только у себя в Японии, но и во всем мире. Тем грустнее от того, что на ЛЛ количество читателей всего 149. Вот так мы открываем новые имена в литературном турнире. Пусть и не новые по дате написания, но незнакомые широкому кругу читателей. Классическая литература может удивлять, да ещё и как.
Этот небольшой рассказ открыл для меня новую страницу японской истории. Если самураи, чиновники, гейши и музыкальные инструменты ещё мне знакомы, то рабство - совершенно выбило меня из колеи. Если честно, то даже не могла себе представить, что купля-продажа были когда-то в ходу в Японии. Пришлось открывать просторы интернета и искать информацию о 8-12 веках. Ясно, что дело тёмное и непонятное, в источниках, доступных мне, описан другой вид рабства, чем в произведении. Рассказ написан на основе легенды из буддийского сборника ХI века Сэккё-буси. Тут уже сильно не разберёшься, кто немного приукрасил, возможно, автор немного переделал, чтобы было понятно всем читателям.
Ведь это прекрасная история о стойкости духа, человеческой доброте и силе семейных уз. Но, кроме этого, она о человечности, гуманности, которые скрываются в любом человеке, даже самом испорченном и злом. А ещё о вере, которая поможет не пасть духом и явит истинные чудеса, если ты будешь стоек и тверд на своем пути.
Скоро будет новый набор в турнир, не упустите возможность открыть для себя новое в мире классики
161,3K
Nekipelova14 июня 2022 г.Японский судебный юмор.
Читать далееПродолжаю своё знакомство с творчеством Мори Огай и он мне нравится всё больше и больше. Какие тонкие детали, какие незабываемые штрихи и мастерство интриги.
В данном рассказе есть два очень важных поворотных момента:
Первый - в честь которого название - действительно меткая последняя фраза, которая не только показывает мудрость некоторых людей, но ещё и заставляет задуматься власть придержащих. Именно после этого судебного процесса мне стала ясна поговорка о том, что народ достоин своего правителя. Вот прямо вживую увидела, как вертятся шестерёнки в голове у чиновников. Как они прикидывают свою выгоду и выясняют варианты обхода не только законов, но и традиций. Какое решение принять, чтобы самому было хорошо, твоей власти ничего не угрожало и, одновременно с этим - с честью выйти из положения. И ничего не остаётся, кроме как повести себя достойно, а не как обычно. Удивительный момент! И одно слово может повернуть машину правосудия в другую сторону.
Второй момент, оказавший неизгладимое впечатление - скорость японского правосудия в 1737 году. Неповоротливая система с продажными чиновниками и это не все "достоинства" японского правосудия в 18-ом веке. Последний абзац всю историю повернет в таком свете, что можно подумать, что это анекдот. Правда, весь юмор и абсурд дошел до меня после очень тщательного изучения системы летоисчисления. Удивительно, что рассказ основан на реальных событиях.
Написано очень легко и понятно, без излишнего углубления в династии и историю. Я бы даже сказала, что по-западному, но на самом деле, в сочетании Запада и Востока.
16692
Nekipelova18 июня 2022 г.Путь чести и славы.
Читать далееВ этот раз рассказ полюбившегося мне Мори Огай останется без оценки. Как бы быстра я ни была в принятии решений, но даже моя категоричность в этот раз меня покинула. Я не могу поставить хоть какую-то оценку, даже махнув рукой, мол, пусть будет так. Это как навешивать ярлыки на погодные явления. Это произведение просто существует. После прочтения никак нельзя представить, что его бы не было. Оно вписано в мир и каждая строчка чувствуется во многих других книгах.
Представьте себе семейную сагу о трёх поколениях в трёх томах. Всё постоянно жалуются на большое количество воды и ненужных описаний. Вычеркните всё, оставьте имена и главные события и добавьте много крови, чести и смерти через харакири. Получится именно этот рассказ о взлёте и падении семьи Абэ. Количество человек сводит с ума, мгновенно теряешься во всех непривычных слуху и глазу именах и фамилиях. И запомнить сразу, кто есть кто, не получается, потому что плотность событий и концентрация персонажей чрезвычайно высока.
Если отбросить всё, что не запоминается, то теряется, конечно, очень многое. Ведь все герои вписаны в исторический контекст, некоторые даже - вполне реальные люди. Поэтому я сознательно себя лишила некоторой доли смысла, чтобы попытаться вникнуть в идею самурайства и "бусидо". И, знаете, что я поняла? Харакири достаточно гуманный способ решения проблем взяточничества, интриг и обновления власти. Пожалуй, единственный доступный для страны, где мало мест, пригодных для жизни, и много людей с горячей кровью и взрывным характером.
Однозначно, есть над чем подумать после прочтения этого небольшого рассказа. И продолжить своё знакомство с японской литературой.
13695
Nekipelova18 июня 2022 г.Месть по-японски.
Читать далееМесть - одно из самых любимых писателями чувств, пожалуй, только любовь более популярна. Но вопросам обиды и мщения уделено очень много слов и страниц у всех народов. И то, как человек отвечает обидчику, характеризует не только человека, его воспитание и темперамент, но и общество, в котором допустимы или нет разные способы вендетты.
И, если, даже у меня и возникало мнение, что японцы холодны и расчётливы, знающие время и место для каждого слова, то теперь я поняла, как глубоко я заблуждалась. Ну меня можно понять: любование сакурой или клёнами в компании с сямисэном и хокку - разве можно найти более спокойных людей? Но стоит иногда вспоминать пословицы про чертей и омуты, но я была так занята созерцанием текущей воды, что забыла все народные мудрости.
В аннотации сказано достаточно о сюжете, чтобы больше о нем не распространяться. Лучше поговорим о том, что написано то увлекательно. Приключение как раз в стиле поиска сокровищ по едва заметным подсказкам. Но голова идёт кругом от перечисления мест, где проходили наши герои. И это ещё не полный список, а сокращённый вариант для русского перевода. Я представляю, что было написано в полном варианте. Трое мужчин, ищущих мести и обидчика, идут день за днём мимо красивейших мест. Ненадолго останавливаются, чтобы помолиться или полюбоваться природой. Идут, а в душе горит пламенем месть. Вы только представьте себе это. Да тут даже черти окажутся маленькими детьми по сравнению с такими страстями.
Да, ещё много открытий в классической литературе меня ожидают.
13532
Nekipelova17 июня 2022 г.Уважение и достоинство доступны любому человеку.
Читать далееИ снова я в эфире со своим познанием японской литературы. Я люблю малую форму повествования, мне проще сказать несколько слов про неё, чем про романы. Особенно меня истощают объемные классические произведения, свыше 600 страниц, в которых много воды, героев и персонажей. И после всего этого океана слов я хочу быть краткой и лаконичной. А с рассказами всё гораздо легче - они миниатюрны, как правило, и полны намёков и подводных камней. С героями рассказов ты не проживает жизнь, ты должен выкроить момент в своей жизни и впустить чужую ситуацию к себе. Или, по меньшей мере, уделить время на рассмотрение.
Лаконичность и выверенность малой формы меня покорила. А в исполнении японских авторов - это жемчужина, кажущаяся простой, но сияющая изнутри.
Так и в этом рассказе, основанном на реальных событиях, не легенде или чьём-то рассказе, речь пойдёт о двух пожилых людях, поселившихся в старом доме. Их отношения вызывают восхищение и интерес у соседей. Вроде, пожилая пара, а ведут себя как молодожёны. И перед нами разворачивается история их жизни и объяснение всему. Как же это красиво и замечательно! Хочется самому стать лучше и выше.
Итог: я полюбила японскую литературу по одной простой причине: все персонажи - достойные или старающиеся ими стать люди, попадающие в разные ситуации или просто живущие свою жизнь. Достоинство - это основное, что есть во всех прочитанных рассказах. А Мори Огай это изображает открыто и с любовью и в этом заключена истинная красота его творчества.
А вот тут увлекательная статья-гид по японским причёскам.13439
Nekipelova14 июня 2022 г.На стадии привыкания, вызванного процессом реконструкции.
Читать далееИмя писателя Мори Огай мне было совершенно не знакомо. Но я и не знаток японской литературы. Моё знакомство с ней только начинается. В предисловии к сборнику Танидзаки "Похвала тени" было упоминание этого писателя, такого же знатока классической литературы, как и Танидзаки. Появившийся интерес я решила сразу удовлетворить, потому пришла очередь прочитать короткую форму Огай.
Аннотация подготавливает к беспощадной насмешке над современной Японией, которая хочет подражать Западу. Рассказ короткий и не совсем понятный, если не знать основных принципов японского менталитета. Но после прочтения великолепного эссе Дзюнъитиро Танидзаки - Похвала тени , я уже немного в курсе, на что обращать внимание. Пусть и не полностью прониклась пониманием всего мировоззрения, но уже немного понимаю, в какую сторону смотреть.
И всего лишь с помощью нескольких фраз и коротких описаний возникает картина Японии 1910 года. Реконструкция ресторана, отелей, дорог и освещения и сразу уже и всей страны, чего тут мелочиться? И вот японец выходит из дома, заходит в ресторан и попадает в другой мир - яркий, грязный, громкий и совершенно неузнаваемый. То ли старость подкралась, то ли слишком резкие перемены. Или, что более вероятно, совершенно чуждые изменения под влиянием моды.
Писатель очень чутко уловил и передал состояние растерянности человека на пороге больших изменений во всей стране. И всё это на 3 страницах и ни одного описания природы, в западном стиле с немецкой четкостью, но японской отстраненностью.
10357