
Ваша оценкаРецензии
Anonymous4 ноября 2023 г.Большое разочарование. На в Набокове, а в себе самой. В самом конце последнее слово переводчика: оказывается, Пнин говорит на ломаном английском, и переводчик решил не показывать этого, потому что это построенные правильно по-русски фразы, только неуместные в английском языке. Тут я поняла, что дала маху: конечно, американского Набокова надо читать на английском. Разве я уже не открывала этого с "Адой"? Так что эта попытка не считается - уже взяла английский оригинал и буду читать сразу заново.
9 понравилось
384
EgorMikhaylov7 января 2015 г.Читать далееМоё первое, по существу, обстоятельное знакомство с ВВ.
Трогательный, обманчиво простой – не роман, но удивительный механизм, в кажущемся хаосе которого, оборачивающемся патологической продуманностью, бесконечно увлекательно разбираться, но не очень ясно, можно ли полюбить. Впрочем, полюбить можно не весь роман, а тонкий юмор и множество остроумных образов.
Печалит разве что небрежность издания: переводчик дотошно воспроизводит все особенности набоковского (и, по-видимому, своего) русского языка, то трогательные и остроумные, то раздражающие (Мак-Карти, как-будто) – и в том числе возвращает Толстому и герою его романа Левину утраченные буквы ё: Лёв Толстой, Лёвин. Это здорово и справедливо, но неясно, почему при этой дотошности все прочие буквы ё в обычных словах (её, всё, ещё) отчего-то вымараны.
Кроме того, редактирование и шлифовка текста перевода отчего-то не сопровождалась редактурой и шлифовкой сопровождающей его статьи – и в итоге цитаты, дающиеся в статье, почти ни в одном случае не совпадают (а порой и весьма сильно отличаются) от соответствующих фрагментов текста, что здорово затрудняет её чтение.
9 понравилось
87
trouble_maker24 июля 2010 г.Читать далеедругой Набоков. не тот, к которому я привыкла. "Пнин" стоит особняком от других романов, но это нисколько не умаляет его ценности.
профессор Пнин, с одной стороны, забавный чудак, с другой - замечательный человек, способный по-настоящему чувствовать, страдать, любить.- читатель получает удивительную возможность взглянуть на былую "русскую Америку".
что чувствуешь по прочтении? - светлую грусть, наверное.следите за белкой)
П.С: критиковать Барабтарло за его авторский перевод мне бы даже в голову не пришло, поскольку а) не доросла, б) перевод нахожу замечательным.
9 понравилось
63
lido9 июня 2010 г.Читать далееДля меня читать историю Тимофея Пнина было интересно и в то же время она в чем-то показалась предсказуемой, потому что во многом видна перекличка с "Защитой Лужина". Только если Лужин это такой "отшельник по своей воле", он замкнут в себе, бежит от людей, то Пнин совсем наоборот - открыт к общению, нуждается в нем, а окружающие избегают его и сторонятся. Такое чувство, будто все до единого считают Тимофея этаким чудаковатым простаком, тогда как его подробнейшие описания вовсе не показывают этого. С виду он нормальный образованный презентабельный человек, профессор, настолько же чудаковатый, что и все остальные профессора. Но люди вокруг делают его избранным. Они часами обсуждают его промахи, придумывают анекдоты про него и пародируют, общаются с ним практически только из вежливости или чтобы позабавиться, а когда встает вопрос о его дальнейшей работе, лишь один человек пытается спасти Пнина. Да и то не из уважения к его профессиональным услугам и задаткам, а из жалости и понимания, что если он не поможет Тимофею, то никто не поможет.
"Пнин" - история о потерянном человеке, который доживает свою жизнь в чужой стране, в принципе, никому не нужный там, также как и на родине. Книга очень трагичная, безвыходная, пусть и полная забавных моментов. Комедия, скрывающая за собой огромную трагедию потерянной души.
9 понравилось
30
Anastasia_Obrz6 мая 2025 г.«Все это было бы хорошо, если бы не было так жалко»
Читать далее«Пнин — вещь сложная, с ним нужно обращаться как с домашним питоном».
Тонкий и горько-смешной роман Набокова о русском эмигранте, застрявшем между прошлым и настоящим. Пнин — неуклюжий, добрый, немного смешной и бесконечно трогательный. Он живёт воспоминаниями о дореволюционной России, пытается приспособиться к чуждому ему миру, но неизбежно остаётся непонятым и одиноким. Роман воспринимается как калейдоскоп эпизодов, где каждая глава — фрагмент сложной мозаики личности Пнина.
Знакомьтесь, Тимофей Павлович Пнин — русский эмигрант, преподаватель русской литературы в американском колледже. Он покинул Россию после событий 1917 года и теперь преподаёт русскую литературу студентам, которые не проявляют большого интереса к предмету, а его деятельность, честно говоря, никому не особо нужна. Пнин — человек старой закалки, с акцентом, своеобразными манерами, добрый, немного неуклюжий и часто попадающий в неловкие ситуации.
Тем не менее, ему удаётся находить маленькие мгновения счастья, во многом благодаря тому, что Пнин живёт в своём собственном маленьком мире, наполняет его любовью к литературе, уединению и библиотекам (что вполне понятно, надо сказать). Несмотря на то что Пнин покинул Россию, душой и сердцем он продолжает ностальгировать по России прошлого и своим детским воспоминаниям, постоянно возвращаясь в детство, наполненное теплыми воспоминаниями о семье и учёбе в Европе.
На мой взгляд, развитие Пнина как личности не происходит — он практически не меняется. Лишь известие о смерти Миры (девушки, в которую он был влюблён в юности) во время Второй мировой войны немного меняет его привычное состояние души, но лишь на время. Тем не менее, несмотря на отсутствие явного и активного развития героя, в каждой главе мы узнаём новую деталь о личности Пнина, его жизни и прошлом, как будто собираем некий "пазл" его личности на протяжении всего романа. Каждая глава романа, который, кстати, изначально назывался "Мой бедный Пнин", имеет своё собственное название. И тем не менее, несмотря на фрагментарность, общий замысел романа раскрывается именно в совокупности этих частей.
Композиционное построение у Набокова всегда особое, рассчитанное на повторение некоторых подробностей, нитями соединяя эти детали между собой. Например, коричневый костюм, купленный с особыми усилиями Пниным и надетый им во второй главе специально для приехавшей к нему Лизы, быстро ей забраковывается. Это замечание становится последней каплей в её жестоком визите.
В заключительной главе роман становится огромным зеркалом, в котором жизнь Пнина отражается с такой градацией искажений, что ускользает от любого точного измерения. Вообще весь роман пронизан символикой зеркал и отражений: финальная глава превращается в метафизическое зеркало, где судьба Пнина преломляется сквозь иронию рассказчика. Даже сам Пнин — фигура символическая, воплощающая человека вне времени и места, эмигранта, пытающегося сохранить свою идентичность в чуждом ему мире.
"Пнин" — это роман для медитативного чтения, желательно на английском, потому что в переводе на русский все фразы Пнина построены грамматически правильно, в то время как в оригинале он говорит на ломаном английском, что влияет на восприятие персонажа. Нельзя не проникнуться симпатией к неуклюжему Пнину, с которым постоянно происходят нелепости. Он то садится не в тот поезд, то берёт с собой не ту лекцию, то стирает туфли в стиральной машине. Пнин продолжает жить воспоминаниями о детстве в дореволюционной России, пытаясь воссоздать этот старый мир в совершенно иных реалиях. Но как этот мир ушёл в прошлое, так и Пнин в конце романа покидает город, раздавленный, "кажущийся старым", и его воспоминания исчезают вместе с ним.
8 понравилось
129
a_nastasiyast27 февраля 2021 г.Читать далееЧетвёртый англоязычный роман Набокова начинается с того, что преподаватель русского языка в Америке Тимофей Пнин едет в носках алой шерсти в лиловых ромбах в поезде на лекцию в Кремону. Он ещё не знает, что его расписание поездов устарело и его поезд не остановится в этой самой Кремоне. С этой типично пнинской ситуации мы начинаем следить за жизнью Тимофея: посещаем библиотеку университета, снимаем новое жильё, встречаем бывшую жену и, конечно же, вспоминаем своё драгоценное прошлое.
"Рассеян был не Пнин, а мир, и Пнину приходилось наводить в нём порядок"
Немного неуклюжий, не вписывающийся в Американскую картину мира, Пнин вызывает сочувствие. Это отчуждённость от американского окружения подчёркивается тем, что он довольно плохо говорит по-английски, попадая в смешное положение, когда норовит ввернуть красивое словцо, не совсем понимая его значение.
Время является важной темой всего романа. Случайно брошенная кем-то фраза вызывает у Тимофея вереницу щемящих душу воспоминаний и уютного детства в России. Конечно, эти эфемерные, подёрнутые дымкой воспоминания не вполне правдоподобно отражают действительно произошедшие события. Но таково уж свойство нашего мозга - редактировать собственные воспоминания, наслаивать на них последующие впечатления.
Набоков не был бы собой, если бы не рассыпал по тексту множество загадок для пытливого читателя. Тексты Владимира Владимировича нельзя во всём объёме оценить при первом прочтении, их нужно перечитывать, чтобы уловить все хитрости и подмигивания.
Как в любом хорошем постмодернистском тексте, в Пнине очень загадочна фигура повествователя. Он робко даёт о себе знать в начале текста, а под конец становится уж слишком настойчивым. В какой-то момент Набоков вовлекает нас в постмодернистскую игру, когда воспоминания рассказчика и самого Пнина начинают расходится. И вот этот поиск ненадёжного рассказчика, уличения кого-либо из них во лжи отличает этот роман от любого другого романа о нелёгкой жизни эмигранта, делает этот роман не просто историей о жизни непутёвого русского в Америке.
Единственный роман Набокова, в котором никто не умирает, тем не менее навевает меланхоличное настроение. Пнин очень приятный герой, которому хочется сочувствовать, но при этом он не вызывает жалости, граничащей с раздражением. Хочется стать ему тем другом, которые так необходимы всем эмигрантам поневоле.
8 понравилось
600
karapuz19 февраля 2021 г.На что хватит твоего культурного уровня?
Читать далее"Пожилой пассажир у северного окна неумолимо мчавшегося вагона поезда, с которым никто не сидел ни рядом, ни напротив, был не кто иной как профессор Тимофей Пнин". И ехал он к тому же не в том поезде...
Набоков в первом предложении рассказывает о своем герое всё... Пожилой, одинокий профессор Пнин ("Пинг-понговый мячик с трещиной. Русский") мчится не туда...
Изгнанник, лишенный семьи и дома, вынужденный жить в стране, где его не ценят... Нет, это, скорее, герой Довлатова. Набоков сложнее, хитрее что ли. Меня тексты этого писателя часто раздражают (что не мешает, кстати, ими восхищаться). Мне кажется, что автор надо мной издевается. "На что же хватит твоего культурного уровня и смекалки?" – спрашивает он.
Как сказала одна ученая дама, творчеству Набокова нужно посвятить всю жизнь или не трогать вовсе. "Жаль, нет здесь Владимира Владимировича. Он бы нам рассказал об этих восхитительных насекомых".
"Пнин" оказался для меня одним из последних романов Набокова. Я смогла с удовольствием прочесть его только когда оказалась в состоянии, близком пнинскому звону "одиночества в ушах, когда во время затянувшейся, однообразной игры в прятки он... обнаружил, что все его товарищи давно разошлись по домам".
PS "Миру нужна машина, а не Тимофей"8 понравилось
534
VeryCherry17 августа 2020 г.Человек, которому нигде нет места
Читать далееТимофей Пнин - главный герой романа - маленький человек, которому не нашлось места ни в послереволюционной России, ни во Франции, ни в Америке. Пнин преподает в американском университете русский, но так и не выучил английский, что создает ему большие неудобства и мешает завести друзей и семью. Пнин даже не может найти себе постоянное жилье и всегда переезжает с места на место, от одних арендодателей к другим. Тимофей Пнин - это олицетворение тех людей, которых выдворили из собственной страны из-за классовой ненависти.
Набоков в этом романе описывает своего героя довольно комично. И персонаж, и события, которые с ним происходят, часто вызывали у меня улыбку. Но юмористическим этот роман точно не назовешь - весь смех здесь только сквозь слезы. Чего стоит одно упоминание советской кинохроники, в которой, конечно же, нет никакой пропаганды: только рассказы о достижениях промышленности (70 лет прошло, а шутка все также актуальна). Да и вообще сатиры на Советскую Россию в романе очень много.
Четкого сюжета у "Пнина" нет. Это сборник отдельных очерков о жизни русского эмигранта, связанных небольшой общей канвой. Но читается книга легко и интересно. Юмор и атмосфера отлично выполняют свое дело. Возможно, это не тот роман, с которого хорошо начинать знакомство с творчеством Набокова, но прочитать его точно стоит. Кстати, в книге есть несколько отсылок автора к самому себе. Так что поиск пасхалок можно считать еще одной причиной прочитать книгу.
8 понравилось
540
ViktorRubtsov92214 июля 2020 г.Когда садишься не в тот поезд.
Набоков как всегда попутно снабжает читателя дополнительной информацией, будто бы не относящейся к повествованию. Поэтому после любой его книги становишься на десятилетие мудрее. Остаётся только как-то сопрягать свой возраст с вдвое и втрое большей мудростью. Или глупостью? Ну это вы как хотите. Только наравне с наслаждением чтения всегда приходит убеждённость, что прожил гораздо больше, чем на самом деле.
8 понравилось
389
YulyaS1013 декабря 2018 г.Читать далееКак-то пропустила я в аннотации, что это англоязычный роман. И поэтому я всё никак не могла понять, почему же мне кажется, что это не русский писатель, а перевод с какого-то сложного иностранного языка со своими нюансами, которые ты не можешь понять, потому что не знаком с культурой этой страны.
Как хорошо было ниже написано, первостепенная задача переводчика - быть невидимым для читателя. Теперь я понимаю, что здесь я чувствовала тяжёлый перевод.
Мне было невероятно трудно читать. Главы начинаются с долгих нудных описаний, причём если некоторые авторы это так хорошо пишут, что ты видишь и дорогу, и дом, и лес, цельную картину, чувствуешь запахи и получаешь удовольствие от чтения, то у Набокова каждое слово как будто само по себе, и мне приходилось делать усилия, чтобы их соединить и увидеть цельный образ.
До пятой главы я думала, что это я не понимаю, возможно, потому что часто приходилось отрываться от текста. Но когда автор в 4й главе рассказал, как поздно вечером к Пнину приехал Виктор, сын его бывшей жены, он его встретил, они легли спать. Как-то ожидаемо было, что утром они проснутся, и автор нам расскажет, как Виктор жил у Пнина на каникулах, или что произошло на следующий день. Вместо этого пятая глава начинается с того, что Пнин куда-то едет, и автор рассказывает, как он долго учился водить автомобиль. Честное слово, в этот момент мне просто захотелось выкинуть книгу. Оказалось, что каждая глава - это небольшой независимый рассказ из жизни Пнина. Они резко обрываются и так же резко начинаются.
Возможно, я упустила какой-то более глубокий смысл. Возможно, если бы я познакомилась с произведением, минуя переводчика, смогла бы понять что-то более важное. Но нет.
Да, конечно, были интересные моменты, но лишь временами, и то они были какие-то незаконченные.
Сравнивая первое произведение автора, которое я прочитала, «Камера обскура» , и "Пнин", второе очень проигрывает.8 понравилось
565