ДУРНОЙ ГЛАЗ
- Вместе с осенью в город приходили ярмарки, холода и грустные мысли. Не возвышенная печаль, свойственная фейри и поэтам, но постыдное уныние. Особенно тяжко становилось, когда улицы Дублина окутывались туманом вперемешку с запахом фабричного дыма. И в том густом и липком мареве далеко разносились только звуки ругани, проклятий и плача, а смех и добрые пожелания вязли, точно бабочки в меду.
- – Значит, тебя сглазили! – радостно заключил дядюшка и, подмигнув, поднял повыше свою кружку. – И за это непременно надо выпить. Эль, знаешь ли, любой сглаз снимает. (Констебль О’Рейли, дядя Киллиана Флаэрти)
- Сложное дело как нельзя лучше отвлекает от осенней меланхолии.
- – Если средства от сглаза не действуют – значит, это не сглаз. В мире полно болезней, которые к колдовству отношения не имеют. (Киллиан Флаэрти)
- Как весна без цветущих уборов,
Как река без песен хрустальных –
Без тебя я...
Как осенние хмурые зори,
Как бездомный путник угрюмый –
Мои думы...
Я тебя зову у ворот в ночи –
Но молчат ветра и луна молчит.
Лишь терновый куст шепчет мне в ответ:
«Продал он тебя за кошель монет».
И как рыба в воде зеленой,
Попадая в колючий невод,
Бьется втуне,
Так трепещут, волной влекомы,
В неводах из моих напевов
Твои думы.
И теперь тебе десять лет идти,
А моим словам – догорать в груди,
Мне с тобой делить небосвод седой...
И проклятье нам на двоих одно. (Песня Этайнин)
- Айвор склонился к ней и поцеловал еë в правую щëку – невесомо и бережно, как целуют детей и цветы. (Айвор и Этайнин)
- Невозможно одновременно проникаться благоговейным ужасом и хрустеть чем-нибудь сладким.
«В конце концов, люди – очень простые существа, – подумал он. – В нас помещается что-то одно. Либо страх, либо аппетит». (Киллиан Флаэрти)
- На полотне были изображены два джентльмена за игрой в шахматы. Один из них напоминал мастифа в тесном сюртуке, а другой – изумленного гуся в шляпе.
- – Ежели одно чудище рядом бежит, то другое близко не подойдет, – рассудительно заметил возница.
- – Ночь – время для неблагих тварей. (Айвор)
- – Должен заметить, что везуч ты до неприличия. (Айвор – Киллиану Флаэрти)
- – Белладонна – яд леди. (Айвор)
- – Скажи, как ты назовешь человека, который знает о том, что совершается убийство, но молчит? И, более того, равнодушно взирает на то, как другого, невинного человека обвиняют облыжно?
– Подлецом?
– Не совсем, но пойдет, – хмыкнул компаньон, поднимаясь. – Это преступник. И убийца в той же мере, что и тот, кто готовит яд и его подает. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
- – Завтра предстоит трудный день.
– Предчувствие или пророчество?
– Всего лишь жизненный опыт, мальчик мой. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
- – В доме, где отравитель есть, я б даже глотка воды не сделала. (Морин)
- Частенько заставить клиента поверить в правду сложнее, чем до этой самой правды докопаться. (Мнение Киллиана Флаэрти)
- Выражение лица у мистера Далтона стало такое, словно он вот-вот закричит и начнет бросаться стульями, чернильницами и пресс-папье.
- У ворот уже стоял кэб. Возница был настороженным и бледным, точно юная дева ночью в портовом квартале.
- Любовь бывает и такой, разрушительной, эгоистичной и неразумной. (Айвор)
- Любовь бывает разной. Эгоистичной, злой... и так далее, а бывает жертвенной, хотя с виду кажется безжалостной. (Айвор)