
Ваша оценкаРецензии
Аноним25 июня 2018 г.Трудности перевода
Читать далееСложно переоценить труд переводчиков, ведь большинству из нас шедевры иностранной литературы становятся доступны только благодаря этим незаметным служителям слова. Перевод художественных текстов зачастую настолько осложнен смысловой нагрузкой и тонкостями языковой игры, что переводчику приходится создавать текст заново, а не воспроизводить буквально на своем языке.
«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» («Алиса в Зазеркалье») Льюиса Кэррола относятся к тем текстам, которые невозможно перевести. И, тем не менее, существует огромное количество переводов Алисы; в разное время за перевод брались такие мастера как Борис Заходер, Александр Щербаков и даже Владимир Набоков. Эталонным переводом на русский язык принято считать перевод литературоведа Нины Демуровой, стихи в переводе Маршака.
Каждый новый перевод давно знакомого текста воспринимается почитателями в штыки (вспомните, вспомните новый перевод «Гарри Поттера»). Оно и понятно, читатели привыкли и полюбили один вариант перевода, а вы им предлагаете совершенно другой? Зачем это вообще? Много переводов «Алисы» не бывает, бывает мало фантазии. У Евгения Клюева, выполнившего перевод для новейшего двойного издания «Алисы», фантазии хватает.
Под сумасшедшей красоты обложкой читателей ждет немало сюрпризов — часть привычных героев поменяли имена, а стихотворные строчки и вовсе изменились до неузнаваемости. Честно сказать, стихи в Алисе мне не нравились никогда. Ну не понимала я их. Евгений Клюев делает ход конем и адаптирует строчки классических английских стихов для русского читателя. И вот, «Папа Вильям» превращается в переделку Лермонтовского «Бородино», а «Еда вечерняя» звучит на мотив «Надежды», которая мой компас земной. Теряется «английскость»? Возможно.
Сложно сказать, хорошо это или плохо. Это по-другому. Евгений Клюев стряхнул пыль с классического текста и предложил свой максимально современный взгляд на хорошо знакомое произведение.
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» в переводе Евгения Клюева вышла в издательстве «Самокат». Издание дополнено прекрасными иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер. Если вы ревностный приверженец классического перевода, визуальная составляющая книги всё равно заслуживает вашего внимания. В иллюстрациях использована оригинальная техника граттажа (рисунок выполняется путём процарапывания пером или острым инструментом бумаги или картона, залитых тушью).
Случайная цитата: — Всё страннеее и страннеее! — воскликнула Алиса (она была настолько ошарашена, что вдруг начисто забыла, как обращаются с наречиями). — Похоже, я расхлопываюсь назад — опять же наподобие подзорной трубы, только теперь уже самой большой подзорной трубы в мире!
181,4K
Аноним22 апреля 2011 г.Читать далее— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!В детстве я не любила "Алису", даже не то что не любила, она не запоминалась, казалась какой-то слишком занудной. Читали мне её перед сном, глаза вечно слипались от скуки, не дослушав и главы засыпала. Возможно поэтому, о книге у меня всегда были немного отрывистые воспоминания. Хорошо помню главу про черепаху Как бы и Грифона, осталась в воспоминаниях жалость к глупой мышке Соне, помню забавное стихотворение про Моржа и Плотника. Вот и все воспоминания.
Теперь, перечитывая книжку спустя много-много лет впечатления мои особенно не изменились. Сказка почему-то прочно ассоциируется с ребусом, не мудрено, что из детства я запомнила так мало, ведь чтобы заинтересоваться, слушать нужно внимательно, а я с пелёнок была таким ребёнком, склонным к художественным таким зрительным, осязаемым описаниям, отступлениям (что чувствует герой, как сильно он обижен или рад, как он видит что либо). А в "Алисе" сюжет построен на чётко выстроенных логических действиях, забавных диалогах, двусмысленных словах, словах-перевёртышах, на цепочке последовательностей. И персонажи волшебного мира, да и сам мир безумен лишь тем, что говорят и мыслят его обитатели прямолинейно и однозначно, как мысли ли бы роботы. И складывается ощущение, что наш мир, намного безумнее и непонятные волшебного мира из Алисиных снов, в котором всё поддаётся, хотя бы, логическому объяснению.
И конечно, чтобы пропитаться книжкой насквозь, нужно быть англичанином. Английский фольклор бросается в глаза там, где узнаваем для русского (да и не только) читателя, но узнаваем он, к сожалению, не везде.
18104
Аноним15 августа 2021 г.В третий раз...)
Читать далееОчень полюбилась эта книга на 3 раз)
Написана очень хорошо) переводчик постарался.
Очень хочется читать её по ролям.
Озорство между строк.
И очень много что напоминает о детстве.
Ещё мысли~
Начав перечитывать~ я стала замечать как мне стала любима данная история.
И она мне очень нравится.
Стала видеть мелкие детали и дельные мысли.
Простые истины. Эмоции и краски.
Алису стала понимать. Её наблюдения и словно сама стала маленькой. Простой и любопытной девочкой. А когда то лет в 16 я терпеть не могла эту книгу :)17176
Аноним7 марта 2021 г.***
Я рада что перечитала эту книгу.
Осталось странное послевкусие.
И мнение пока что неоднозначное.
С одной стороны мир очень богатый и наполненный.
С другой слишком много "прыг-скок" и "прыг- скок".
Возможно) я читала не в том переводе.
Пока поставлю оценку 0.
Так как я читала в спешке и хочу ещё раз перечитать.
Чтобы точно во всем разобраться. И прочитать в оригинале и других переводах.
Пока что моё мнение не сильно изменилось с той поры когда я прочитала в первый раз.
Может что-то и изменится)17285
Аноним25 мая 2014 г.Читать далееСтарый добрый Дисней заворожил меня в детстве своей Алисой, я поддалась чарам и очень полюбила этот мультфильм (пусть даже в самой ужасной озвучке!). Но что же с первоисточником? Откуда столько грубости и просто артхаусного действа?! В этой книге лишь три капли той милой и доброй сказки. Даже Тим Бёртон трансформировал Алису, во что-то эдакое и героическое, пририсовывая симпатии Шляпника к Алисе :)
Я помню как читала в 10 лет "Приключения Алисы в Стране Чудес" и это был для меня сплошной бредовый сон. Перечитывая сейчас и знакомясь с "Зазеркальем", я честно говоря, была в недоумении. И нашла таки объяснение этому! Это перевод! Ужасный и отвратный (на мой взгляд). В анотации к данному изданию сказано, что перевод Щербакова один из самых лучших и давно признанных.....
-Ну знаете....идите ка вы!Очень кстати, под рукой оказался оригинал книги на английском и я смогла сравнить все его плюсы и все минусы его русскоязычного собрата. Тьфу тьфу....детям такое нельзя читать! По крайней мере в этом переводе, где меня ошарашили слова, к примеру, "трахнул ногой" (прошу прощения!). Даже мне, с моей еще юношеской психикой, эти формулировки и исковерканные имена повергли в шок.
Как можно было Шалтая-Болтая назвать Пустик-Дустик???!
Перевод Маршака в сто крат лучше. Он очень близок в тексту оригинала. Но вот, к сожалению, я не уверена, что мне еще захочется перечитывать Алису. Всё-таки есть что-то во всей этой истории нездоровое. Лучше пойду и пересмотрю любимый мультфильм))
В общем, я ставлю оценку не произведению Льюиса Кэрролл, а его ужасному переводу в исполнении Щербакова.
Остерегайтесь друзья!1783
Аноним6 ноября 2013 г.Чи то книга не моє, чи то не в потрібний момент вона потрапила мені в руки, але скажу чесно - три поставила з натяжкою. Якби не зноски, то, мабуть, значну частину книжки я б просто не зрозуміла. І це у 27 років! А якби я її прочитала у дитинстві (а книга все таки дитяча), то я й не знаю, чи зрозуміла б у книзі й стільки. Для мене це бред. Кобили. Сивої. Вибачайте, шанувальники Керрола.
17124
Аноним25 августа 2013 г.Читать далееWe're all mad here. I'm mad. You're mad.
Правильно умные люди говорят, каждой книге свое время. Наконец-то для меня наступило время «Алисы в стране чудес».
Помнится, был такой советский мультик (который, кстати, я уже скачала и обязательно пересмотрю, чтобы сравнить впечатления) про Алис у в Зазеркалье. Как же я его не любила! Вернее, совершенно не понимала. А потом как-то и забыла про Кэрролла и его Алису.
Пока не вышел фильм Бертона с Деппом. Такое пропустить я ну никак не могла! А потом ко мне в руки попала компьютерная игра “Alice Madness Returns”. Так, постепенно, во мне пробуждался интерес к первоисточнику.
Что ж, книга меня очаровала! И что самое интересное, понравилась именно нелогичность и сказочность всего происходящего. Хотя меня очень удивило то, что Гусенице (Caterpillar) и Чеширскому коту были даны эпизодические роли, потому что, как ни странно, именно они приходят на ум первыми, когда слышишь о книге. А вот Алиса скорее разочаровала. Какая-то она слишком правильная, слишком вежливая, слишком вышколенная, слишком civil.
А теперь об издании Саймона и Шустера с потрясающими оригинальными иллюстрациями. Одна из немногих книг, которую я прочитала от корки до корки, включая предисловие, об авторе, пояснения, критику и т.д. И узнала много чего интересного как об авторе, так и о самом произведении. Оказывается, Кэрролл был по призванию и профессии математиком, а книга изначально была всего лишь историей, рассказанной маленькой девочке во время путешествия по реке. И еще много всего интересного о реалиях викторианской Англии, а также множество смысловых пояснений к тексту.
Прелесть!
1757
Аноним29 мая 2025 г.Страна абсурда
Читать далееНаконец я закончила читать историю, за которую садилась несколько раз, и которую никак не могла закончить.
Я понимаю, почему она стала популярной, ведь история необычна для своего времени, поэтому и вошла в список мировой классики, покорив столько человеческих сердец.но меня данная история совершенно не впечатлила. Да, там есть некоторые философские мысли, но не в таком количестве, в каком нам пытаются преподнести. В большинстве это был театр абсурда и ничего не значащих диалогов.
Для меня лично ее философское составляющее весьма переоценено. Поэтому я счастлива, что я ее осилила, но она не вошла в мой топ любимых произведений
16254
Аноним4 мая 2020 г.Читать далееПредставьте, что вы попали в незнакомое общество. Вас не звали, но прогонять не стали. Слушайте сказку, раз уж вы здесь. Добрый человек для вас ее даже переведет.
И чем дальше слушаешь, там больше понимаешь, что ты чужой на этом празднике жизни. Что-то бросается в глаза само. Например, я не фанат шахмат. И получилось, что вся эта игра прошла мимо. А что-то объясняется в комментариях. Это и отсылки к английской культуре. Будем честны, мало кто знает стихи из школьной программы англичан в 19 веке. И какие-то местные прибаутки и сказки. Так что не считывается текст на каком-то глубоком уровне. А на поверхности для взрослого человека лежат путешествия девочки по снам. Как сны они могут быть чудесны и ужасны. Красивы и жестоки. Но, я лично не получила тех эмоций, что были в детстве. Просто отмечала, что вот Герцогиню я помню. А вот Лягушонка нет.
Просто не моя сказка.15355
Аноним28 марта 2017 г.Читать далееЕсли бы я прочитала книгу, а потом посмотрела фильм, думаю, она привела бы меня в восторг. Потому что, после фильма, она не произвела на меня должного эффекта.
Книга полна веселого абсурда, но и призвана его высмеять. Автор обыгрывает и объясняет понятным детям языком, обороты речи, которые не всегда им понятны, а иногда и взрослые не понимают их значение и отношение к данной ситуации. В главе с рассказом грифона и черепахой-квази, он четко показывает на сколько взрослые не постоянные. Они используют не понятные детям, все те же, обороты речи, а слова ребенка выставляют чепухой и полным бредом. Именно в таком свете мне увиделась эта история.
…От уксуса – куксятся, …от горчицы – огорчаются, от лука. – лукавят, от вина винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает…Я читала книгу издания 1985 года с не совсем привычными именами героев. Например, Безумный Шляпник в этой книге представлен, как Болванщик. Также, в этом издании представлено обращение автора к юным читателям и их родителям. В нем Кэрролл говорит, что пожертвует своими средствами, чтобы каждый мог себе позволить приобрести экземпляр его книги. Ну, не мило ли это?
Моя сотрудница, узнав, что я читаю Алису, сказала, что для людей уже в более сознательном возрасте, все это должно совсем по другому восприниматься, большинство ситуаций и фраз можно использовать в жизни. Интересная мысль... Потому что в книге действительно все кто встречается Алисе на пути отдельный типаж, который играет определенную роль, как в данной ситуации, так и во всей истории.
Обе истории происходят во сне. Попахивает психологией...
Вторая история показатель очень развитой детской фантазии. Она мне кажется более смешной и интересной. Шахматная партия. Мне понятно, хотя я не играла в шахматы. А понятно ли детям? Мне реально интересно.- Скажи на милость: ты девочка или юла? - спросила Овца и взяла еще одну пару спиц. - Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.
В Зазеркалье более явные и понятные аналоги и сравнения. Сама Алиса кажется намного взрослее и умнее, хотя по сюжету прошло всего пол года после событий, произошедших в первой части. Другие герои, другая история. Хотя там и появляется снова Шляпник. Правда, у меня в книге он зовется Болванс Чик и еще есть весьма неплохой персонаж Зай Атс - честно говоря, не сразу поняла, что нужно сложить эти два ("Заяц").
Фильм вообще не о том, хотя мне понравился.
15433- Скажи на милость: ты девочка или юла? - спросила Овца и взяла еще одну пару спиц. - Ты так вертишься, что у меня уже голова кружится.