Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    lilulovegood25 мая 2014 г.

    Старый добрый Дисней заворожил меня в детстве своей Алисой, я поддалась чарам и очень полюбила этот мультфильм (пусть даже в самой ужасной озвучке!). Но что же с первоисточником? Откуда столько грубости и просто артхаусного действа?! В этой книге лишь три капли той милой и доброй сказки. Даже Тим Бёртон трансформировал Алису, во что-то эдакое и героическое, пририсовывая симпатии Шляпника к Алисе :)

    Я помню как читала в 10 лет "Приключения Алисы в Стране Чудес" и это был для меня сплошной бредовый сон. Перечитывая сейчас и знакомясь с "Зазеркальем", я честно говоря, была в недоумении. И нашла таки объяснение этому! Это перевод! Ужасный и отвратный (на мой взгляд). В анотации к данному изданию сказано, что перевод Щербакова один из самых лучших и давно признанных.....
    -Ну знаете....идите ка вы!

    Очень кстати, под рукой оказался оригинал книги на английском и я смогла сравнить все его плюсы и все минусы его русскоязычного собрата. Тьфу тьфу....детям такое нельзя читать! По крайней мере в этом переводе, где меня ошарашили слова, к примеру, "трахнул ногой" (прошу прощения!). Даже мне, с моей еще юношеской психикой, эти формулировки и исковерканные имена повергли в шок.

    Как можно было Шалтая-Болтая назвать Пустик-Дустик???!

    Перевод Маршака в сто крат лучше. Он очень близок в тексту оригинала. Но вот, к сожалению, я не уверена, что мне еще захочется перечитывать Алису. Всё-таки есть что-то во всей этой истории нездоровое. Лучше пойду и пересмотрю любимый мультфильм))

    В общем, я ставлю оценку не произведению Льюиса Кэрролл, а его ужасному переводу в исполнении Щербакова.
    Остерегайтесь друзья!

    17
    84