
Ваша оценкаРецензии
Po_li_na11 апреля 2019Читать далееКомедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» - это классическая комедия положений, в которой герои вопреки своей воле, оказываются в ситуации, полностью меняющей их жизнь. В этой пьесе автор соединяет древнегреческие легенды и европейские сказки о феях и эльфах. С одной стороны, указано, что действие происходит в Древней Греции, но мы воспринимаем эту страну сказочной волшебной страной любви, в которой возможны любые чудеса! И чудес действительно будет очень много.
В пьесе несколько сюжетных линий, которые тесно переплетаются между собой и влияют друг на друга.
Основной конфликт пьесы – это ссора царя эльфов Оберона и его жены царицы Титании. Из-за этой ссоры и происходят все безумства летней ночи! Ведь Оберон решил наказать супругу и немного подшутить над ней: он просит маленького Пэка во время сна смазать Титании глаза любовным зельем, чтобы царица влюбилась после пробуждения в первого встречного.
Пэк – маленький шалун – на этом не останавливается. Он становится свидетелем любовных разборок четырех главных героев пьесы – Диметрия, Елены, Лизандра и Гермии – и решает и в их отношения добавить острых ощущений! И вот уже влюбленные тоже оказываются под властью волшебных чар!
Еще одна сюжетная линия – это как бы пьеса в пьесе. Компания мастеровых репетирует пьесу о любви Пирама и Фисбы, которую они хотят сыграть на торжестве в честь свадьбы героев. Репетиции и сама пьеса – это пародия на театральную жизнь не только того времени, но и нынешнего. Подшучивает Шекспир и над самим собой: в истории Пирама и Фисбы четко прослеживается история Ромео и Джульетты. Только теперь эта история смешная и веселая – здесь есть стена, лев, лунный свет и даже «человек с Луны». То есть Шекспир подтверждает этим, что в любви возможно все.
К тому же именно в Пирама, вернее, в его исполнителя ткача Основу влюбится проснувшаяся Титанмя под воздействием волшебства. Правда, Основа тоже будет заколдован – у него теперь ослиная голова, и как тут не переделать известную поговорку: «Любовь зла, полюбишь и … Осла!».
Но вот влюбленные мирятся, царь Оберон прощает свою жену и готов ее расколдовать. Основа тоже становится человеком – все случившееся кажется им чудесным сном. Но мы то, зрители, знаем, что все было по-настоящему! А раз это случилось однажды, то всегда может повториться! И кто знает, не потеряет ли кто-нибудь из нас в скором будущем голову от любви!
Ну а пока все смотрят комедию про любовь Пирама и Фисбы и безудержно смеются! В этой пьесе нет отрицательных героев, потому что любящий человек всегда прекрасен.
Книга вышла в издательстве «Белый город». Не могу сказать, что издание прям идеальное, но вполне добротное и цена по нынешним временам вполне доступная. Вклейки на меловке с цветными иллюстрациями Артура Рэкхема. Сама же бумага в книге тонковата. Но в целом все неплохо. Тем более с Рэкхемом эту пьесу даже ИДМ не выпускал.
Твердая обложка, бумага офсет. Предисловие и подробные комментарии. Рекомендую для чтения 14+.
10 понравилось
489
Jenna_A9 декабря 2017Читать далееС пьесами Уильяма Шекспира практически каждый из нас в той или иной мере познакомился еще в школе, но в основном это, конечно, были трагедии - ставшие уже "дежурными" для школьной программы "Гамлет", "Ромео и Джульетта". Мне всегда была интересна личность этого загадочного автора - действительно, то ли реальный человек, то ли величайшая литературная мистификация. По некоторым экранизациям создалось впечатление, что Шекспир весьма ироничен, саркастичен, приветствует запутанные сюжетные схемы, и поэтому его комедии должны непременно прийтись мне по душе.
"Сон в летнюю ночь" привлек меня, в частности, наличием не типичной для Шекспира фантастической, волшебной составляющей, но в конечном итоге это не сильно скрасило мои впечатления. Повествование разбито на несколько сюжетных линий. В центре внимания снова находится история юных и пылких влюбленных, которые не могут быть вместе по причине отсутствия родительского благословения на брак - те же Ромео и Джульетта, но с меньшим драматизмом. Еще одна пара персонажей составляет с этими героями "любовный квадрат", что в свою очередь обеспечивает наличие ревности, интриг, предательства и прочих страстей. Те же страсти в духе любовь-ненависть бушуют между поссорившимися супругами - правителями мира фей, которые в попытках разрешить свои разногласия случайно вмешиваются в судьбу влюбленных. Тем временем двое правителей мира людей готовятся к собственной свадьбе, а группка простолюдинов рабочих специальностей репетируют пьесу, посвященную этому грядущему торжеству.
Откровенно говоря, сюжет комедии меня не впечатлил, да и особо смешной она мне не показалась. Вполне допускаю, что во времена Шекспира такая история, полная недоразумений и коллизий, захватывала дух. По нашим же меркам это типичная комедия положений. Герои, одержимые страстями, мечутся по лесу, путаясь в трех соснах и периодически сталкиваясь лбами. Примерно как в той песенке из "Покровских ворот", где он ждал ее у аптеки, а она его в кино - "Так, значит, завтра на том же месте, в тот же час!" Паззл не сходится, не сходится, а в конце бац и сходится на радость публике! Гвоздем программы, видимо, должно было стать представление, которое в течение всей пьесы готовили рабочие, но смеяться над дураками - это, видимо, не мое. Лично для меня настоящий юмор невозможен без интеллекта, поэтому когда заведомо глупые люди просто несут всякую чушь и творят всякую дичь, мне от этого как-то не смешно.
Конечно, я в полной мере осознаю, что помимо сюжетной и даже поэтической составляющих творчество Уильяма Шекспира представляет неоценимую культурную ценность, содержит множество исторических, социальных, мифологических отсылок, тонких намеков, завуалированное или открытое высмеивание всевозможных архаизмов и нравов своего времени. Но я чаще всего не склонна оценивать произведение в историко-культурном контексте, мне в литературе важны, прежде всего, нетривиальная история, персонажи, идейный посыл и слог автора. Для того, чтобы оценивать Шекспира во всей его значимости мне, пожалуй, не хватает соответствующего культурологического багажа, что, к счастью, не мешает мне наслаждаться его поэтическим слогом - он прекрасен без всяких оговорок! Уже одно это обстоятельство стоит того, чтобы читать всю поэзию Уильяма Шекспира без исключения, невзирая ни на что.
10 понравилось
374
Laito_Laetus30 августа 2015Мой Оберон! Что может нам присниться!Читать далее
Мне снилось, что влюбилась я в осла!
Герои этой пьесы - люди и фэйри, волшебные существа из английской мифологии. Оберон, король фей и эльфов, повелитель волшебной страны, поссорился со своей женой Титанией из-за усыновленного ею ребенка. Титания непреклонна, Оберон не желает уступать и решает добиться своего хитростью, однако Пэк, один из эльфов в его свите, выполняет поручение короля неправильно, и начинается череда несуразностей, связанных с этим. Перефразируя Толстого, "все смешалось в лесу Оберона" (: К утру произошедшее кажется только сном.10 понравилось
102
TanagRRa15 апреля 2015Любовь способна низкое прощатьЧитать далее
И в доблести пороки превращать
И не глазами — сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают....за то ее слепой изображают. Что и сделал в этой комедии Шекспир. Любовь слепа, это так. Мы не можем объяснить, как? почему? зачем?.. Мы просто любим. И все простим, и на все "глаза закроем".
Комедия легкая, немногословная, прекрасная, не совсем типичная для Шекспира (как правило, он всегда был приближен к реализму, а тут же.. феи..?). Однако, читается двоякость комедии. Феи? Нереальны? Но это ведь сон, как Вы считаете?.. Спать и видеть сны - реально. Опять же, каждый читатель сам выбирает сторону медали, "реальную" или "нереальную". Уж кому что ближе :)
Чудесные, простые и такие жизненные хитросплетения любовных связей высмеивает Шекспир. По типу: первый любит вторую, третий тоже любит вторую четвертая любит третьего, но вот "ФеЙ" все меняет, теперь все любят четвертую... Ох, запутанно все, запутанно...)
Также поднимается проблема "Отцов и детей", высмеивается предвзятое как к собственной вещи отношение отца к дочери, когда ставит перед ней выбор: "или выйдешь замуж за того, кого я тебе выбрал, или идешь в монастырь, или смерть тебе..." О, времена, о, нравы!
Эпитетами комедию можно облеплять бесконечно. Но, повторюсь, она немногословна. Лирична, красива, но по своей физической *страничной" форме относительно невелика. Просто так? Не думаю.
Мне кажется, что у любви правдивой
Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
У.Шекспир10 понравилось
84
irinaya1319 июля 2024Поверят ли герои, что это всё был сон?
Читать далееЧитала эту пьесу не впервые. Ранее она проходилась мной в школе. Сейчас чтение этого небольшое произведение далось мне не так легко. Язык комедии отличается от "Ромео и Джульетты", лёгкость которой меня изумила. Но всё ведь зависит от перевода, правда? Шекспир здесь возвращается к любовной теме и праву на брак с возлюбленным, но под новым соусом. В "Сне в летнюю ночь" у нас 4 пары и 3 любовных треугольника! Здесь не просто: женись на том, кого ты любишь, а проблема неразделённой любви некоторых персонажей. Не буду писать, как же всё разрешилось, чтобы не разрушить интригу. Скажу только, что мне понравилась книга и советую прочитать её всем желающим. Как яркие моменты, выделила бы сцены столкновений волшебного и реального мира, беготню друзей по тёмному лесу. Как дополнительный плюс: внутри основной пьесы разыгрывается на сцене ещё одна. Читать будет интересно!
9 понравилось
181
V_ES_it18 ноября 2022Читать далее"Сон в летнюю ночь" - комедия английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира, впервые опубликованная в 1600 году.
Встречается перевод названия "Сон в Ивановскую ночь", а оригинальное - "A Midsummer Night's Dream".
По-моему, это одно из самых популярных произведений Шекспира, по крайней мере, по упоминаниям и всяческим отсылкам к нему. А есть ещё множество театральных постановок, киноадаптаций, музыкальных и танцевальных представлений и несколько серий картин. После прочтения Джон Краули - Маленький, большой, или Парламент фейри и Терри Пратчетт - Дамы и Господа мне было сильно невтерпёж добраться до этой пьесы и вот я её прочитала.
Кого имеем:
- жених Тесей, герцог афинский и невеста Ипполита, царица амазонок,
- Гермия, влюбленная в Лизандра
- Лизанд, влюбленный в Гермию,
- Деметрий, влюбленный в Гермию,
- Елена, влюбленная в Деметрия,
- муж Оберон, царь фей и эльфов и жена Титания, царица фей и эльфов,
- Пак, задорный слуга Оберона,
- мужик, попавший не в то время и не в то место.
Ну и как положено в комедиях они там все поперепутались, потом распутались и переженились. Любовь и щепотка волшебства.
Легко, светло, весело - великолепно. Как и в "Ромео и Джульетте" можно поспорить о сюжете, но написано красиво и это бесспорно.
9 понравилось
339
margo2412 ноября 2020Читать далееНаверное в последний раз Шекспира читала в школе, и воспоминания были не самыми приятными. Уже не в первый раз то, что в школьные годы было мучением, сейчас доставляет удовольствие)
Мне очень понравилось - легкая ненавязчивая сказка без особой глубины, но с приятным юмором. Очень понравились сцены с мифическими персонажами - так поэтично и мило) Сцена, где играли пьесу реально смешная, особенно роль "Стены". Любовная линия конечно поверхностная, но не раздражающая. Так что мне очень даже "зашло".9 понравилось
705
crazy_squirrel9 марта 2018Читать далееШекспіра та його "Сон літньої ночі" я читала, тому що саме Шекспіра намагалися привести у цю реальність чарівники Незримого Університету і саме цією комедією хотіли вони зламати владу ельфів. Адже те, що бачиш, уже не є таким об’єктом віри і страху, а якщо над ним сміятися… Вирішила освіжити п’єсу в пам’яті. Все перемішане, як тільки можна: античність й Англія, театр і ремесло, кохання й розпука. Шекспір збиткується над сучасним театром і вводить прекрасні комедійні образи, показує прямим текстом, що "любов сліпа, полюбиш і осла", і до чого може призвести засліпленість почуттями, що часто стається з молодими закоханими. Шекспір — це Шекспір :) Як каже моя подруга, у будь-якій незрозумілій ситуації — читай Шекспіра!
9 понравилось
1,1K
ne_spi_zamerznesh24 августа 2016Ну, этот молодец не слишком силен в знаках препинания! (с)
Читать далееЯ не могу поставить ниже четверки просто потому, что это Шекспир, и там, за ужасным переводом, проглядывает его фабула, его юмор, его удивительное умение работать с реальностью и сплетать из неё невообразимо прекрасный вымысел. Но так нельзя.
Эта книга, в прекрасном, вызолоченном издании, с иллюстрациями - о, боги! - самого Рэкхема, чей дивный мир фей и узловато-живых деревьев так потрясает воображение, вдруг раааз и использует перевод Сатина.
Сатина!
Если вам доведется взглянуть на то, как он чудовищно коверкает текст, транскрипцию имен, знаки препинания, ритм, стилистику, а что толку перечислять, взгляните сами (я не поленилась после прочитать перевод Щепкиной-Куперник, хоть и сокращенный, по сравнению с его виршами, но несущий в конце концов смысл - и вот вам сравнение:Щепкина-Куперник
"Не думайте. Коль мы не угодим,
Что может быть. У нас желанья мало
Искусством скромным вас занять своим.
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать".Сатин
Пролог
Коль не удастся нам пиеса, мы желали,
Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда,
Чтоб нам не удалось; мы вот чего искали:
Вам предложить свои услуги, господа;
Вот нашего конца вернейшее начало.
Вам угодить вполне, не зная ничего,
Не смели думать мы, одно нас здесь собрало -
Вас позабавить всех; мы здесь не для того,
Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться,
Из представления ж легко вам увидать,
В чем будет именно пиеса заключаться
И что вы будете, конечно, скоро знать!Ну и как вам разница? Игра со знаками препинания просто раз и рассасывается, будто нет её, по ходу действия с самого едва ли не первого монолога ритмика была забыта и забита насмерть, даже при чтении про себя создается ощущение, что едешь на старой кляче и она то и дело спотыкается, едва не сбрасывая тебя в придорожные кусты.
Зубодробительный библиографический список прилагается и даже называется вступительной статьей, которая, к слову, так же ужасна как и перевод.Но о Шекспире: я была счастлива наконец добраться до этой комедии и взглянуть на неё глазами своего любимого художника. Прекрасен, запутан и печален этот клубок любовных историй, произошедших оттого ли только, что Амур слеп, а Король и Королева Фей поссорились из-за ребенка? Или от общей смешной горести и нелепости этого чувства?
Шекспир все ближе подходит к "Буре" и к тому, что комедия - трагична. Потому что она, в общем-то, о людях лишенных смысла. Так что может быть печальнее? Чувство, рожденное колдовским цветком, развязывает узел, который чуть было не губит светлый праздник свадьбы Тезея и Ипполиты (потому что до праздника ли на казни?), но оттого рождается смутное чувство неудовлетворения. Ведь все ложь, игра и танец фей, которые и сами не умеют быть счастливы по-настоящему.9 понравилось
102
Milkind10 октября 2015Читать далееДо этого читала только пару шекспировских трагедий, а вот комедию читала впервые. Поначалу даже не очень поняла, почему это комедия - казалось, все крайне трагично или уж мелодраматично, на крайняк.
Суть комедии открылась мне сначала на эпизоде мешанины любовных чар, а потом на эпизоде с пылкой любовью Титании к Основе. Эти фарсовые ситуации, то тут то там воссоздаваемые автором, эта комическая слепая страсть, из-за которой влюбленные не видят ничего вокруг и могут очень сильно заблуждаться, вести себя глупо, - вот что делает эту пьесу комедией.Насколько смогла прониклась пьесой и оценила ее, но глубоко она меня не зацепила.
Вообще, я так глянула на свои оценки - Шекспир у меня на твердую четверочку пока заходит. Даже и не знаю... может, мне больше понравится смотреть его пьесы?9 понравилось
78