
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 августа 2017 г.Читать далееПервый и последний до сего момента раз читано в школе. В памяти оставалась кое-как фабула, пара расхожих цитат, выученный наизусть отрывок про степь и общее ощущение какой-то несусветной грязной атмосферы.
Ну что ж. Ещё раз убедилась в том, что дети всё понимают или, если не понимают, то ощущают правильно. Рассказ этот – гадость редкостная. Вообще не знаю, за что его так хвалят, и чем тут можно восхищаться, кроме как технической составляющей (язык, стиль, композиция). Козаки производят впечатление полных отморозков, нелюдей, по которым тюрьма плачет. Абсолютный инфантилизм, безответственность, отсутствие всяческой эмпатии, человеческих чувств. Одно пьянство и разбой. А главный герой – просто придурок полнейший, чего стоит его «посещение» пленного сына. А смерть - так вообще кандидат на премию Дарвина. Единственный персонаж, у которого есть зачатки человеческих чувств и художественной восприимчивости - Андрий - выставлен отрицательно: предателем и слабаком.
Можно сказать, что автор так и хотел их охарактеризовать, как отрицательных персонажей, но очевидно, что это не так. Глубокая симпатия к «подвигам», восхваление жестокости и кругом – двойные стандарты. Например, богатство поляков и евреев характеризуется только уничижительным образом (хотя по факту описывается что у одних это королевские или заёмные средства, а у других – результат коммерческих умений), а богатство козаков целиком и полностью награбленное (об этом говорится впрямую) – так и молодцы козаки, герои.
Антисемитизм в рассказе зашкаливает. Ещё в школе, помнится, мне было ужасно стыдно за автора. Там, где я росла, антисемитизм считался чем-то диким, каким-то дремучим пережитком, да и вообще непорядочным. И мне было неловко перед моими одноклассниками-евреями, что их вот так вот за людей не считают. Прям мерзко было, до сих пор помню.
Единственное, что может хоть как-то оправдать полученную картинку, так это если воспринять этот рассказ как эпос (что некоторые критики и делают). Мне эта мысль несколько раз приходила в голову при прочтении, но – нет. Невозможно в 19 веке создать эпос, никак невозможно. Авторские уши (то есть, оценка, индивидуально-личное отношение) видны повсюду, хоть он и очень старается подлаживаться под стиль этакого «народного сказителя». Только автор почему-то не понимает, что истинная эпическая объективность не в том, чтобы обгадить врагов и восхвалить своих: Гомер восхищается Гектором и сострадает Андромахе, Кассандре; в эпосе врага уважают. А у Гоголя что евреи, что поляки, что татары выставляются моральными и физическими ничтожествами, и непонятно тогда, что же героического в том, чтобы победить таких немощных врагов?
Ну и пятиминутка феминизма. Три женских персонажа – мать, панночка и татарка – даже не поименованы (фантазии не хватило у автора, зато у всех, даже у самых третьестепенных козаков есть имя и фамилия). Их судьба автора не интересует. Более того, она не интересует и персонажей. Сыновья как-то ещё один раз вспомнили о матери, но Бульба о жене – никогда. Женщины у Гоголя не чувствуют, не думают, не действуют, живут на инстинктах. Если у матери он всё-таки описывает некие чувства (и то, только те, которые обращены к мужчинам), то панночка здесь вообще как декорация. Описания внешности доставляют отдельно: мать у него исключительно «старуха» (с чего бы это, если старшему сыну 22 года???), а описание панночки исключительно сладострастно, и подано с довольно гадливым отношением, мол, мерзкие сети, которые могут отвлечь Настоящего Мужчину от его Дела. Сцена встречи в блокадном городе вообще не выдерживает никакой критики, враньё, она не могла так чувствовать, как это описывается. Ну и в заключение. Вот это вот, что за садизм? (цитата):
<Бульба> заклялся сильно в душе против полячки, причаровавшей его сына. И выполнил бы он свою клятву: не поглядел бы на ее красоту, вытащил бы ее за густую, пышную косу, поволок бы ее за собою по всему полю, между всех козаков. Избились бы о землю, окровавившись и покрывшись пылью, ее чудные груди и плечи, блеском равные нетающим снегам, покрывающим горные вершины; разнес бы по частям он ее пышное, прекрасное телоЧто это за смакование: тело пышное и прекрасное, чудные груди, густая коса? Вообще-то она там от голода умирала. Да и сама мысль, что женщину можно не за облик полюбить, не как красивую вещь, автору и его герою в голову не приходит.
131,2K
Аноним5 апреля 2017 г.Читать далееЯ особо не люблю творчество Гоголя, как говорится "На цвет и вкус товарища нет")
Но в школе никого не волновало, что я люблю и, что не люблю, надо было читать.
Прочитала первый раз, даже фильм посмотрела. Фильм понравился больше книги. Книга мне,ну, не понравилась. Как Тарас мог убить собственного сына? Да, он был врагом, но он же СЫН. Почему Бог прощает нам все, а Тарас не мог простить собственного сына? На эту тему в классе мы проводили дискуссию, меня пытались переубедить, но я оставалась на своем.
Спустя год - два, я перечитала еще раз. И мое мнение не изменилось, и по сей день я остаюсь на своем мнении. Видимо, мне не понять как можно убить собственного сына.13747
Аноним11 июля 2015 г.Читать далееВот бывают же книги, не подвластные времени. "Вий" был написан 180 лет назад, но до сих пор читатели получают удовольствие от произведения. Когда-то давным-давно, в школьные времена, разумеется, читала эту книгу, но за столько лет всё настолько стерлось с памяти, что читала как в первый раз.
Кстати, обнаружила главное отличие от современных авторов. Современники бы растянули этот сюжет если не на "кирпичик", то на страничек 300-400. А вот Гоголь вложился всего-то в сотню :) И интрига есть, и воды нет, и почитать в поездке весьма увлекательно.
13196
Аноним9 июня 2012 г.Читать далееМне кажется эту повесть следует читать исключительно в издании от Mikko. Особенно если Вы не "дружите" с Гоголем, не смотрели фильм, у вас не очень богатое воображение, но вы страсть как любите жуткие картинки. Именно иллюстрации окунают вас в "вальпургиеву ночь" и дают вам на собственной шкуре почувствовать всю силу Панночки.
Что же до самой повести, то Гоголь говорил, что это народное предание, которое он записал за кем-то, не меняя при этом ни строчки. Но вот что интересно, историки в один голос утверждают, что в фольклоре нет ни одной истории хоть отдалённо похожей на "Вия". Из чего можно сделать вывод, что это плод воображения писателя.....а может и не воображения вовсе?
1387
Аноним27 ноября 2025 г."...есть что-нибудь на свете,чего бы побоялся казак?"
Читать далееЧитать повесть было не просто. Слог и язык Гоголя для меня тяжелый. Долго приходилось вчитываться в текст и искать значения многих слов.
Несмотря на это чтение было интересным. Мне понравилось как автор связал исторические факты с художественным вымыслом. Написано очень достоверно. Читая я верила, что такие личности жили в ту эпоху.
Герои не вызвали у меня симпатию. Особенно казаки. При повторном перечитывании я иначе восприняла их поступки. Сейчас они мне показались дикими, но я понимаю, что по-другому быть не могло.12108
Аноним16 июля 2025 г.Читать далееВ 1834 году Гоголь писал в письме к М. А. Максимовичу: «Историю Малороссии я пишу всю от начала до конца». Историческая книга так и не увидела свет, но найденные материалы легли в основу повести «Тарас Бульба». Значительно обогатили художественное произведение обретенные Николаем Васильевичем знания об обычаях казаков, их быте, кулинарных пристрастиях и фольклоре.
Может и забавно будет читать в эпоху потребления следующие строки, но меня они отчаянно очаровали:
«Запорожцы никогда не любили торговаться, а сколько рука вынула из кармана, столько и платили».Или «Большая часть гуляла с утра до вечера, если в карманах звучала возможность».
Это же надо так диссонансно любить деньги, чтобы назвать их «звучащей возможностью» и в то же время совершенно их не считать.
Следующая тема еды, напитков и такой абзац:
«Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков, тащи нам всего барана, козу давай, меды сорокалетние! Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками, а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела, как бешеная.»Слово «пундики» меня покорило, и «вытребеньки» чувствую войдет в лексикон.
Тема смерти и вечной жизни
До 16 столетия, до развития науки лучшей смертью для мужчины было пасть смертью храбрых в бою, заслужить царствие небесное:
«Не жаль расстаться с светом. Дай бог и всякому такой кончины. Пусть же славится до конца русская земля! И понеслась Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за святую веру».Что понимать под вечной жизнью и как ее удостоиться? Идеи о спасении вызывает особый отклик и трепет. О том ли это, чтобы сохранить подвижность и жизнь тела или о том, чтобы запомниться в истории, в сердцах, памяти других людей, оставить след? Вернемся в 15 век и посмотрим, как спасали свои души казаки:
«Не погибнет ни одно великодушное дело, и не пропадет, как малая порошинка с ружейного дула, казацкая слава. Будет, будет бандурист с седою по грудь бородою, а может, еще полный зрелого мужества, но белоголовый старец, вещий духом, и скажет он про них свое густое, могучее слово. И пойдет дыбом по всему свету о них слава, и все, что ни народится потом, заговорит о них.»Их заметят словом, споют, придумают мифы, сказания, легенды. О них скажут люди и сохранят...
12520
Аноним15 февраля 2025 г.Бессмертный труд
Читать далееСтранно и печально видеть, что у этого произведения оценка 3.9
Неопытные читатели часто судят о книге только по сюжету, а зря. Хотя впрочем, и сюжет тут очень даже неплох. Но главное, это неповторимая магия Гоголя, его стиль, слог, подача, атмосфера. Как это все можно было не увидеть и поставить оценку ниже чем 5? Удивительно. При этом, у бездарных однодневок стоят пятерки, просто потому что они соответствуют современным трендам-брендам, опять же навеянных западом. Так было и раньше, сам Гоголь об этом писал в Мертвых душах, ничего не меняется. Но кто в литературе плавает глубоко, тот в курсе что такое есть Николай Васильевич.12347
Аноним12 декабря 2023 г.Старосветские помещики
Читать далееАудиокнига
По литературе прочитали.
Книга мне понравилась. Но она такая грустная, что мне аж плакать хотелось.
Там были старые дедушка и бабушка. И временами было очень смешно. Особенно, когда автор описывал, как они кушали. ВСЕ ВРЕМЯ!
Они жили одни, детей у них не было, но прожили вместе много лет. А потом бабушка умерла. Она вообще сама себе напридумывала, что смерть за ней придет. И в самом деле она скоро умерла.
А дедушка так без нее грустил, что тоже скоро умер. А дом, в котором они жили почти весь развалился, потому что некому стало следить за хозяйством.
Очень понравились описания всего окружающего в книге, как будто своими глазами видишь.Озвучка очень понравилась! Читал Александр Клюквин.
12268
Аноним19 октября 2023 г."Ибо для человека нет большей муки, как хотеть отомстить и не мочь отомстить"
Читать далееВот и прочитала я "Страшную месть", вспомнив ее практически заново после 5 или 6 класса.
Только сейчас поняла, какой Гоголь - магический реалист :) А то все Маркес, Маркес... А его Гоголь по ходу опередил. Опять тема греха, убийства много лет назад, за который расплачиваются все поколения. "Страшная месть" - это такое назидание, что желание отомстить несмотря ни на что губит и самого мстящего, лишает его шанса на покой и царствие небесное. Потому что сам мстящий, хотя был фактически пострадавшим и, можно сказать, невинно убиенным с младенцем своим, но из-за желания мстить сам оказался лишенным покоя и мира после смерти, а стал вынужден вечно наблюдать за мучениями своего брата-обидчика.
Ну, и напоследок: описания Днепра у Гоголя - просто прелесть
12884
Аноним24 июня 2023 г.Читать далееИнтересуясь переводами повести Н. Гоголя "Вий" на украинский язык, я прочёл несколько вариантов, тем более текст читается на украинском очень органично.
Некоторые переводы сразу отвергаются: попытка передать события ХVІІІ века современным гладким, правильным языком приводит к значительному обеднению изначального текста.
Поэтому, лучшим переводом остаётся недавно изданный издательством "Фолио" перевод Антина Харченко, вошедший собрание сочинений Н. Гоголя, изданном в 1930 году ("Книгоспілка", редактура А. Харченка і М. Зерова).
Здесь переводчик очень точно сумел соблюсти современный (для 30-х годов ХХ века) украинский язык и старинные слова той эпохи, когда развивается действие, что приводит к дополнительной достоверности в передаче манеры людей говорить, показа традиций, обычаев.
Очень рекомендую это издание для поклонников хороших переводов (как и другой перевод гоголевского текста Антином Харченко "Страшна помста", див. 1 том зібранння творів Гоголя 1930 р.).12661