
Ваша оценкаРецензии
Аноним6 декабря 2024 г.Надела все лучшее сразу
Читать далееИ пошла шуршать и звенеть - во имя Искусства!
Видимо, придется заранее извиняться перед людьми с тонкой душевной организацией, которые успели книгу полюбить и (что мной непостижимо) найти там выдающиеся достоинства и даже... сюжет. Мне категорически противопоказано читать современные китайские новеллы - но сайт и не такие вызовы подкинет. Поэтому...
Погнали! Эпиграф:
Ты - трансвестит, Сижка, а это значит,
Что и тебя сегодня Цао навестит.
Ты - трансвестит, Сижка, оно не плачет,
А только с башни свои арии вопит.
Переложение (скромным) автором песни группы УмаТурман из х/ф "День Выборов".
Как-то так, напевая свежеиспеченную карапулю добрым голосом Володи Крестовского, я дочитывала эту книгу. Признаюсь честно - оторваться не могла, и читала с половины второго ночи, а еще по пути на работу и с работы. Но отнюдь не из-за выдающихся художественных достоинств - а ради ярких образов, которые она вызывала. Я вроде не новичок в китайском чтении: люблю Юй Хуа и Ма Боюн - Зоопарк на краю света , прочитала Ланьлинский Насмешник - Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. В 4 томах (комплект из 4 книг) , Лизу Си и Эми Тан. Но вот с современными китайскими новеллами мне не очень везет... Хотя как посмотреть - Дянь Сянь - Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 вызвала у меня просто истерику, а Виноградинка a.k.a. Пельмешка - просто стала мемом. Ну, думаю, была не была - чего я только не читала...
Книга - действительно о Китайской опере 30х годов 20го века, а точнее об очень ярком ее представителе самородке Шан Сижуе. И все могло бы быть оптимистично - потому что сцена, где нашего ГГ кто-то разозлил до такой степени, что он забрался на башню и орал свои арии так, что изгнал полк солдат - я считаю, должна войти в анналы книжных историй.
Тут я должна сделать (страшное) признание, что - не очень понимаю и люблю пекинскую оперу. Наверно, я немного варвар и дикарь, но больше люблю баритоны и альты. Ну а когда эти густо разряженные и раскрашенные люди начинают заводить свои инфернальные завывания - во мне просыпается священный ужас... Так что, мужики - я вас очень понимаю и не осуждаю. Если бы я услышала эти мяу-хау-яу от подобного существа, непонятные и, возможно, угрожающие - я бы тоже сбежала...
Можно? Можно-можно? У меня возник вопрос. В первых главах очень уж часто повторяется, что генерал Цао взял под свое крыло и практически содержит нашу "актрису" (да, я про ГГ - и кавычки тут нужны). Это-то все понятно - были и французские куртизанки, которых сменили карманные собачки. Некий (не совсем постижимый мной) синоним статусности. Но... А наш генерал-то в курсе, что его "актриса" - вообще-то мужик? Или - ради этого?.. ... Оооууу, выдающаяся сцена "У каждого свои недостатки" Давно не играла такими красками!
В общем - да. Наш Сижуй (звать его Серегой даже язык не поворачивается) - наверное, даже не совсем drag-queen - скорее универсал. Я так поняла, в китайской опере это ценится еще сильнее. Ну - думаю, сейчас будет история - что-то вроде Энни Линд. Но - было скорее похоже на фильм "Клетка для пташек". Для подобного самородка - обязательно должна быть припасена история о трудном детстве или злом продюсере. И автор пытался куда-то туда, заряжая про голодное детство героя. Но когда он в следующую главу вплывает в шелковой шубке с лисьим воротником, а его хм-хм обещает ему и норковую наколдовать - пуффыыыстенькую - как-то сочувствие к ГГ нивелируется. Ужасно позабавила меня фраза, когда прибыли сценические наряды
Да Сижую ж все равно, что натягивать - лишь бы красноеНу да, ну да - две страницы назад целая страница была посвящена описанию всех узоров и вышивок. Конечно - во имя Искусства, как и лисья шубка. И характер у него мерзковатый - тоже во имя Искусства.
Как бы книга не пыталась делать мне прекрасное всеми доступными ей способами - недостатки пересилили. Да - мне немного по цимбалам зарождение даже таких возвышенных и взаимовыгодных отношений. И я отвлекалась на антураж и "декорации", который все больше казались - скрепленными плевками и честным словом. Повторюсь, что у нас 30е годы. Императора уже того, куда-то дели, Китай движется - куда-то, неведомо куда. Но и - дух императора и всей имперской роскоши еще витает, и Запад потихоньку проникает. Хотя кажется, что - только-только, потому что народ жутко удивляется - скрипке.
Вы б еще, дикие люди, ей об пол побили, как питекантропы. Как люди без гугла выживали?!
Поэтому компания золотой молодежи, которая встречает читателя, живет словно... на шпагате, и нашим, и вашим. И совершенно я не поняла один момент. На одном из первых представлений, где мы встречаемся с ГГ, очень подчеркивается, что народ под культурное мероприятие - еще и насыщается. Ну а чего - хлеба и зрелищ. Ну, думаю, тут нам и раскрывают реальный уровень Серёги - под семечки сойдет. Но потом был абзац, который говорил, что "хлебом и зрелищами" славилась как раз китайская опера, а западные веяния принесли более нам привычное: разряженные люди слушают певца с серьезными и преисполненными лицами.
*Многие с такими лицами просто пытаются не уснуть - визгливого хуциня к нам не завезли.
... Помогите - я не понимаю! Нет, я понимаю, что на фоне развития высоких отношений это вообще не важно - но все-таки.
Ну и совсем мы не подружились со стилем автора. Первые страницы вызвали у меня только одну реакцию: "А? Что-что, простите?". Как-то - слишком много слов, слишком мало смысла. Просто одна цитата уже многое поясняет Лучше, чем "Надела все лучшее сразу - и давай этим шуршать" я не скажу. Бесконечное пояснение за нашу "золотую семейку": кто кому третья наложница и вторая жена... Добавляет этому шуршащему веселью перевод - совершенно странный перевод. В котором встречаются: портки, блажИть, половой... Нет, не это, рано еще - официант. Чё - бакановцы?) Это прям их почерк.
Ну и жирную точку поставил - конец. Точнее - его отсутствие. Нет, я знаю эту новую фишку - прощаться в совершенно неожиданном месте до следующего тома. И не претендую на продолжение наших возвышенных отношений. Но к читателям, которые умудрились историей проникнуться и даже полюбить - это уже свинство.
Как-то так. Бывают и такие книги в читательской биографии. Эмоций я получила массу - и в основном вполне позитивных. Но - слишком уж книга шуршит и звенит там, где могла бы вкрадчиво облекать шелком. Кто готов и способен проникнуться историей талантливого недокормыша (в лисьей шубке) и оценить зарождение... чего-то - пожалуйста, устремитесь навстречу прекрасному. Я же пойду утешаться к Моэму или Кингу, которые-то знают, что под всеми этими шубками, блескушками и тоннами штукатурки важнее всего - душа.
Берегите себя, дорогие мои. Позволяйте себе периодически шуршать своим величием. И - читайте хорошие книги)991,7K
Аноним20 октября 2024 г.Театральные подмостки
Читать далееС литературой Китая я более менее знакома по книгам Лизы Си, но вот чтобы события развивались в 20 веке ещё ни разу не встречала.
Обычно от книг я никогда ничего не жду, кроме пожалуй адекватное изложение материала и такое же ждала и от этой книги. Боже это был вынос мозга...
Книга представляет собой вырванный из контекста слой бреда под названием " жизнь театрального актёра". Подобный тяжёлый текст я уже встречала, но правда в отчественной литературе.
Я, честно сказать, не совсем поняла задумку данного опуса. Показать какие были китайские актёры в начале 20 века или заварить такую кашу из топора, что можно сойти с ума?! В чем " прелесть " данной книги?
Мало того что собственно ничего интересного не происходит, так ещё и текст достаточно густой и тяжеловесный. Читаешь и думаешь - когда же эта словесная каторга закончится?!
Устала буквально от всего что было заявлено в книге - от сюжета , героев, событий ( если это возможно назвать эту тягомотину). У меня под конец книги болела голова.
Не запомнила ни героев, ни того что они там делали. От слова совсем и хуже наверное я в своей жизни ничего не читала в своей жизни. Монохромный текст ни о чем.
В какой-то момент мне этот опус напомнил песню " На берегу реки Чу ". Абсолютно ничего не понятно, но красиво же звучит. Вот ровно также и с этой книгой.
Пояснительные ссылки открывались в лучшем случае через каждые две- три страницы. Я с продолжением цикла знакомиться не буду и вам не советую.
Теперь мне нужна какая-то более светлая и приятная книга, которая меня не выведет из себя. Буду искать такую книгу в своих библиотеках.
До новых встреч❤53802
Аноним25 августа 2025 г.Жи- ши пиши через шуй-жуй
Читать далееКнижка прожужжала над ухом бессмысленно и беспощадно. Вторые жёны, третьи племянники, четвертые друзья примы - все поют, все жуют, у всех драма, блёстки и разврат.
Сюжет я не поймала, смогла выучить только имя главного героя, Шан Сижуя. Остальных перед пушками не вспомню, это же не имена, это пытка китайская. Да с обязательными объяснениями кто кому какой родственник. Зачем вся эта куча ненужной информации?
О чём вообще книга? Череда ничем не заполненных дней бэйпинской богемы - еда, меха, представления, утехи тела и духа, стихи и музыка. Никак не могла отделаться от образов Есенина и Мариенгофа)) Казалось, мне рассказывают их будни на китайский лад.
Про оперу было интересно узнать. Я в общем-то никакую не люблю, ни итальянскую, ни азиатскую, но в теории, без звучания, для меня в самый раз. Удивилась параллели с явлением гхату, о котором узнала из только что прочитанной книги Ян Марек, Душан Збавител - Два Пакистана . Правда, карьера мальчика в женских ролях в Китае длится не до пубертата, а насколько таланта хватит. Понять бы эту восточную страсть к театральным сложностям. Конечно, и у актера, и у его зрителей, фанатов, несколько нарушается восприятие себя и другого. И уже не уловить, Шан Сижуй родился истеричкой или стал таким, потому что слишком много и успешно играл женщин. Хотя его отношения с девушкой, которая сестра не сестра, мать не мать, любовница не любовница, намекают на то, что имеется просто сложный характер с многочисленными детскими травмами, еще и с фиксацией на еде - короче там полный капец и без сцены. А опера добавила шика и блеска.
Обрывается первая часть на полуслове буквально. Но нет, не сработало. Хватит с меня этого полёта шмеля, больше не выжужжу.51258
Аноним30 декабря 2024 г.Читать далееНачну с того, что я смотрела экранизацию и вот после этого решила прочесть книгу. И словно это две абсолютно разные вещи нам показаны. Если дорама это как раз про дружбу, пекинскую оперу и перемены в жизни общества Китая, то здесь ну очень странная «дружба» и очень много про личную – домашнюю жизнь главного персонажа. Что там, что тут было скучно, но экранизация хотя бы реально показывает, почему народ любил пекинскую оперу, почему интересовался этим, здесь же этого нет.
Начну с того что тут нет какой-то сомнительной тематики, сами понимаете какой направленности, однако стоит учитывать то, что в Китае с древности и до периода Республики вполне себе были как Цветочные дома, так и Бамбуковые павильоны, не сложно догадаться кто и чем в этих домах занимался. И как бы ни хотелось сказать, что талантливый художник – голодный художник, но нет. Чтобы выжить, нужны были покровители, а они могли быть абсолютно любого пола. Вот таким образом и встретились Шан Си Жуй и Чэн Фэн Тай.
И вот, собственно, о личной жизни последнего тут очень и очень много рассказывается. С кем женился, кто родился и много тех подробностей, которые в принципе не интересны. А тут собственно, много именно этой женской болтовни. Ну да, гаремник он такой, шумный, завистливый и вздорный. Но я-то не за этим сюда пришла.
Читать или не читать, каждый решает сам, как говорится за неимением других китайских авторов с тематикой Республики и это как говорится сгодится, но поверьте, это не лучшее.
41741
Аноним24 февраля 2025 г.Тот случай когда персонажи симпатизируют не сразу...
Читать далееПризнаюсь честно, изначально я начала читать книгу, держа ее в руках, но после поймала себя на мысли, что хочу узнать оригинальную версию, и продолжила знакомство уже с аудио версией книги.
Сама история мне очень понравилась. Изначально я, конечно, сомневалась в этом, в особенности из-за поведения героев. Слишком уж они меня отталкивали от себя. Но в последствии их раскрытия, то с одной, то с другой стороны, я прониклась и к Чэн Фэнтаю, и к Шан Сижую. Первый, я бы сказала, высокомерный, но очень даже справедливый мужчина, а второй, несмотря на все слухи о нем, самый настоящий ребенок!
История плавная, в ней нет «вот это поворотов» или экшена, лёгкий роман о жизни двоих. Я добавила эту книгу на полку с любимыми и буду ждать продолжения этой истории с нетерпением.36406
Аноним4 декабря 2024 г.Читать далееСамое первое, что хочу сказать после чтения этого тома - у издателей, бьющих единую историю на тома нет сердца!
История разворачивается в Китае 30х годов. Молодой богатый удачливый торговец, совершенно не смыслящий в традиционном китайском искусстве, в частности в опере, но любящий проводить праздно время знакомится с оперным певцом, который в жизни больше всего любит и ценит свою работу.
По факту в этой части главные герои знакомятся друг с другом и с читателем. Очень надеюсь, что более активное действие начнется в следующих томах. Многие отмечают, что в книге нет сюжета. Согласна с этим отчасти. Все же быт описан, на мой взгляд, неплохо. Мне понравилось и описание оперы, а ее тут ну очень много, классических произведений, столкновение традиций и западной культуры. Опять же, очень хорошо прорисованы отношения в семье на стыке культурных изменений. Да и в целом, если в багаже прочитанного есть что-то не очень современное, хотя бы что-то их середины 20 века, то повествование не покажется совсем уж бессюжетным. Но движений души тут, конечно, гораздо больше, чем движения физического, к тому же почти нет никакого активного конфликта, есть некоторые предпосылке, например, герой торговец отправляет на все четыре стороны старых торговцев и отказывается с ними работать, а его зять решает открыть завод, на который нужны деньги, которые ему должен дать как раз главный герой. Остается только верить и ждать, что дальше сюжет уж развернется!Но и с одиночным томом не все так печально, за героями действительно интересно наблюдать, как они постепенно открываются друг другу, вернее, как раскрывает свои луковые слои актер. Сначала мы думаем, что он интриган и чуть ли не содержатель борделя, затем - что он богемный дурачок, не способный постоять за себя, далее, после того, как он без проблем отхаживает палкой воришку и отказывается дать денег бедному старику, мы думаем, что вот они тихоомутские черти, но это ведь не все, потом мы узнаем столько же шансов он давал старику, и опять мнение меняется. И так каждый раз, то он бестолковый управленец театральной трупfы, а то гениальный психолог. С повесой в целом все понятно)
Хочу отметить момент, который затронул меня больше всего. Сцена, где повеса смотрит спектакль и понимает, что актер - гений. Он просто ухнул в любовь, как в прорубь, а после, даже не понимая других ролей или постановок, он уже не менял своего мнения. Лично мне это очень знакомо, когда вроде бы читаешь-читаешь автора, а потом кааак происходит оно - попадание в самое сердце и мир меняется на до и после.
24471
Аноним14 октября 2024 г.О любви через песню
Читать далееВетерок среди цветов утомительно болтлив.
Но о чем он говорит?Из аннотации:
«Зимняя бегония» — красочная китайская историческая драма, чарующая атмосфера традиционной пекинской оперы, неподражаемый яркий антураж и ода любви к искусству.Место действия романа разворачивается в Бейпине (Китай) в 1933 году. В моду входит западный стиль, устои прошлого начинают постепенно отступать. Но еще остается прекрасная китайская опера. Это удивительное в своем роде искусство. Корни оперы восходят к III веку н. э., в спектакль вплетается драматический сюжет (чаще всего это предания старины) исполненный оперными ариями. В отличие от классической западной оперы в китайском варианте все партии исполняют в основном мужчины. Это удивительное по своей красоте красочное представление, в котором глаз радует одежда исполнительней, их танец, а усладой для ушей будет дивная мелодия их чувственных голосов.
Я начала читать первую книгу цикла, повествование пока набирает свои обороты, но я успела уже насладиться красотой китайской оперы. Мне нравиться как автор погружает в атмосферу. Вспоминаю как я впервые увидела китайскую оперу в дораме "Покорение дворца Яньси", там женскую партию в опере исполняла вторая жена императора. Удивительно пронзительный и чистый голос. Именно вспоминая этот образ я читала книгу и наслаждалась вместе с Чэн Фэнтаем пением Шан Синжуя.
Эти удивительные и прекрасные костюмы, мне кажется благодаря такому подробному описанию можно их даже потрогать, а пение услышать. Я плакала вместе с Чэн Фэнтаем, когда Шан Синжуй пел партию наложницы, что повесилась. Удивительная по своей красоте книга.
Мое сердце отдано ее персонажем.
Вот тут даже не хочется говорить о том, что Чэн этакий барчик и повеса, ведущий свою жизнь очень легкомысленно. С одной стороны он такой простой, влюбчивый, но в то же время он проницательный делец, который надежно держит свою семью. У него есть жена, трое детей, любимая младшая сестра и строгая старшая жена. Он не разбирается в опере, не смыслит ничего в сфере творчества.
В противовес ему братец Жуй, который не только открытый и временами наивный человек, но еще и очень чуткий, ранимый персонаж. Он пытается руководить своей труппой основываясь не на правилах и строгости, а на доверии и чувствах. И это приносит свой результат.
Как человек Жуй прост, но как исполнитель - талант, алмаз. Он может исполнять с легкостью как мужские так и женские партии, прекрасно владеет своим телом и голосом. Для каждой своей роли он перевоплащается не только в образ, но даже в личность персонажа.
Основной особенностью произведений (пьес), которые ставились на сцене китайской оперы является историческая подоплека. То есть все персонажи жили ранее. Поэтому в книге мы можем наблюдать как старшее поколение подчас не могло сдержать свое восхищение и слезы, при игре Синжуя, ведь он становился полностью тем кого играл и делал это мастерски.
Всем рекомендую прочитать данную книгу. Кроме исторической атмосферы Китая начала 30х годов (а это период падения императорской семьи и начала нового строя) в книге очень красочная описана жизнь актеров китайской оперы.21565
Аноним14 августа 2024 г.Читать далееИтак, вот она, долгожданная новелла , лп которой нет ни на русском, ни на английском языках. Могу сказать, что ожидание того стоило.
Потрясающий слог автора, устойчивые выражения, присущие именно китайскому языку - переводчики отлично поработали с текстом. А автор отлично поработал с эпохой и смог передать атмосферу 30-х годов Китая. И даже я, человек далекий от истории или китайской оперы, смогла проникнуться той атмосферой и вайбом истории.
Персонажи. Они получились неоднозначными. Того же Чэн Фэнтая нельзя назвать хорошим человеком. Он эгоист, думает только о себе и своем удовольствии ( муж и отец он вообще очень фиговый). Но автор все равно смогла показать его не только с отрицательной стороны, но и с положительной. Шан Сижуй тоже не проост. Он и дива, и интриган, и наивный романтик. Радует, что они оба собрали в себе самые разные черты характера. Все как в жизни, люди не бывают просто хорошими или просто плохими.
Теперь о том, что многих волнует. Не смотря на то, что это материковая версия (т.е. цензура была сделана самим автором для издания в Китае), тем не менее все и так понятно. Взаимодействие персонажей все еще очень трогательное и милое. И хоть нам и не говорят ничего в лоб, между строк все прекрасно читается.
Определенно моя горячая рекомендация всем любителям китайской культуры, данмея и нетривиальных историй.
191,2K
Аноним6 февраля 2025 г.Я чувствую, что Шан Сижуй не так прост, как кажется, что-то таится у него в душе. Он будто сошел со страниц либретто пьесы.Читать далееПривычно деля книги для чтения на чисто развлекательно-эскапистские и серьезные, "на подумать", я чаще всего упускаю из виду, что иногда еще случаются произведения-гибриды или те, которые изначально неверно позиционированы издательством или читателями-инфлюэнсерами, а потому внезапно оказываются не первым, а вторым, или наоборот.
"Зимняя бегония" - это очередная выпущенная у нас китайская новелла, представитель заведомо "низкого" жанра, казалось бы, ни на что не претендующий, кроме как увлечь на пару-тройку вечеров.
Однако история знакомства бездельника-коммерсанта Чэн Фэнтая и популярного оперного певца Шан Сижуя, положившего начало "редкой дружбе на всю жизнь", как это обозначено в аннотации с учетом материковой версии издания и нынешних ограничений законодательства, скрывает в себе нечто гораздо большее - сложную картину жизни Китая определенного периода, которая, правда, рисуется такими тонкими мазками на фоне основных событий, что её надо уловить, а потом еще гуглить, чтобы понять.Действие начинается в 1933 году в Бэйпине (нынешнем Пекине).
Специфичный антураж крикливой и яркой пекинской оперы служит прекрасным задним планом для изменения восприятия её главной звезды Шан Сижуя. Сначала, со слов других людей и из многочисленных курсирующих в обществе слухов, он представляется опереточным злодеем и истинной королевой драмы, который то поет на стене осажденного города, пока кровь горлом не хлынет, то разлучает влюбленных и вбивает клинья между родственниками своими коварными кознями.
А потом второй главный герой, Чэн Фэнтай, впервые сталкивается с ним вживую - когда по время представления недовольный зритель бросает в артиста чайник с кипятком, а Сижуй лишь на миг замирает, после чего уверенно продолжает с той же ноты.
И еще раз - на светском мероприятии, уже без грима и вне образа, когда певец выглядит до удивления социально неуклюжим, совершенно не знает, куда скрыться от навязчивых поклонников, и в итоге бесхитростно принимает заботу первого же, кто предложит свою помощь.Медленно тлеющие отношения этих двоих - столь же тонкая игра, как и непонятный непосвященным символизм жестов в пекинской опере.
Только во взмахах рукавами таится около полусотни тайных смыслов, что уж говорить о длительном общении двух двадцати-с-чем-то-летних людей, чьи миры так сильно отличаются друг от друга.В книге вообще много противопоставлений и конфликтов, как и загадок для читателя, не знакомого с историей Китая первой половины 20-го века.
Чэн Фэнтай ради спасения разорившейся семьи несколько лет назад был вынужден жениться на девушке с перебинтованными ногами, старше себя, но зато происходящей из богатой семьи, а его оборотистая старшая сестра обеспечила им место в обществе благодаря резкому взлету из шестой наложницы в законные жены.
Многократные столкновения власти и подчинения, Запада и Востока, старого и нового, миров, где пастбища в приграничных землях уже считаются примитивным источником дохода и где женщина по-прежнему не может нормально пережить разрыв состоявшейся еще в детстве помолвки.Детали на фоне еще сложнее.
Фэнтай не демонстрирует особой склонности к коммерции, но умело пользуется именем мужа сестры - какого-то "главнокомандующего", склонного по-хозяйски размахивать пистолетом даже на семейных торжествах, в присутствии представителей самых уважаемых фамилий.
Тот же главнокомандующий пару лет назад успешно осаждал соседний город, но при этом, кажется, нисколько не озабочен курсирующими на периферии рассказами о бегающих на севере от японцев простых людях.
Семья Фэнтая живет в роскошной обстановке бывшей резиденции "какого-то князька", а ближе к финалу эта самая бывшая аристократия чуть ли не незаконно собирается в доме старой тетушки-матриарха, явно рискуя, если не жизнью, то свободой.
В воздухе постоянно и отчетливо веет какой-то смутной опасностью, случившимся и одновременно грядущим переломом, но понять происходящее очень трудно без контекста.К моему удовольствию (а я люблю сама искать интерпретации, не полагаясь на разжевывание чужих мыслей и мотиваций в духе российских классиков), пришлось много гуглить и осмыслять.
Осознание того, что представлял собой Китай нужного периода, после падения императорской семьи, но до повсеместного установления власти партии, и того, что вот-вот произойдет в этой части страны, многое объяснило и заставило задуматься о перспективах.
Дело в следующих двух томах явно кончится большой драмой и, боюсь, что не только личной. (Экранизацию не смотрела, так что сужу только по книге.)Потенциально крайне конфликтогенно тут и отношение к самому оперному театру - причем, не только со стороны Шан Сижуя, в любой ситуации делающего выбор в пользу искусства, но и со стороны общества.
С одной стороны, актеры для восхищенных поклонников - чуть ли не боги, им поклоняются, за представления готовы платить огромные суммы, а если выступление знаменитости внезапно отменяют, у людей начинается едва ли не ломка, так что на улицах сразу разгул правонарушений и всяческие безобразия.
С другой стороны, актерство - заведомо низкое занятие, а оперные исполнители - люди одного толка с проститутками, игрушки, которые можно купить за деньги и начать унижать за малейшее отступление от устоявшегося либретто.
И снова в игру вступает противопоставление старого и нового: в переживающем большие изменения Китае молодое, ориентированное на Запад поколение традиционную оперу не понимает, а вынужденные подстраиваться под новые веяния старики ищут в ней утешение и беснуются, когда "лукавый оперный дух" Сижуй произвольно меняет привычный текст арий, так что даже начинают блажить про "так и страну погубим".Пожалуй, единственное, что вызвало у меня в этом произведении большие сомнения - это его перевод.
Переводчика явно куснула за нежное место русская классика, отчего мы имеем в тексте не только несколько усложненные конструкции, но и странные для Китая 1930-х годов словечки вроде "сударь" и "купеческие обозы".
Особенно утомил повторенный больше десятка раз на том "барчук". Всё понимаю про адаптацию и значение этого слова в различных интерпретациях, которые на самом деле все тут удачны по смыслу, но есть ведь еще понятие уместности. Что "купцы", что "судари", что "барчуки" относятся к устоявшейся лексике совсем иной культуры и эпохи. В тексте про Азию, пусть и с представителями частично озападненной идеологии, они выглядят чужеродными, слишком русско-литературными, чуть ли не безвкусными.
Подобная глухость к акцентам меня расстраивает.А в остальном я под сильным впечатлением от общего меланхоличного тона, атмосферы истории и тонкости описания фоновых деталей, спровоцировавших на то, чтобы узнать больше и даже попытаться послушать пекинскую оперу.
И нет, ею я пока абсолютно не прониклась.
В отличие от "Зимней бегонии".
Пусть даже всю книгу можно условно считать всего лишь растянутым первым актом - вводом персонажей, наметками сеттинга и предвестником действительно важных грядущих событий.
После их разговора Чэн Фэнтай наконец понял, почему Шан Сижуя и ненавидят, и жалеют одновременно. Он заслуживал ненависти за свою жестокую, оторванную от реальности непримиримость, и в то же время, его можно было пожалеть за глупость и наивность.Приятного вам шелеста страниц!
18609
Аноним18 января 2025 г.Читать далееПорочная красота. Именно такие слова возникают у меня, когда просто думаю об этой истории.
События разворачиваются в Китае в 30-е годы. Чэн Фэнтай — молодой и успешный торговец, имеет скудное представление о традиционном китайском искусстве, ведет праздный образ жизни, и однажды встречает Шан Сижуя — оперного певца, который ставит свою работу превыше всего. Встреча этих двух абсолютно непохожих людей становится судьбоносной.Для меня непохожесть и двойственность главных героев стала одной из самых интересных деталей книги.
Чэн Фэнтай — жил в роскоши, пока семья не разорилась, но смог вернуть своё благосостояние, удачно женившись. К жене относится с большим почтением, хотя изначально и отвергал брак из-за того, что у жены лотосовые ножки, любит своих детей и сестёр. При этом он человек, погрязший в пороках, ничего не жаждущий. Его жизнь — это сплошные пьянки, игры, секс, скука и безразличие. Ничего его не трогает и не заботит, пока он не видит выступление Шан Сижуя. Тут я, конечно, могу его понять, невероятно яркое и завораживающее описание представлений в театре меня и саму побудило копнуть в изучение пекинской оперы.
Если Чэн Фэнтай со своим приземленным образом жизни более понятен, то Шан Сижуй остаётся для меня загадкой. Актёр оперы, слава о мастерстве которого идёт впереди него. Чрезвычайно инфантильный и даже наивный в каком-то плане. Он живёт искусством, красотой музыки и стремлением к прекрасному. И, несмотря на его возвышенность, человек он жестокий и не чурается суровых мер наказания к близким. Мы видим его то интриганом, то богемной дивой, то бестолковым руководителем театральной труппы. Он словно меняет себя так же, как костюмы во время представления.
Встреча и последующие отношения этих двух абсолютно непохожих людей — это словно столкновение красоты пекинской оперы с миром человеческих пороков. Миром прошлого и будущего. Традиции и культуры старого Китая против веяний Запада, желанием жить по-новому и страхом перед этим новым.
18634