Современная зарубежная проза, которую собираюсь прочитать
Anastasia246
- 3 670 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
В сборнике канандской писательницы вьетнамского происхождения Ким Тхюи вы найдёте две повести о Вьетнамской войне.
"Ру" (в переводе "ручеек", слез или крови) лиричная и очень личная история вьетнамской эмигрантки. От детства, проведённого в доме под пристальным вниманием повстанцев, северных коммунистов, страшной и одновременно обыденной истории побега на лодке, до взрослой жизни в другой стране, в которой героиня пытается проложить свой путь, любит своих детей, один из которых - аутист. Без надрыва, но настолько искренне все рассказано, что сердце замирает от сочуствия.
"Эм" ("любить") рассажет историю трех поколений вьетнамцев, заставших войну и сумевших сбежать от неё. Попутно эта повесть покажет вам лица и трагические истории десятков других героев; некоторым из них также посчастливилось обрести мирную жизнь, но многие погибли. Судьбы же главных героев этой повести так поэтично, но зачастую так жестоко переплетены, что от этого мурашки бегут по коже.
Это не тот сборник, который будешь кому-то советовать. Не каждый станет читать. Текст находится где-то между автофикшеном, журналистским расследованием и поэзией, рвушейся из глубины израненного сердца. Много неприятных и шокирующих сцен. Но они не смакуются, не расписываться подробно, а упоминаются мимоходом, как факт обыденности, отчего становится в разы страшнее. Но даже в кадрах ужасов войны всегда есть место доброте, сочувствию, любви. Это приносит толику утешения.

Под обложкой этой книги поместились две небольшие повести, разные по структуре, разные по содержанию, но объединенные одной темой – вьетнамская война.
«РУ»
Во французском «RU» означает «ручеек» (слёз, крови). Во вьетнамском «РЮ» означает «колыбельная» или «убаюкивать, нянчить».
Автор связывает эти два понятия в своей прозе, описывая Вьетнам до и во время войны.
Это поэтичное и красивое короткое повествование с очень грустными моментами из жизни Ру-молодой девушки, иммигрировавшей из Вьетнама в Канаду.
Мы совершаем путешествие из богатого дома в Сайгоне в переполненный и грязный малазийский лагерь беженцев и далее к новой жизни в Квебеке. Там молодая девушка чувствует объятия нового общества и радуется возможности стать частью американской мечты.
Проживая жизнь, полную потрясений, Тхюи через свою главную героиню признается, что не знала, как любить, пока у нее не появились собственные дети. Она мать двоих сыновей и должна научиться строить свою любовь с учетом аутизма младшего мальчика.
Плавно переходя от прошлого к настоящему, от истории к воспоминаниям и обратно, эта короткая повесть воспевает жизнь во всем ее великолепии: моменты красоты и чувственности, жестокости и печали, страдания и утешения.
«ЭМ»
И снова Ким Тхюи позволяет нам прочувствовать боль и потери войны. История трех поколений, отмеченных войной во Вьетнаме, включая поколение мигрантов, частью которого является сама автор. Фрагментарное повествование тонко связывает персонажей: проститутки, солдаты, сироты, поселенцы, каждый из которых изображен с уверенностью в правильности выбранных слов.
Ким Тхюи не нужно много слов, чтобы погрузить читателя в самую гущу событий. Нескольких абзацев достаточно, чтобы установить сцену, представить персонажей, кто они, откуда пришли и куда идут, раскрыть запахи и выявить нюансы, воспринимаемые теми, кто населяет эту сцену.
Её проза похожа на нечто среднее между поэзией и журналистикой, в ней переплетаются историческое и человеческое, художественная литература и нехудожественная. Ни одного лишнего предложения или ненужного слова.
За каждой буквой вибрирует боль смерти, горя и вынужденной миграции, но с каждой страницы веет любовь. Очень много любви.
«ЭМ» (франц. «еm») является омонимом повелительного наклонения французского глагола «aimer» - любить.
Люблю. Любим. Любите.

Ким Тхюи — канадская писательница вьетнамского происхождения, суммарный тираж книг которой охватывает десятки стран и приближается к миллиону экземпляров. Две повести — дебютная «Ру» 2009 года и «Эм» 2021 года были изданы на русском в 2023 году под одной, без преувеличения, прекрасной обложкой.
Из автобиографичной повести «Ру» можно составить коллективный портрет вынужденной эмиграции из Вьетнама в Канаду (из Алжира во Францию, из Ирландии в США) под названием «Тропические корни, пересаженные в заснеженную почву», в котором боль наполнена поэзией. Разрушенные карьеры, разделенные семьи, отнятые жизни и статусы, ужасы бегства в грязном трюме, онемение от страха и страданий и в десятки раз переполненные лагеря для беженцев, в которых можно застрять до самого конца. И здесь же ускользающая красота чайных листьев, которые впитывают аромат из цветков лотоса, отсутствие привязанности к вещам и бесценность того, что внутри, тонкая восточная мудрость и традиции, лишь краткий миг собственной жизни в истории страны с трагической судьбой.

Я услышала от кого-то, что смех укрепляет связи, но еще вернее это делает совместное существование и фрустрация, с ним связанная.



















