
Ваша оценкаРецензии
Forane9 сентября 2018 г.Читать далееНе помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник".
Баллада очень небольшого размера и я только что умудрилась прочесть её в двух переводах. Первый - представленный на Либе. Первые 2 "главы" мне понравились, чувствовалась безнадежность, вина и близость Смерти. И я с воодушевлением продолжила чтение, стараясь не обращать внимание на шероховатости рифмы и... стилистические отличия(?) в тексте баллады. А потом автор "ударился" в символизм и романтизм и мне стало надоедать это чтение. Я сидела и радовалась небольшим объемам произведения, догрызая небольшие главки баллады. Дочитав решила поставить 3 звезды и забыть о ней.
А потом я вспомнила, что у меня на читалке папка с собранием сочинений Уайльда. И я полезла удалять балладу. И по ходу удаления умудрилась прочесть пару строк, после чего "залипла" на экран. Переводится вроде бы одна и та же вещь, даже в целом одни и теми же словами. Но рифма, ритм перевода не дают читателю отвлечься на что-либо постороннее. В этой версии более явственно выступила жизнь и человеческие эмоции, в свою очередь, символическая составляющая отошла на задний план. Мне несравнимо больше понравился перевод из читалки. Жаль, что там не написана фамилия переводчика.
Вот таким образом один переводчик может загубить произведение, а другой может даже и улучшить. Жаль, что я недостаточно хорошо знаю английский язык, чтобы прочесть балладу в оригинале и адекватно ее оценить. Помог ли один переводчик автору, стал ли его "соперником", или же второй чуть не погубил талантливо написанное произведение?371,8K
Anastasia33315 апреля 2016 г.Читать далееЭто просто прекрасное произведение. Я берусь сказать, что многим людям оно может не понравится, слишком уж мрачновато, но лично я просто в восторге. Оскар Уайльд написал его, как раз после освобождения, и это сразу видно. Баллада пропитана какой-то необъяснимой тоской, особенно в строках, где описывается сама тюрьма.
Живем мы - каждый в узкой келье,
Вонючей и глухой,
Живая Смерть с гнилым дыханьем -
За каждою стеной,
И, кроме Похоти, все тлеет,
Как пыль, в душе людской.Да, страшно, когда человек лишает жизни другого человека. Писатель прав, что мы убивают любимых просто жестокими
словами и своим равнодушием.
Но убивают все любимых, -
Пусть слышат все о том.
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!361,3K
Miss_Motya10 февраля 2013 г.Читать далееО. Уайльд написал эту балладу, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895-1897).
Как много горя скрыто в строках этой поэмы - горя заключенных, чьи судьбы уже в руках палача. Баллада пропитана болью, страхом, отчаянием. Страх... не только за свои жизни. Каждая глава пропитана сочувствием к ближнему - к тому, чья жизнь готова оборваться. И оборвется. К тому, кто ждет исполнения своего приговора.
И мы видим эти тоскливые глаза, которые пытаются уловить и запомнить все вокруг. Особенно... лоскуток голубого неба с облаками. И по-меньше тюремных стен...
И мы видим эти чувственные губы, которые жадно пьют дневной свет, теперь равноценный хмельному меду.Каждое слово поэмы приобретает цвет смерти, цвет крови - красный. Читая первые строки баллады, мы видим этот яркий, жгучий цвет, который окрасил всю поэму.
Не в красном был он в этот час,
Он кровью залит был...
За свои ошибки приходится платить. А плата - это обмен. В данном случае, кровь за кровь. Равноценный обмен, не правда ли? Убил возлюбленную он и сам теперь умрет. У большинства заключенных одна судьба. У всех дорога в ад.
Не каждый всходит на помост по лестнице крутой
.....
Чтоб, задыхаясь, заплясать в петле над пустотой.
Очень.. очень много строк хотелось бы сейчас записать. Но, боюсь, это неразумно. Каждая строчка баллады несет огромный смысл. Я перечитывала поэму несколько раз. И каждый раз интересно, как в первый. Каждый раз грустно, как в первый. Каждый раз страшно... Любое четверостишие, даже отделенное от всей поэмы, - это целое стихотворение. Спасибо Н.А. Воронель за перевод - первый перевод, с которым я познакомилась. Знаю, есть и другие... Советую!Последний катрен 4-ой главы использован в качестве эпитафии на могиле О. Уайльда. «Все мы сидим в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды».
20968
Roni3 марта 2011 г.Читать далееЕщё с детства запомнила строки:
Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой
Отравою похвал,
Трус - поцелуем,
Тот кто смел, кинжалом наповал.Поэтому, когда не нашла их в этой книге в переводе В. Топорова, очень возмутилась, нашла и скачала этот перевод. Перевод Воронель показался мне более романтичным что-ли, а перевод Топорова более ритмически чётким. Прекрасный опыт: очень чудно читать как по-разному можно перевести одно и тоже
Напоследок, могу добавить, что в последнее время, если верить Озону, выходят книжки с переводом этой баллады Константина Бальмонта. Вот теперь думаю: скачать почитать, или это будет похоже на фанатизм)) Хотя, наверное, будет радикальнее, выучить ненавистный англицкий и почитать в оригинале.
201,2K
RedPhoenix6 декабря 2018 г.Читать далееПопалось мне это произведение еще в детстве. И уже тогда мне было очевидно, как красиво и мрачно описывается эта безысходность ожидания казни, сочувствие к обреченному. Не знаю, насколько сильно отличается перевод от первоисточника, но в моих планах - прочитать оригинал.
В детстве мне, конечно, было непонятно, что означают слова "ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал". Теперь понимаю, насколько точно в них выражены человеческие отношения, а точнее - проблемы в них.
Не знаю, правильно ли это - сочувствовать тому, кто убил из ревности, но какая-то мрачная романтика ощущается с первых до последних строк.171,5K
Carmelita25 января 2015 г.Читать далее«Баллада Редингской тюрьмы» - поэма, которую Оскар Уайльд написал во Франции после двухлетнего пребывания в каторжной тюрьме в Рединге.
Баллада основа на реальных событиях. В тюрьме был казнён тридцатилетний кавалерист королевской конной гвардии Чарлз Томас Вулридж. Он был приговорён к смерти за убийство из ревности своей жены. Смерть очень впечатлила Уайльда, и эти глубокие чувства помогли появиться на свет поэме, полной любви и горячего сострадания к несчастью человека.Я читала поэму в переводе Н. Воронель. Не могу сказать, что легко читалось. Но какое произведение, такой и перевод. Представляю, каким языком написана баллада в оригинале. Может быть, когда-нибудь я прочитаю её и на английском.
Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Трус - поцелуем, тот кто смел,-
кинжалом наповал.Эти строки являются эпитафией на могиле Уайльда.
P.S. Подпись, использованная автором для этой поэмы (С.3.3), означает его тюремный номер: третья площадка галереи С, камера три.
17907
ant_veronique8 июля 2016 г.Читать далееВпечатляющая серьезная вещь, даже несколько зловещая в некоторых переводах. Интересно, что эта баллада написана под впечатлением реальных событий, которые пришлось пережить Уайльду. Оказывается, он был осужден на 2 года каторжных работ и полтора года отбывал в этой самой тюрьме. Так что это не фантазия художника, а в некотором смысле
крикстон души.
В тюрьме растет лишь Зло, как севы
Губительных стеблей.
Одно достойно в том, кто гибнет
И изнывает в ней:
Что в ней Отчаяние -- сторож,
А Горе -- спутник дней.Вообще книги на подобную тюремную тему мне уже попадались. Жуткая французская тюрьма в "Поймай меня, если сможешь" и тюрьма для смертников в "Зеленой миле". Всё это страшно, и самое страшное, что на все эти ужасы преступников обрекают вроде бы хорошие люди и вроде бы справедливые законы. Я не говорю, что преступников нужно жалеть, холить и лелеять, я говорю о том, что если я человек нравственный, то как же я могу кого-то сознательно обречь на муки? Разве это будет нравственно? Палач убивает беззащитную жертву совершенно законно, с одобрения общества и даже зарплату за это получает. Исправила ли кого-нибудь тюрьма, научила ли добру? "Не судите - не судимы будете" и "От сумы и тюрьмы не зарекайся" - мудрые мысли (мог ли Уайльд предположить, что ждет его тюрьма?), но эти мудрые мысли не дают решения проблемы, что же тогда делать с преступниками, как без тюрем и казней уберечь себя от убийц и бандитов, воров и мошенников?
P.S. Я вообще заинтересовалась этим произведением и прочитала три перевода - Бальмонта, Брюсова и Воронель. Сравнить с оригиналом не могу, а по личному восприятию я бы посоветовала в юном возрасте читать в переводе Н.Воронель, так как язык у нее самый простой для восприятия. А взрослым людям, сознательно готовым почитать поэзию, я бы посоветовала два других перевода. Мне больше всего Брюсов понравился (хотя я иногда при чтении его теряла ритм размера почему-то). У Брюсова и Бальмонта больше так сказать зловещности, балладности, на мой взгляд, но у Бальмонта хуже текст воспринимался (хотя возможно, это потому, что его я самым первым читала?).
12833
Leipreachan_Andrew23 января 2017 г.Убил возлюбленную Он, И потому казнен.
Читать далееЗамечательная, проникновенная и полная искреннего сочувствия поэма, в которой автор изначально находится на жестоком распутье, а сомнения почти полностью привели к следующему убеждению: христианские ценности вызывают у него омерзение, ибо они запрещают ему любить так, как хочет его человеческая натура.
Гневные слова обрушиваются, впрочем, не на данное табу - оно подразумевается, не упоминаясь, подобно самому запрету среди его современников - обрушивается автор на человеческие порядки, среди которых первобытная жестокость тюрьмы, жестокость человека к человеку, несправедливость общества и безучастность всевышнего. В центре же внимания убийство ближнего, которое, по мнению Уайльда, мы совершаем каждый день, но с той разницы от жертвы виселицы из сюжета данной поэмы, что делаем мы это безнаказанно.
Потрясающее произведение в хорошем переводе, залегло в сердце, хотя и многие не согласятся с таким порядком вещей. Я же согласен и вижу в Уайльде-поэте человека на порядок талантливее Уайльда-прозаика.
9902
Alevtina_Varava14 февраля 2015 г.Для всех времён людской закон с пощадой не знаком...Читать далееКакое потрясающее стихотворение! Просто... Просто шикарное. Глубокое, полное содержания, сильнейшее...
Я не знала о том, что у Уайльда есть такое произведение - прочитала о нем в его письмах. Это шикарная вещь. Она чем-то очень напоминаете "Цветы зла" Бодлера. Наверное, настроением. Мрачной красотой. В этих строках вязнешь. С благоговейным восхищением.И еще напоминает стихи Ахматовой.
Потрясающий слог... Увы, я могу оценить только слог переводчика. Но это потрясающе... Я хочу знать его наизусть...
9566
DarkLordEsti30 ноября 2013 г.Читал эту книгу и в оригинале, и в переводах. Это гениальное произведение... потрясающее.
Смерть. Страх. Любовь.
И ведь действительно - в тюрьмы попадают только те, кто убил поступком и это доказано, а сколько еще на свете убийств постепенных, исподтишка, незаметных, невидимых даже.9588