Прочитанное в литературной экспедиции
Nekipelova
- 2 074 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прочитала эту небольшую поэму (страниц на 6 в антологии . - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии ) с большим удовольствием. Написана она примерно 200 лет назад, в последнее десятилетие жизни вьетнамского поэта, дипломата и переводчика Зу Нгуена. Речь здесь идёт о судьбе людей, о том, что всех ждёт единый исход после смерти. Очень красиво написаны строки, за что большое спасибо не только автору, но и поэту-переводчику Аркадию Штейнбергу.
Поэма сложена из пятистрочных частей, в которых рифмуются первые две между собой и три следующие между собой:
В предисловии автор заводит речь о людских душах, бесприютно блуждающих в лунном свете. В основной части, в каждом пятистишии (или паре) рассказывается о каком-то из одного типа людей, проживающего жизнь своим способом. Это могут быть богачи или нищие, военные или путешественники, одиночки или скупцы, женщины или чиновники. Не важно как они жили, никто не избегает смерти, эти строки так печальны своей правдивостью, автор плачет над судьбой каждого человека. Даже когда о ком-то отзывается с презрением или негодованием, понятно, что и тех настигает закономерный итог.
В последней части идёт обращение в Будде, мольба о спокойном посмертии:
Завершается поэма словами о важности несения добра другим людям. Даже самый бедный бедняк может поделиться с более обделенным, и эта кроха добра будет не менее весома, чем самый обширный дар богача.
Некоторые строки при чтении казались знакомыми, многие авторы и поэты в том числе уже не раз обращались к данным темам. Так в середине поэмы я вспоминала недавно прочитанные поэмы "Корабль дураков" Себастиана Бранта и "Шествие" Иосифа Бродского. А в целом впечатление от этого стихотворного произведения самые положительные.

Я крайне редко читаю восточную литературу, особенно поэзию, по двум простым причинам. Во-первых, не всегда бывает удачный перевод, что утяжеляет чтение. Я постоянно сбиваюсь с ритма. А, во-вторых, восточная литература очень тонкая, наполненная разными символами и философскими мыслями. А я человек далёкий от философии и по своему скудоумию боюсь чего-то не понять. И эта поэма для меня дебютная. Так, что не обессудьте.
Мне понравилось в ней всё. Прекрасный и мелодичный перевод Аркадия Штейнберга. Я не сбивалась с ритма. Но, главное, тема, затронутая в поэме, близка миллионам из нас. Тема смерти и куда попадёт наша душа, оставив наше бренное тело, и будет ли кому помолиться за нас.
Увы, все мы смертны. Никто не знает время и место своей кончины.
Согласно верованиям вьетнамцев, после смерти душа попадает на трибунал, где 10 судей определяют, куда ей отправиться дальше: на небо или низвергнуться в бездонные пропасти, будучи обречённой на вечные страдания. И если в христианстве грешная душа обречена на вечные муки, то в буддизме у такой души есть возможность освободиться из заточения благодаря молитвам живых. И происходит это на «пятнадцатый день седьмой луны», когда «осень плачет навзрыд».
По Григорианскому календарю это конец августа – начало сентября. Именно в этот период во Вьетнаме празднуют День блуждающих душ. Это то самое время, когда грешники могут покинуть мрачные застенки преисподней через открытые врата. В эту пору родственники молятся за усопших, посещают могилы умерших родственников, перед своими домами ставят подношения душам предков.
А как быть с теми, у кого нет столь заботливых родственников? Для них угощение организуют в буддистских пагодах и публичных местах, где добрые монахи помолятся за одинокие блуждающие души, иначе те будут обречены скитаться в праздник среди лесов и облаков, никому ненужные, голодные и забытые…
Весьма и весьма мрачный праздник с многовековой историей. Но такой прекрасный и нужный, светлый и примиряющий. Вьетнамцы бережно хранят и соблюдают все ритуалы и традиции, которые остались неизменными по сей день. А вечером они зажигают фонари и свечи у рек, чтобы их свет направлял блуждающие души к нирване. И может быть поэтому финал поэмы (для меня лично) звучит как молитва, как призыв к прощению и примирению

«Поэзия Вьетнама».
Ещё месяц назад, услышав это словосочетание, я бы недоумённо пожал плечами. Сказал бы, что очевидно «она есть», наверняка имеются «относительно большие» в рамках страны поэты и «широко известные в узких кругах» произведения, но в целом, в контексте мировой культуры, это скорее местечковая история, которую вполне можно оставить за бортом внимания.
Внезапно всё не так.
Эти страницы открыли мне незнакомый край вьетнамской поэзии, и, даже если это лучшее, что в ней есть, ниша определённо заслуживает более пристального внимания.
С первых строк становится ясно, что перед нами не рядовое произведение:
Сходу восхитившись таким началом, я отметил, что возможно тут велика роль переводчика. Но, как бы то ни было, у него была литературная основа, и она великолепна. Атмосфера ночной природы проходит сквозь всю поэму, периодически подкидывая нам строки про «Под пологом ночи земля черна и тёмен беззвёздный свод» или «Одни лишь осенние тучи толпой над павшим поплачут в печали скупой».
Но поэма не о природе, а о смерти. «Пятнадцатый день седьмой луны» — это день, когда «Будда прощает бесприютные души умерших». Именно им и посвящена поэма. В неспешном, созерцательном темпе, который легко считывается из первой цитаты, перед читателем разворачивается «шествие» образов, по-разному проживших свою жизнь, но оказавшихся бессильными перед лицом смерти.
Несмотря на то, что автор явно обличает ряд этих образов, видно, насколько ценна для него в свете учения Будды жизнь каждого человека:
Самой сильной частью для меня стала антивоенная. Это по сути «Баллада о короле» из Иосиф Бродский - Шествие в миниатюре. Просто вчитайтесь в эти строки, они восхитительны:
А этот безумец, ведущий войну, — свирепому тигру под стать;
Не сердце живое в груди у него — одна войсковая печать!
Рождает он бури и гром, победой себя веселя;
Под пеплом и пылью бесплодна земля,
и трупы везде устилают поля.
Но вот неудача: пронзила стрела, шальная пуля нашла.
Растерзана плоть, проливается кровь, к душе подбирается мгла…
У края каких же морей, в какой придорожной пыли
За тысячи ли от родимой земли
безвестную горстку костей погребли?
Эти восторги можно продолжать бесконечно. Каждая маленькая история из 5-10 строк раскрывает образ красивыми метафорами и подводит повествование к общему итогу: делай любое добро, даже самое малое. Ведь тем самым ты несёшь слово Будды и «станет нирвана наградой тебе». Ну а Будда разделит полученное благо «меж сирыми, не обойдя никого».
Хочу отметить, что поэма прекрасно воспринимается даже вне религиозного контекста. Автор говорит с читателем простым и понятным языком о простых и понятных вещах. И даже если такой уровень поэзии – всецело заслуга переводчика, поэма всё равно достойна прочтения.
Ну а я, пожалуй, продолжу знакомство с вьетнамской поэзией более плотно.











