Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Всё живое

Зу Нгуен

  • Аватар пользователя
    deerstop17 июня 2023 г.

    "Мы – племя бесчисленных учеников"

    «Поэзия Вьетнама».

    Ещё месяц назад, услышав это словосочетание, я бы недоумённо пожал плечами. Сказал бы, что очевидно «она есть», наверняка имеются «относительно большие» в рамках страны поэты и «широко известные в узких кругах» произведения, но в целом, в контексте мировой культуры, это скорее местечковая история, которую вполне можно оставить за бортом внимания.

    Внезапно всё не так.

    Эти страницы открыли мне незнакомый край вьетнамской поэзии, и, даже если это лучшее, что в ней есть, ниша определённо заслуживает более пристального внимания.

    С первых строк становится ясно, что перед нами не рядовое произведение:


    Пятнадцатый день седьмой луны. Осень плачет навзрыд.
    Сухие кости продрогли насквозь; на западе тускло горит
    мучительный, полный тоски, холодный, сизый закат...
    Вечерние ветры камыш серебрят,
    и мягко шуршит золотой листопад.

    Сходу восхитившись таким началом, я отметил, что возможно тут велика роль переводчика. Но, как бы то ни было, у него была литературная основа, и она великолепна. Атмосфера ночной природы проходит сквозь всю поэму, периодически подкидывая нам строки про «Под пологом ночи земля черна и тёмен беззвёздный свод» или «Одни лишь осенние тучи толпой над павшим поплачут в печали скупой».

    Но поэма не о природе, а о смерти. «Пятнадцатый день седьмой луны» — это день, когда «Будда прощает бесприютные души умерших». Именно им и посвящена поэма. В неспешном, созерцательном темпе, который легко считывается из первой цитаты, перед читателем разворачивается «шествие» образов, по-разному проживших свою жизнь, но оказавшихся бессильными перед лицом смерти.

    Несмотря на то, что автор явно обличает ряд этих образов, видно, насколько ценна для него в свете учения Будды жизнь каждого человека:


    В пятнадцатый день мы воздвигнем алтарь во славу Того, кто спасет,
    И окропим животворной водой, ниспосланной с горных высот.
    Всемилостив Будда! К нему, кто тысячи тысяч простил,
    Мольбу вознесем, чтоб от бед заслонил
    и душу на запад без мук отпустил!

    Самой сильной частью для меня стала антивоенная. Это по сути «Баллада о короле» из Иосиф Бродский - Шествие в миниатюре. Просто вчитайтесь в эти строки, они восхитительны:


    А этот безумец, ведущий войну, — свирепому тигру под стать;
    Не сердце живое в груди у него — одна войсковая печать!
    Рождает он бури и гром, победой себя веселя;
    Под пеплом и пылью бесплодна земля,
    и трупы везде устилают поля.

    Но вот неудача: пронзила стрела, шальная пуля нашла.
    Растерзана плоть, проливается кровь, к душе подбирается мгла…
    У края каких же морей, в какой придорожной пыли
    За тысячи ли от родимой земли
    безвестную горстку костей погребли?

    Эти восторги можно продолжать бесконечно. Каждая маленькая история из 5-10 строк раскрывает образ красивыми метафорами и подводит повествование к общему итогу: делай любое добро, даже самое малое. Ведь тем самым ты несёшь слово Будды и «станет нирвана наградой тебе». Ну а Будда разделит полученное благо «меж сирыми, не обойдя никого».

    Хочу отметить, что поэма прекрасно воспринимается даже вне религиозного контекста. Автор говорит с читателем простым и понятным языком о простых и понятных вещах. И даже если такой уровень поэзии – всецело заслуга переводчика, поэма всё равно достойна прочтения.

    Ну а я, пожалуй, продолжу знакомство с вьетнамской поэзией более плотно.

    Содержит спойлеры
    11
    94