
Электронная
449 ₽360 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Издательская аннотация гласит, что эту книгу можно считать «замечательным подарком для всех любителей японской поэзии». Жизнь научила меня не доверять аннотациям, не стоило верить и в этот раз. «Замечательный» – слишком мягко сказано, в своём роде эта антология практически совершенна, и её стоит адресовать не только любителям японской поэзии, но всем, кому интересна поэзия в принципе. Если бы я искала подарок для любителя японской литературы или если бы по каким-либо причинам должна была оставить на полках только один сборник японских стихов, я бы выбрала «Опадающие цветы вишни».
Переводчик, составитель, автор примечаний и статей, включённых в эту книгу, Александр Долин – носитель многих научных регалий. В данном случае важно, что он исследователь японской литературы и сам поэт.
В русских переводах японская поэзия представлена достаточно давно, красиво и обширно. Проблема в том, что это представление довольно беспорядочно, то есть, мы знаем основополагающие сборники и имена признанных гениев, но это только самые яркие звёзды и созвездия на небосклоне японской поэзии. Эта же антология – что-то вроде карты звёздного неба, позволяющей увидеть его целиком, не во всех подробностях, конечно, но зато во всей полноте.
Вступительные и обзорные статьи, предваряющие каждый крупный раздел этого приятно увесистого тома, дают необходимый для понимания культурно-исторический контекст, а также контекст литературный. Александр Долин прекрасно выдерживает баланс. С одной стороны, он демонстрирует инаковость и самобытность японской поэзии, с другой – бережёт читателя, чтобы тот не утонул во множестве мелких и мельчайших нюансов, из которых эта самобытность складывается. Таким образом, при всей информативности сопровождающих переводы текстов, эта книга остаётся поэтическим сборником, а не литературоведческим. (Для тех, кто хотел бы погрузиться глубже, есть прекрасная «Бухта песен» Марии Торопыгиной – интереснейшее чтение для мотивированного читателя.)
Как на протяжении веков менялись не только формы и жанры, но и общественное значение поэзии, как из утончённого аристократического развлечения она превратилась в общенародную забаву, почему гении – гении, а Басё – бог (он официально признан божеством японской поэзии, впрочем, не он один) – в «Опадающих цветах вишни» есть ответы и на эти вопросы, и на те, которые даже не догадаешься задать.
На мой взгляд, особенную ценность этой антологии сообщает и то, что в ней есть переводы тех стихов, которым почти не уделяют внимания: поэзии конца XIX - начала XX вв., когда Японию открыли миру и Япония открывала для себя мир. Японские поэты тогда рьяно осваивали зарубежную поэзию, среди них появились и символисты, и футуристы, и прочие «-исты» – в Японии был свой Серебряный век, и поэзия того времени очень далека от классических танка и хайку (впрочем, танка и хайку ни на одном этапе существования японской поэзии не были её единственными жанрами, хотя и преобладали над прочими). Примечательно и то, что японские поэты влились в новые течения в крайне сжатые сроки, и, хотя гениев прошедших веков никто не затмил, было создано много необычных и интересных произведений.
Также большой читательской радостью было найти в этой книги стихи писателей, известных в первую очередь прозаическими произведениями, таких как Миядзава Кэндзи , Симадзаки Тосон , Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ . Известно высказывание Акутагава Рюноскэ «Литература в истинном смысле – это только поэзия», а он знал толк.

Японская поэзия - несравнимый многовековой мировой шедевр.
Японская поэзия открылась для нас в переводах и замечательных литературоведческих статьях Александра Долина.
13 веков японской поэзии, собранные в одну большую книгу "Иностранки", - это просто шикарный подарок для всякого ценителя культуры Страны Восходящего Солнца. Поскольку я таким и являюсь, то новогодний подарок от Сауле orlangurus, что был в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, не мог долго пылиться на полке.
Конечно же, такую объёмную книгу нельзя читать в спешке, нельзя читать подряд, стараясь побыстрее её "проглотить".
Конечно же, такую объёмную книгу надо читать дозированно, наслаждаясь каждой главой отдельно.
Потому и начиная её читать, буду постепенно писать свои впечатления от каждой главы.
Быть может, это поможет тем, кто пока ещё не знаком с красотой японской поэзии.
Из поэзии Вака 7-8 веков.
Содержание.
Императрица Когёку.
Принц Сётоку.
Принц Икуса.
Какиномото Хитомаро.
Ямаба-но Акатихо.
Отомо Табито.
Отомо Якамоти.
Яманоэ Окура.
Принц Сётоку.
Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара.
Какиномото Хитомаро.
ИЗ ВОСЬМИ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ.
Отомо Табито.
Отомо Якамоти.
Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе.
Яманоэ Окура.
Выборочные стихи из этой главы книги, конечно же, прекрасны, но это далеко не всё её содержание - лишь показательная часть для тех, кто ценит красоту слова и красоту перевода.
Читайте японскую поэзию и мир станет понятнее во всей его многогранности.

Продолжая постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, вижу необходимость поделиться содержанием второй главы с любителями редкой поэзии.
Если первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya), то далее перводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака 9 - начала 10 веков.
Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название возникло в период Хэйан для отличия японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси.
В древней Японии первые стихи в жанре вака были записаны в свитках "Кодзики" и "Нихон сёки" — крупнейших памятниках древнеяпонской литературы. Там, однако, вака не была реализована как чёткая поэтическая форма.
В 10 веке из-за разрыва связей между японским и китайским императорскими дворами японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии, жанр вака вновь стал популярным. Император Дайго приказал составить антологию вака — первую антологию, составленную под эгидой японских властей. Название сборника — "Кокин вакасю" ("Древняя и современная антология").
Содержание.
Кисэн.
Ки - но Цураюки.
Осикоти - но Мицунэ.
Ки - но Томонори.
Аривара - но Нарихара.
Инок Сосэй.
Мибу - но Тадаминэ.
Исэ.
Оно - но Комати.
Архиепископ Хэндзё.
Фудзивара - но Тосиюки.
Киёхара - но Фукаябу.
Сугавара - но Митидзанэ.
Фудзивара - но Окикадзэ.
Аривара - но Мотоката.
Оэ - но Тисато.
Тайра - но Садафун.
Саканоэ - но Корэнори.
Минамоте - но Мунэюки.
Оно - но такамура.
Фунъя - но Ясухидэ.
Фудзивара - но Ёрука.
Фудзивара -но Тадафуса.
Ки - но Тосисада.
Аривара - но Юкихира.
Аривара - но Мунэяна.
Кэнгэй.
Отомо - но Куронуси.
Харумити - но Цураки.
Уцуку.
Соку.
Ки - но Ёсимоти.
Фудзивара - но Катион.
Фудзивара - но Сэкио.
Лишь малая часть из содержания этой главы.
Оно - но Комати.
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая старости скорой.
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали -
как нежданно уже светает...
Аривара - но Юкихира.
Мы расстаться должны,
но, если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, -
я к тебе поспешу вернуться...
Кэнгэй.
Сложено по случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись.
Пусть невзрачен мой вид,
но трухлявое дерево,
что сокрыто в горах,
по весне зацветёт, как прежде,
коли сердце ему подскажет...
Минамото - но Ёримаса.
Вот идёт дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется на вершине -
облака иль цветущие вишни?
Возвращаются перелётные гуси.
Из далёких краёв
потянулась над бухтою Коси
стая диких гусей -
там, где море сливается с небом -
будто сквозь высокие волны...
Фунья - но Ясухидэ.
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближённые слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду.
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва лишь растает
снег, главу мою убивший...
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады.
Ветер, прянувший с гор,
деревьями несёт увяданье
и траве на лугах -
не случайно вихрь осенний
называют свирепой бурей...

Как хорошо,
когда развернёшь наугад
древнюю книгу —
и в сочетаниях слов
душу родную найдёшь!

Грустной думой объят,
могу ли теперь любоваться
красотою луны,
если образ её заслонили
омрачившие сердце тучи?!.












Другие издания
