
Ваша оценкаРецензии
BooksMimi9 января 2024Читать далееЭта книга покажет как исполняются заветные мечты.
Хочешь славы? Вот!
Богатства? Конечно!
А может красавицу впридачу? Возьми, не жалко!
Но у каждого исполненного желания есть обратная сторона…
Молодой писатель Джеффри Темпест попадает в светское общество, на него обрушивается богатство и слава, роскошь и удовольствие. Но какова цена у признания? Готов ли Джеффри отдать свой талант за это? А душу?
Автор очень хорошо показала, как деньги и слава меняют человека и его ценности. Пробуждает в нем все худшее.
И ей удалось передать нравы тех времён, которые присущи обществу и сейчас. Мне понравилось как откровенно Мария пишет о том, что женщины высших классов в Англии были вынуждены вступать в браки выгодные их родителям.
Да и в целом, она показала отношение к женщинам в те годы. Что-то мне подсказывает, что общество было шокировано книгой.
С самого начала было очевидно, кто тут самый адекватный и приятный. Ну и саркастичный. Конечно же, Сатана
А вот главный герой выводил меня из себя, особенно его нежелание бороться со своими слабостями.
Я рада что прочитала книгу в более зрелом возрасте, не так как было с «Портретом Дориана Грея». Иначе я бы возненавидела Джеффри, как когда-то Дориана, и не оценила бы книгу по достоинству.
Меня очень зацепила «Скорбь Сатаны». И все потрясающе меткие мысли об обществе и человечестве в целом.
Иногда я перечитывала абзац по несколько раз, только для того, чтобы написанное лучше отложилось в памяти.
Больше всего мне понравилась развязка, я ожидала немного другого поворота. Но автор отлично завершила эту историю.
Потрясающая книга, которая оставляет после себя много размышлений и мыслей. Написана она очень красиво и цепляюще.
Советую ее к прочтению.
13 понравилось
758
vetathebooksurfer10 января 2023о несчастном Люцифере замолвите слово...
Читать далееЧрезвычайно английское произведение XIX века, критикующее современное писательнице общество и пробует в переосмысление библейской концепции добра и зла. В этом отзыве я пройдусь по основным моментам, но некоторые детали проговаривать не буду умышленно, ибо не хочу выдавать все находки романа.
Главный герой романа, амбициозный и недалёкий Джеффри Тэмпест, обеднел и совсем опустился. Он мечтает о славе литератора, но пока ему даже нечем заплатить за квартиру. Тэмпеста находит Лючио Риманец — миллиардер/филантроп/плейбой, — который путем нехитрых манипуляций вводит героя в высший свет британского общества, обеспечивая выгодную женитьбу. Постепенно до Тэмпеста доходит, что он топчется на месте, просто так разбазаривает полученное состояние, а поведение друг только внушает опасения.
Почему я называю «Скорбь Сатаны» чрезвычайно английской? Львиная доля повествования посвящена назидательным проповедям, сводящим на нет авторскую манипуляцию с представлениями о добре и зле и убивающими интерес рядового читателя. Могу понять тех, кого книга задушнила, ибо монологов о нравственности здесь слишком уж много. Меня же этот момент не остановил, поэтому продолжим.
Я обожаю, когда злющему злу дают двойное дно (например, Смерть в «Книжном воре», который никого не убивает или Аид из «Перси Джексона»). Мотивация Лючио Риманца нам с первых страниц понятно, кто он и чем занимается, это не спойлер понятна до предела. Ее можно описать как «Да веди ты себя нормально, черт тебя побери!». Кстати, она схожа с популярным сегодня манипуляционным приемом «Почему ты вынуждаешь меня творить зло?». Схожесть есть, не спорю, но нам детально показывают, что у человека до последнего есть возможность послать черта подальше без каких бы то ни было радикальных последствий. Даже к самому Джеффри Тэмпесту приходит коммерческий успех и без куска хлеба он не остаётся.
Трактовка получается занятная, ибо абсолютное зло на то и зовётся злом, чтобы не оставлять человека в покое. Однако персонаж Лючио Риманца буквально лучится харизмой и никогда не накидывается с обвинениями на ровном месте, поэтому я скорее к нему проникнусь симпатией, чем к кому-то еще в этом романе.
Феминистский посыл истории является и приятной находкой, и отражает многие недостатки теории, перекочевавшие в современный мир прямиком из XIX века.
В отзыве встретится эпитет «красивая» по отношению к женщине, как полноценная характеристика. Это обусловлено самой риторикой книги и временным контекстом, который я не изменю при всем желании. Ибо самая красивая тетя может по ночам душить котиков забавы ради, и это никак не отразится на внешности при мимолётном знакомстве.
Приятно видеть, что, вводя Сибиллу Эльтон в повествование как приз, за который борется герой, Корелли оставляет монолог героини о продаже жен в английском «развитом» обществе, как рабынь. Девушка заранее предупреждает будущего мужа, что брак - это взаимовыгодная сделка и не более. Пару эпизодов спустя мы застанем ее униженной, на коленях умоляющей о взаимности. Эти эпизоды добавляют сюжету нюансировки. А замечания Лючио плюс-минус выравнивают картину в отношении порочности полов, например, вот эту цитату я вообще оставлю без комментариев, насколько она укладывается в современный дискурс:
«– Красота с мужской точки зрения, – невозмутимо продолжал Лючио, – просто хорошее мясо – и ничего более. Мясо, красиво и кругло облегавшее всегда неизящный скелет, мясо деликатно окрашенное и мягкое на ощупь, мясо в изрядном количестве на соответствующих местах, вот все, что требуется!»
Т.е. книга довольно умело для XIX века балансирует между полярными обвинениями, и это адекватно, т.к. демонстрирует комплексное социальное явление.
С другой стороны, Корелли впадает в другой стереотип: представление женщины, как вселенского добра априори. Просто многие современницы отвергают эту великую миссию ради сиюминутной выгоды.
Например, мне несколько раз проспойлерили знакомые появление персонажа Мэвис Клер — известной писательницы, живущей уединённо и познавшей дзен. Ее книги пользуются громадной популярностью, она выглядит достаточно счастливой в своем поместье, она вправе распоряжаться временем по собственном усмотрению (в отличие от скованной по рукам и ногам Сибиллы). Тем не менее, ее образ идеализирован, словно желая показать так называемую «адекватную феминистку». Не то чтобы у меня были проблемы с ее образом, она ведет себя с достоинством, никого не чурается и не спешит на помощь, очертя голову. Она - тот самый добрый товарищ, на которого многие из нас ровняются. Проблема в том, что ее показывают в вакууме: поначалу ей пришлось несладко, но упорным трудом она заработала себе небольшое состояние. На минуточку, речь идет о Великобритании XIX века. Я представляю, каким трудом Мэвис Клер пришлось преодолевать многочисленные предрассудки, но в книге ее путь подаётся как должное, что нереалистично для книги, претендующей на социальный комментарий.
Но, почему же в целом меня скорее радует посыл этой книги? Джеффри Тэмпест, от чьего лица ведется повествование — зануда и лицемер каких поискать. Т.е., сам он весь из себя урод и циник, но жену ему подавай самую красивую и добродетельную.
В этом одно из благ бедности, забываемое и не ценимое бедняками. Бедняк, если завладеет любовью женщины, то знает, что любовь эта искренняя и лишена личного интереса. Но богач некогда не может быть уверен в истинной любви. ... И нужно быть действительно цельной натурой, чтоб смотреть на мужа, обладающего пятью миллионами, без чувства корыстного удовлетворения.
Тут бы и захлопнуть книгу, если бы не тон повествования - мы уже знаем, что с героем произойдёт трагедия. В этом приеме я наблюдаю между строк сквозящую назидательность, мол, видишь этого парня? Слышишь, что он несет? Следи внимательно, с ним не все гладко. Писательница показывает нам, что образ мысли и действий героя до добра не доведёт.
Отмечу в качестве занятной вишенки на торте неприкрытый стеб на литературной индустрией, которая сохраняется на протяжении всего повествования — здесь Мария Корелли оттянулась на всю катушку. И критики продажные, и пресса якобы неподкупная, и публика сбежится покупать книжку, просто потому, что первые два тиража уже были распроданы. Единственное, что портит картину: это плохо состарившиеся монологи о продажности литературного бизнеса. Где достаточно было бы сказать два-три метких слова, используются несколько монологов в различных ситуациях, но все они крутятся вокруг да около: ни критик, ни газета, ни статья не существуют в вакууме, все со всеми связаны по рукам и ногам и только у обычной банальной публики есть возможность оценить произведение по достоинству.
Напоследок, почему я назвала последние двести страниц горячими? А как еще назвать постоянно нарастающее напряжение между обалдеть какими прекрасными людьми, которые предлагают предаваться разврату «на какой-нибудь часок», потом наложить на себя руки с тоски, ибо невзаимные чувства невыносимы?
Очень рада, что прочитала этот роман как минимум ради приобщения к литературной традиции женской прозы. Рекомендовать буду, но с оговоркой: не смотря на едкость критику, местами произведение состарилось не лучшим образом, и косные монологи о добродетели могут спровоцировать желание предаться разврату )))
13 понравилось
917
Book___lover9 ноября 2022Настоящая любовь умерла, и хуже чем умерла: вышла из моды
Читать далееДанный отзыв хочу начать именно с такой циничной цитаты в заголовке, ведь именно цинизмом и эгоизмом пропитана книга Марии Корелли "Скорбь сатаны".
Кратко о чем: молодой и бедный писатель Джеффри Темпест продает душу Сатане и получает от Князя Тьмы все, о чем только мечтал… точнее, почти все.
Теперь светское общество лежит у его ног, он имеет несметное состояние, любовь самой красивой девушки, роскошь и удовольствия.
Но много ли это значит, если утрачено главное, ради чего Джеффри жил, - его талант?
Данная книга очень содержательна: она показывает, что счастье не купишь ни за какие деньги. Главный герой Джеффри на своём примере понимает, что нельзя купить любовь читателей к своей книге, ведь невозможно обмануть читателя, который понимает, какая книга хороша,а какая нет.
При этом "покупная" известность среди влиятельных людей не дала Джеффри настоящих и преданных друзей, и любовь женщины он тоже не смог купить за деньги. Князь Лючио Риманец (он же - князь Тьмы) даёт главному герою жестокие, но нужные уроки, которые в конечном итоге приведут к осознанию того, что счастье не в богатстве, а в упорном труде (похожая идея в конце книги была высказана в книге "Фауст" Гёте).
Очень колоритным и ярким получился герой Лючио - такой циничный персонаж, которому дела нет до людей, который обличает человеческие пороки и который имеет множество масок, но искренен был с единственным человеком - молодой писательницей Мэвис Клэр, которая не поддавалась провокациям Лючио и жила по совести!
Мне понравилась книга - даёт много мыслей для размышлений, но лично мне кажется затянутой в середине книги, поэтому я её и читала неделю, потому что "не шло".
Советую эту книгу, особенно тем, кто хотел бы познакомиться с книгой "Фауст" Гёте - здесь та же тема подана более понятным для восприятия языком.13 понравилось
1,3K
Olga_Kara24 декабря 2021Decadent
Читать далее
Если катиться по наклонной, то с музыкой, не правда ли? Викторианская эпоха невольно создала невероятную атмосферу для творчества. Сочетание научных достижений со спиритическими сеансами; опиумные курильни, бордели, а на выходных обязательно в церковь. Лицемерная эпоха подарила нам Дракулу, Шерлока, Хайда и других персонажей, которые пережили создателей и породили своих отпрысков в современной культуре.
⠀
Мария Корелли на закате эпохи создала роман, который впитал в себя все черты своего времени, добавив фаустовского к сюжету: молодой и бедный писатель Джеффри Темпест заключает сделку с дьяволом. На него внезапно сыплется богатство, которое станет настоящим испытанием для его души. Увы, никто об этом не догадывается, кроме читателя. И наш герой пускается во все тяжкие.
⠀
Начну с того, что эта книга 1895 года. Конец 19 века, Англия. Движение за права женщин только-только начинается, а потому все мысли Джеффри о женщинах — это реальные мысли мужчины того времени. Не всех, конечно, но большинства. Поэтому, читая книгу, не стоит приписывать Корелли ненависть к своему полу.
⠀
Между строк о нравственности, падении людских нравов и прочих размышлений, можно ещё увидеть и тонкую усмешку по поводу писательского дела. Мне очень понравилась эта тема в книге, советую и вам насладиться этим моментом.
⠀
Нравственное в книге — вполне типичный сюжет того времени. Я была согласна с размышлениями и Лючио (выделила много цитат из его монологов), и Мэвис Клер (единственный самодостаточный персонаж, исключая Сатану). Интересно, что декадентство отрицает нормы морали, стирая грань между добром и злом. Для меня в книге это проявилось в привлекательности зла, что выделяется на фоне других романов (вспоминаем Хайда).
⠀
Что до главного героя — мне он не понравился. Джеффри глуп и лицемерен, как и его окружение. И хоть в конце книги он и обретает спасение, но сочувствия я к нему не испытала.
⠀
Роман интересный, советую прочитать, если вы ещё не сделали этого. В нём нет пустой напыщенности нравоучений, ведь имморализм декадентства сглаживает острые углы поучений. Корелли дает шанс читателю самому определиться на чей он стороне: добра или зла. А вы уже выбрали свою?13 понравилось
1,2K
Irika3610 июня 2016Читать далееДля начала хочу сразу опровергнуть причастность Брэма Стокера к авторству данного романа. Он впервые вышел в свет на русском языке в 1903 году под именем всемирно известного «родителя» Графа Дракулы – Брэма Стокера, что было на тот момент то ли нелепой случайностью, то ли продуманным пиар-ходом. С того времени он еще несколько раз переиздавался с этой же ошибкой. Более того, некоторые рассказы Стокера также публиковались под авторством Марии Корелли. Почему так вышло, мы уже не узнаем никогда, но доподлинно известно, что Брэм Стокер и Мария Корелли никогда не работали в соавторстве. Удивлюсь, если они были вообще знакомы )
Что же касается непосредственно этой книги, прежде всего нельзя не обратить внимания на отвратительный перевод. Мне попадалась информация, что книга в 1991 году была выпущена Таллиннским издательством GART. Есть у меня стойкое подозрение, что мне досталась именно та версия. Потому что перевод выполнен довольно топорно. Так, как если бы им занимался человек, не являющийся носителем языка – вроде бы и правильно, но русские так не говорят – например, «заглазно», а не «заочно».
Тем не менее, перевод – это не главная проблема книги. Основная – это то, что написана она даже не феминисткой, а мужененавистницей. Это сквозит в каждом слове. За всю книгу нет ни одного положительного героя-мужчины. Более того, единственный положительный женский персонаж – это миловидная, суперумная романистка с инициалами как у автора - М.К. ) Не знаю, что считают по этому поводу профессиональные критики, но у меня внутренняя уверенность, что именно эту героиню автор писала с себя, любимой.
Сам по себе сюжет довольно избит. Навскидку приходят на ум и Фауст, и Шагреневая кожа, и Портрет Дориана Грея. То есть ничего нового не придумано, зато написано с очень нудными, пространными монологами Сатаны, в которых автор его выставляет то чуть ли не святым, то мерзким и противным, но при этом четко прослеживаются именно те черты, которые лично ей неприятны в мужчинах вообще. Диалоги – это вообще тоска. Мало того, что они нудные, так еще и поверхностные и малоинформативные. Сплошная демагогия и софистика. Суть книги сводится к одному – все человеческое общество крайне не достойно топтать землю рядом с единственной святой – М.К. Вообще, настолько однобоко персонажей в аналогичных произведениях еще не выставляли ни разу. Каждый герой, появившийся на страницах книги, вызывает тошноту. Не важно, чем. Автору хватило мастерства собрать и поделить между своими персонажами все человеческие пороки. Причем, в данном случае, Гг-ою достались они все. Ну…бОльшая часть из них – точно. Единственный тип, вызывающий симпатию почти до последних страниц книги – это сам, собственно, Сатана. Так на это и был расчет – мы, представители столь низменного общества, можем симпатизировать исключительно Сатане. Дешевый трюк. Наверное, тогда, в конце 19 века, эта книга и произвела впечатление на общество, но сейчас – ни малейшего.
Герои книги не живые. Некоторые – картонны, причем в самом классическом понимании данного определения, некоторые – шаблонны до тошноты. Ни малейшей атмосферы Викторианской эпохи нет. Кругом только зажравшиеся сволочи и лицемеры. Есть ведь очень тонкие штрихи, характерные именно для этого времени. Почему-то автор, современница упомянутого мною временного промежутка, не сочла нужным их использовать. В результате получилось убогое, покалеченное произведение.
Некоторые моменты в книге вообще казались больше пародийными: великосветская свадьба с подготовкой чуть ли не за пару месяцев, нувориш, обольстивший весь цвет английской (!!!) аристократии, сверхпродвинутые юные леди… А где же английский чопорный снобизм? А где аристократическая гордость? А вера-то где, с воскресными посещениями церкви? Это не пустые слова применительно к позднему Викторианству, это та самая пресловутая мораль, характеризующая целую эпоху! Писательница – незамужняя молодая леди, уехавшая «на море с друзьями», по возвращении не имела ни единого шанса быть принятой в более-менее приличном обществе. Ее книги читались бы под покровом ночи в гордом одиночестве, а потрепанный томик был бы надежно спрятан среди кружевных панталон в комоде, куда папеньки или мужья, даже под страхом смертной казни, не рискнули бы заглянуть! Но наша феминистка-мужененавистница эти моменты благоразумно опустила, постелив ковровую дорожку перед искусителем рода человеческого…
А предсмертная записка объемом в общую тетрадь – это что, реальность?! Допускаю, если маньяк-самоубийца планировал столь жуткий акт неповиновения за год до часа Х, а не за несколько часов. Но описание собственной агонии на 10 листах, на мой взгляд, нонсенс! Это оказалось последней жирной каплей, переполнившей чашу моего сверхтерпения! Большего бреда мне не встречалось в классической литературе. Хотя… Далеко не все, нацарапанное пером в 19 веке в Туманном Альбионе – классика. Эта книга – лишь тому подтверждение.Жаль потерянного времени. Псевдоклассика, псевдофилософия, софистика и демагогия… Именно эти определения подходят к роману Скорбь Сатаны. Про скуку и тоску смертную говорить, наверное, даже смысла нет. Зеленое, тягучее болото… Забыть, как страшный сон, и жить дальше. Я готова даже опять повернуться лицом с улыбкой к Оскару Уайльду - у его книг хотя бы потрясающе мелодичный язык!
13 понравилось
833
Anita173 марта 2016Читать далееПризнаюсь, что стала читать эту книгу 50% из-за названия и 50% по рекомендации))
Читала ее года два назад, а отзыв опишу почему то только сейчас)Книга оставила после себя настлько сильно впечатление, что долго не могла ничего начать читать. Странно, что она не так популярна, как тот же "Дракула" или "Франкенштейн", потому что книга замечательная!!!
Очень захватывающий сюжет. С самого начала, конечно, догадалась, что Князь и есть тот самый дьявол, который развращает и строит испытания душе, несчастного писателя. Он в свою очередь очень рад таким искушениям и легко поддается им, не замечая или не желая замечать, к чему они приводят его жизнь.Очень понравилась легенда из книги.
Говорят, что Сатана бродит по свету и совращает души людей, которые легко поддаются его искушениям. И если найдется хоть один человек, который все таки устоит перед ним, то Бог простит Дьявола и позволит ему вернуться в рай на один день. Но все люди падки на грехи и соблазны. В этом и заключается Скорбь Сатаны.13 понравилось
722
olusya28 марта 2015Читать далееС точки зрения альтернативного взгляда на Сатану, его роль и скорбь, а также изобличения человеческих пороков, гнусных поступков и лицемерия, книга мне понравилась. Я очень много цитат сохранила себе.
Равные сходятся: падший ангел ищет одинаково падших, и дьявол, если есть он, делается товарищем только тех, кто находит удовольствие в его учении и обществе.По стилю написания, язык как раз соответствует классическим произведениям 19 века, особенно мне напомнил "Портрет Дориана Грея". Если брать только эти пункты, то роман мне понравился, но если учесть все остальное...что касается отношений между мужчиной и женщиной, особенно описание Сибиллы - жены главного героя, тут то автор меня и разочаровала. Когда она писала о том, что после первой брачной ночи главный герой понял, какое чудовище его жена, как она порочна, грязна и развращена, я не могла разобраться, что такого имелось ввиду.
Сначала подумалось, что Сибилла начитавшись романов, воспылала любовью к лесничему (а-ля леди Чаттерли), затем совратила повариху, а своему мужу в первую брачную ночь предложила что то такооое...в общем, я все не могла понять, что такого она сделала. И только под конец сей истории, когда Джеффри (муж) читал ее предсмертную записку, оказалось что никаких связей до свадьбы она не имела, голой по дому не ходила, частных закрытых вечеринок не устраивала. Девушка просто прочитала книги и поняла, что хочет не только духовной, но и телесной любви, хочет получать удовольствие, а эта несчастная авторша (презиравшая как мужчин, так и женщин за их желания) назвала Сибиллу грязной и развращенной. Короче, одолев финал истории, я полезла читать об авторе, и поняла, что эта книга — результат сексуального воздержания, который по видимому отрицательно сказался на ее психике.
И вот, получается, что одни такие дамочки пишут «50 оттенков», а другие «Скорбь Сатаны». А их читательницы потом по ночам не могут заснуть от эмоционального возбуждения.13 понравилось
266
ilfasidoroff29 июня 2013Читать далееРечь пойдет о русском варианте этой книги, хотя даже оригинал я не отнесла бы к произведениям, за которые хочется
подратьсязаступиться перед небрежными (а порой и не слишком-то грамотными) переводчиками (а также их редакторами). На всякий случай хочу сразу предупредить (чтоб не давать вам лишних поводов подозревать меня в снобизме ;)), что владею английским примерно на одном уровне с (родным) русским, ибо живу в Англии уже более 20 лет и когда-то закончила ин-яз. Правда, я давно уже не занимаюсь лингвистикой профессионально, но сохранила к ней довольно глубокий интерес. Русские переводы художественной литературы читаю в двух случаях: 1) когда они представляют прежде всего лингвистический интерес для меня (например, произведения Льюиса Кэрролла, Джеймса Джойса, Ремона Кено); 2) когда оригиналы вообще никакого лингвистического интереса не представляют.Как раз второй случай и возник в самом начале моего знакомства с “The Sorrows of Satan” (интерес к этой книге был вызван сомнениями по поводу авторства, не более того). Как только я убедилась, что язык произведения (мягко говоря) не вдохновляет, решила переключиться на перевод, дабы быстрее прочесть — успокоиться и — забыть. Однако второй случай спонтанно и парадоксально перерос в первый: таки возник “лингвистический интерес” (если о нем можно так выразиться). Интерес со знаком “минус” (т.е. когда хочется анализировать, чтобы ругать, высмеивать, громить и находить в этом моральное удовлетворение).
Оставлю в стороне “оплошность” издательства с подменой автора: русские читатели и без меня давно установили, что Брэм Стокер подобной
хрениграфомании произвести не мог. Сосредоточусь на основной теме своего “выступления” — на русском переводе.Кто и когда переводил эту книгу на русский — мне совершенно не понятно: бумажного экземпляра под рукой нет, а в электронном не указано ни имени переводчика, ни издательства. Есть предпосылки (не подтвержденные — я искала, но не обнаружила источников), что роман “Скорбь Сатаны” был издан в Санкт-Петербурге еще в 1903-м году. Воспользовалось ли Таллинское издательство “Gart” именно тем переводом, либо поручило его “литературным неграм” в 1991-м, когда решило выпустить роман под именем Брэма Стокера, я не знаю. Когда бы и кем бы не был переведен роман, могу сказать лишь одно: жаль, что в ту пору еще не было Гугла. Он перевел бы не хуже.
Переключившись с английского на русский вариант, я быстро признала свою ошибку и сделала обратное: дочитывала “The Sorrows of Satan” уже в оригинале. Но иногда все же открывала перевод
из лингвистического интереса(как говорится, “чисто чтоб поржать”).Вот несколько перлов, читая которые в электричке, по дороге на работу — с работы, я вполне могла вызвать у попутчиков подозрение в моем помешательстве:
1.
… занавес упал среди громких аплодисментов. Кто-то один шикнул с галереи.
— это, между прочим, художественный перевод фразы: “...and the curtain fell amid loud applause. One energetic hiss came from the gallery”.Гугл то же самое перевел: .. и под занавес на фоне громких аплодисментов. Один энергичным шипением пришли из галереи.
Гуглу простительно заменить “галерку” галереей. А вот простительно ли переводчику? Хорошо еще, что у него/нее люстра не свалилась, к примеру, среди кивков дружных голов.
2.
...and my voice strangled in my throat.
Переводчик:
… и мой голос застрял в горле.
Гугл: …и мой голос задушен в горле.
3.
I live nowhere for long.
Переводчик:
Я никогда долго не живу.
Гугл: “Я живу нигде надолго”.
Дальнейшие примеры уже без участия Гугла, если хотите сравнить, сами воспользуйтесь его сервисом:
4.Madam” — here he addressed Lady Elton; “are you fond of music?”
The invalid smiled gratefully and bent her head in acquiescence.Миледи, — он здесь обратился к леди Эльтон, — вы любите музыку?
Инвалид благодарно улыбнулся и наклонил голову в знак согласия.
5.When I was very young, — ages ago…
Когда я был очень молод, давно тому назад...
6.…and the Countess of Elton’s dark eyes, languid with long suffering, grew soft as though with repressed tears.
...и томные от продолжительного страдания глаза графини Эльтон как будто подернулись слезой.
7.“Surely sir,” said Miss Charlotte Fitzroy severely — “you believe in Heaven?”
— Без сомнения, сэр, — строго вымолвила мисс Фитцрой, — вы верите в Небо?
(Каждому по его вере, конечно, лично я верю в Лужу.)В принципе, я тут могу всю книгу переписать — в русском варианте редкий абзац обходится без ляпов. Надеюсь, что фанаты «Скорби Сатаны» все же сумели абстрагироваться от всей этой небрежности и безграмотности, и оценили эту книгу по каким-то иным качествам, нежели ее язык. Я просмотрела отдельные отзывы — к счастью, не слишком-то многие восхищаются “языком повествования”, но подобные панегирики все же имеются, и они огорчают меня сильнее, чем громкие восхваления остальных “достоинств” романа.
Если кому интересно, то, помимо вышеизложенного, я рассуждала о «Скорби Сатаны» и ее авторе в следующих постах на лайвлибе:
Небольшой эпизод из жизни Марии Корелли
Опровержение сетевой информации о биографии Марии Корелли
Плюс еще 10 фактов из жизни Корелли
Мой отзыв на “Скорбь Сатаны” (вернее, на “The Sorrows of Satan”, но отзыв по-русски)
Небольшой обмен мнениями с другим читателем по поводу Мэвис Клер
13 понравилось
406
daria_krasnova6 февраля 2026"Человек, который имеет слишком много денег, создает около себя воров и обманщиков; он не может ожидать встречи с честностью".
Читать далееМолодой человек, мечтающий стать писателем, написал свой первый роман, да вот незадача: опубликовать его нет совершенно никакой возможности, так как денег у него нет даже на оплату комнаты и еду. Юноша решает занять немного денег у своего знакомого. Однако знакомый даёт ему куда большее, чем деньги: он знакомит его с человеком, который полностью изменит его жизнь...
Очень интересная тема, но мне было скучно: много рассуждений, вполне интересных, но когда ими наполнена большая часть книги, в конце концов просто устаёшь от этого. Интересно написано о высшем общество, о тяготах тех, кто в него не вхож, о том, как меняется человек, которому даётся желаемое. И хотя понимаю, что такая тема, пожалуй, требует именно рассуждений, всё же динамики мне не хватило.12 понравилось
123
MashaMelnikova64529 июня 2025Читать далееИтак, Англия, 19 век, высшее общество. Главный герой — бедный писатель Джеффри Темпест, который перебивается случайными заработками и книгу которого отвергает издатель за издателем. Ему нечего есть и нечем заплатить за квартиру. Он на грани отчаяния. Именно в самый тяжелый момент ему приходят три письма, которые изменят его жизнь. И таинственный друг, Лючио Риманец, предлагает свою помощь несчастному Джеффри на пути к достижению его мечтаний. У Джеффри есть выбор, о котором Лючио сразу предупреждает: оттолкнуть помощь и продолжать бороться самому, или принять протянутую руку и достичь высот, о которых бедный литератор и не мечтал. Это будет не простой путь, полный соблазнов, взлетов и падений, а главное - путь к истине, которая не так прекрасна, как о ней мечтал Джеффри.
12 понравилось
136