Рецензия на книгу
Скорбь Сатаны
Мария Корелли
ilfasidoroff29 июня 2013 г.Речь пойдет о русском варианте этой книги, хотя даже оригинал я не отнесла бы к произведениям, за которые хочется
подратьсязаступиться перед небрежными (а порой и не слишком-то грамотными) переводчиками (а также их редакторами). На всякий случай хочу сразу предупредить (чтоб не давать вам лишних поводов подозревать меня в снобизме ;)), что владею английским примерно на одном уровне с (родным) русским, ибо живу в Англии уже более 20 лет и когда-то закончила ин-яз. Правда, я давно уже не занимаюсь лингвистикой профессионально, но сохранила к ней довольно глубокий интерес. Русские переводы художественной литературы читаю в двух случаях: 1) когда они представляют прежде всего лингвистический интерес для меня (например, произведения Льюиса Кэрролла, Джеймса Джойса, Ремона Кено); 2) когда оригиналы вообще никакого лингвистического интереса не представляют.Как раз второй случай и возник в самом начале моего знакомства с “The Sorrows of Satan” (интерес к этой книге был вызван сомнениями по поводу авторства, не более того). Как только я убедилась, что язык произведения (мягко говоря) не вдохновляет, решила переключиться на перевод, дабы быстрее прочесть — успокоиться и — забыть. Однако второй случай спонтанно и парадоксально перерос в первый: таки возник “лингвистический интерес” (если о нем можно так выразиться). Интерес со знаком “минус” (т.е. когда хочется анализировать, чтобы ругать, высмеивать, громить и находить в этом моральное удовлетворение).
Оставлю в стороне “оплошность” издательства с подменой автора: русские читатели и без меня давно установили, что Брэм Стокер подобной
хрениграфомании произвести не мог. Сосредоточусь на основной теме своего “выступления” — на русском переводе.Кто и когда переводил эту книгу на русский — мне совершенно не понятно: бумажного экземпляра под рукой нет, а в электронном не указано ни имени переводчика, ни издательства. Есть предпосылки (не подтвержденные — я искала, но не обнаружила источников), что роман “Скорбь Сатаны” был издан в Санкт-Петербурге еще в 1903-м году. Воспользовалось ли Таллинское издательство “Gart” именно тем переводом, либо поручило его “литературным неграм” в 1991-м, когда решило выпустить роман под именем Брэма Стокера, я не знаю. Когда бы и кем бы не был переведен роман, могу сказать лишь одно: жаль, что в ту пору еще не было Гугла. Он перевел бы не хуже.
Переключившись с английского на русский вариант, я быстро признала свою ошибку и сделала обратное: дочитывала “The Sorrows of Satan” уже в оригинале. Но иногда все же открывала перевод
из лингвистического интереса(как говорится, “чисто чтоб поржать”).Вот несколько перлов, читая которые в электричке, по дороге на работу — с работы, я вполне могла вызвать у попутчиков подозрение в моем помешательстве:
1.
… занавес упал среди громких аплодисментов. Кто-то один шикнул с галереи.
— это, между прочим, художественный перевод фразы: “...and the curtain fell amid loud applause. One energetic hiss came from the gallery”.Гугл то же самое перевел: .. и под занавес на фоне громких аплодисментов. Один энергичным шипением пришли из галереи.
Гуглу простительно заменить “галерку” галереей. А вот простительно ли переводчику? Хорошо еще, что у него/нее люстра не свалилась, к примеру, среди кивков дружных голов.
2.
...and my voice strangled in my throat.
Переводчик:
… и мой голос застрял в горле.
Гугл: …и мой голос задушен в горле.
3.
I live nowhere for long.
Переводчик:
Я никогда долго не живу.
Гугл: “Я живу нигде надолго”.
Дальнейшие примеры уже без участия Гугла, если хотите сравнить, сами воспользуйтесь его сервисом:
4.Madam” — here he addressed Lady Elton; “are you fond of music?”
The invalid smiled gratefully and bent her head in acquiescence.Миледи, — он здесь обратился к леди Эльтон, — вы любите музыку?
Инвалид благодарно улыбнулся и наклонил голову в знак согласия.
5.When I was very young, — ages ago…
Когда я был очень молод, давно тому назад...
6.…and the Countess of Elton’s dark eyes, languid with long suffering, grew soft as though with repressed tears.
...и томные от продолжительного страдания глаза графини Эльтон как будто подернулись слезой.
7.“Surely sir,” said Miss Charlotte Fitzroy severely — “you believe in Heaven?”
— Без сомнения, сэр, — строго вымолвила мисс Фитцрой, — вы верите в Небо?
(Каждому по его вере, конечно, лично я верю в Лужу.)В принципе, я тут могу всю книгу переписать — в русском варианте редкий абзац обходится без ляпов. Надеюсь, что фанаты «Скорби Сатаны» все же сумели абстрагироваться от всей этой небрежности и безграмотности, и оценили эту книгу по каким-то иным качествам, нежели ее язык. Я просмотрела отдельные отзывы — к счастью, не слишком-то многие восхищаются “языком повествования”, но подобные панегирики все же имеются, и они огорчают меня сильнее, чем громкие восхваления остальных “достоинств” романа.
Если кому интересно, то, помимо вышеизложенного, я рассуждала о «Скорби Сатаны» и ее авторе в следующих постах на лайвлибе:
Небольшой эпизод из жизни Марии Корелли
Опровержение сетевой информации о биографии Марии Корелли
Плюс еще 10 фактов из жизни Корелли
Мой отзыв на “Скорбь Сатаны” (вернее, на “The Sorrows of Satan”, но отзыв по-русски)
Небольшой обмен мнениями с другим читателем по поводу Мэвис Клер
13387