
Ваша оценкаРецензии
Аноним13 августа 2022 г.Забавно было.
Читать далееВ детстве я не читала Алису, так как мультфильм мне не нравился и даже немного пугал меня. А когда я выросла, решила что как-нибудь прочитаю, но долго откладывала ее.
И вот наконец, взялась читать. "Алиса в стране чудес" мне далась тяжело, я читала по несколько глав вечером дня три)). Но сегодня собралась и дочитала обе вещи.Не могу сказать, что мне понравилось. Скорее, я просто рада, что познакомилась с этими вещами.
В книге есть забавные моменты и есть политические шутки (по всей видимости, относящиеся к Англии тех времен). Но, книга на любителя. И я точно не являюсь им.Читайте, вдруг вам понравится!
46666
Аноним23 сентября 2024 г.֍֍ХРЮНДИКИ ИЗРЯДНЮЧИЕ, или КОЗИ ЦАРАПИСТЫЕ АЛИСУ ЗАУРЛАКАЛИ ֍֍֍
Читать далее«АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»
«Через минуту обе Королевы уже спали и громко храпели.»
«Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)
«Мы – вечно дети: мысль для нас страшна,
Что наконец настанет время сна.»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)
«Мы все в стране Чудес живём –
В мечтах, в прекрасном сне своём…»
(Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)Если кто-то решится искать подводную лодку в «Алисе в Зазеркалье» сэра Льюиса Кэрролла, то она, конечно, всплывёт. Не факт, что кози царапистые откроют её скрытую супность, но Верлиока охрюндеет.
Любая чудесная сказка строится на противостоянии добра и зла. «Алиса в Зазеркалье» — не исключение. Правда, зло здесь — явно не в форме. Но, тем не менее, оно голову Алисе изряднюче захрюндякало.
По сравнению с «Алисой в Стране Чудес» с явной подводной лодкой, которая выкрябрякивает в каждой главе, эта сказка не подразумевает, что читатель будет кругтелиться об неё то и дело: она выбултыхивается на поверхность в самом конце.
Подходит ли эта детская сказка для детей? — А это, смотря какие дети. Маленькие будут слушать с удовольствием: им не надо особо замухрачиваться на смысле. Дети сказку поймут лучше, чем взрослые: у них воображение гораздо раскидоляпистее. Это те, что постарше, будут пытаться отыскать, где лодка закрябрякалась.
Взрослым нужно стать на время детьми, читая «Алису в Зазеркалье». Просто отключить хрюндики и ввинтиться в страну Чудес.
А для взрослых Кэрролл предусмотрел в конце сказки мягкую посадку: вдруг сами не сумеют заурлакать! А вот Алиса — заурлакала. Царапистые кози помогли.
«…и в самом деле оказалось, что это просто котёнок!»45346
Аноним3 февраля 2025 г.Читать далееСреди моих знакомых нет людей, равнодушных к "Алисе": люди либо очень любят эту книгу, либо заметно недолюбливают. Сейчас прозвучу, наверное, как особенная снежинка, но у меня не то, чтобы нет конкретного мнения по поводу Алисы, скорее, мне никогда не нужно было к ней как-то относиться. Не было необходимости, что ли? Алиса просто всегда была где-то рядом, книжкой, радиопьесой, советским мультфильмом, это здоровенный
язькусок литературы и нашего культурного кода, и по этому поводу не надо ничего чувствовать. Ну, она просто есть!И здорово, что у Алисы есть такое офигенное интерактивное издание! С миллионом клапанов, вставочек, конвертиков, с восхитительными страноведческими и историческими комментариями. Если Алиса упала в кроличью нору, то читатель падает во временную воронку — и словно бы оказывается в викторианской Англии, узнавая массу очень интересных вещей о быте, нравах, обычаях, привычках и манерах времени, в котором жила Алиса. Почему интересно, что бутылочка с надписью "Выпей меня" стояла именно на стеклянном столике? Почему Алиса декламирует "Папу Вильяма"? Кто был прототипом Безумного Шляпника? Что англичане видят в сцене, где Алиса рассуждает о горчице, чего не видят читатели из других стран? И куча других интересных фактов, заметок и пояснений, движущихся элементов, фотографических иллюстраций и гравюр.
Словом, изумительное издание, с отличной печатью и плотными глянцевыми страницами, интересное для всех возрастов; и отдельный кайф в том, что это классический, родной с детства перевод Нины Демуровой.
44774
Аноним30 января 2017 г.Червело. Ужные мрави кузали на снову
Читать далееЧитал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).
Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).Картинки из прочитанного электронного варианта (те же самые персонажи — Желток-Белток и Чеширский кот)
443,6K
Аноним1 мая 2015 г.Читать далееМного слов уже сказано об «Алисе», так что расскажу лучше об этом издании.
Оно прекрасно. Со всеми этими интерактивными штучками, которые нужно открывать, дергать и крутить, с разными объемными картинками и многочисленными пояснениями на полях в книгу проваливаешься, как в ту кроличью нору. Комментарии по тексту и детям будут понятны, и для взрослых представляют интерес. Иллюстрации очень красивые, каждый разворот хочется подолгу рассматривать, замечая все новые и новые детали оформления. Составители продумали все до мелочей. Читатель не просто путешествует по Стране чудес вместе с Алисой, но и как будто сидит за плечом у самого Льюиса «Додо» Кэрролла, пока тот записывает свою замечательную сказку.Короче, у книги только один недостаток: «Алиса в зазеркалье» в этот том не поместилась. А мне кажется, там гораздо больше вещей, нуждающихся в пояснении. Надеюсь, издательство и за «Зазеркалье» тоже возьмется.
44901
Аноним13 апреля 2019 г.Читать далееБывает, когда кто-то рядом начинает рассказывать свой сон, а ты слушаешь и понимаешь, что мысли улетают куда-то далеко-далеко, понимаешь, что раз этот человек делится своим сном с тобой, значит он для него необыкновенный, в чем-то волшебный, о чем-то говорящий, задевающий тонкие струны его души, но ты стоишь (или сидишь, если, конечно, не лежишь) и думаешь: "Что это? Зачем мне это? Приснится же такое?", со стороны чужой сон может показаться плоским, неинтересным и даже бредовым. А есть люди, которые сны изучают, придают им массу значения, через сон получают ключ к пониманию человека и его души. Так и с этой книгой. Автору мастерски удалось создать ощущение, будто ты находишься в чужом сне. И если наблюдать за этим сном со стороны, то кажется, что это бред, а если попытаться проникнуть в этот сон и проникнуться им, то все начинает играть особыми красками. Персонажи этих сказок потрясающие, потешные, где-то страшные, где-то непостижимые, но почти все смешные. Приключения Алисы это кладезь тонкого юмора, игры словами, каламбура. Читается легко, весело, и несмотря на легкость здесь встречается много мудрых мыслей, которая прячется за глупостью персонажей и абсурдностью происходящего. Есть и сатира изобличающая огрехи высшего общества, интеллигенции, есть сказочная атмосфера, есть попытка главной героини приспособиться к этому миру, отстоять себя, остаться той, кем она является на самом деле, что ценно для подрастающего поколения, да и для любого человека. Автор оставляет читателя с размышлениями о том, не является ли сном наша жизнь, и если это сон, то, где жизнь? Надо ли просыпаться от такого сна?
431,9K
Аноним8 апреля 2020 г."Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров?".Читать далееЗато в этой книге и с картинками, и с разговорами всё в полном порядке. Да и кто не знает о путешествиях Алисы по Стране чудес и Зазеркалью и её беседах с новыми знакомыми, встречающимися на пути. А в этом издании сюрреалистичность произведения подкреплена иллюстрациями Душана Каллая. Его рисунки - это прекрасное сочетание абсурда, яркости персонажей и отражения их реальных черт. В 1988 году его работы были отмечены премией Ганса Христиана Андерсена. Если верить составителям книги, это своеобразный "Оскар" в мире книжной иллюстрации.
Ни для кого не секрет, что сказки об Алисе поднимают темы многообразнее колоды карт и шире, чем шахматная доска. От осознания собственного "я", силы воображения и постоянной работы над собой до ценности времени и социального расслоения. А Льюис Кэрролл ещё и мастер поиграть словами, поэтому один из главных философских вопросов и человеческих страхов он может сравнить с незнанием того, что же происходит с пламенем свечи, когда свеча потухнет.
Каждый раз приятно вместе с Алисой проваливаться в кроличью нору или проходить сквозь зеркало в новый мир, не только потому, что тёплое чувство ностальгии настигнет тебя, но и потому, что каждый раз вместе с главной героиней становишься чуточку мудрее. И в каждом из нас есть немножко от Алисы, ведь "она всегда давала себе хорошие советы (хотя следовала им не часто)".
421,3K
Аноним7 января 2015 г.Читать далееСколько трактовок, сколько невероятных теорий строили вокруг «Охоты на Снарка»! Но я не стану повторять их все, ведь мы и так прекрасно владеем бесценным навыком чтения Википедии. Поделюсь лишь своей догадкой: быть может, суть Снарка именно в невозможности его разгадать? Что если Кэрролл говорил правду и ничего большего он в «Охоту» не вкладывал? Что если смысл поэмы в её неразрешимости из-за отсутствия скрытого смысла? Или даже из-за множественности смыслов, ведь каждый человек может найти в этой охоте именно то, что ближе всего ему? Я представляю, как писатель забавлялся, слушая эти множественные трактования, если в моих словах есть хоть доля правды.
Таинственности Снарку в большей мере придаёт само поведение автора по отношению к своему персонажу. Если поэма – просто произведение для детей, почему он не утвердил ни один из предлагавшихся ему рисунков Снарка? Вряд ли дело в том, что в Англии того времени не нашлось приличного художника. А ведь, если вдуматься в само имя – Снарк – станет понятно, что нарисовать его не так уж и невозможно, потому что состоит оно из двух совершенно конкретных слов («snake» и «shark»). Сразу напрашивается мысль: значит Снарк – это не то, что можно увидеть, то есть он абстрактен. Именно на этой почве и начинают появляться теории погони за счастьем, поиски смысла жизни и прочие.
Но, как бы там ни было, это произведение будет прекрасно даже если окажется, что оно не несёт в себе никакой глубокой мысли, потому что чтение и попытка постичь истинный смысл сей работы – это уже само по себе удовольствие. Эта загадка – одно из самых главных достоинств «Охоты». Второе же достоинство, как по мне, – это форма воплощения.
Как человек, любящий поэзию, не могу не сказать, что чтение «Охоты на Снарка» – это огромное наслаждение. Здесь мы не встретим «ломаную рифму», которую так любят англичане, Кэрролл пишет легко, красиво, не заставляя спотыкаться взглядом о строчки и перечитывать, чтобы попасть в размер. Кстати, благодаря лёгкой форме читатель сосредоточивает всё внимание на сюжете, и это тоже определённым образом влияет на восприятие.
Скажу, возможно, кощунственную в глазах некоторых вещь, но стиль Льюиса Кэрролла мне почему-то постоянно напоминает стиль Нила Геймана. В данном случае речь преимущественно о таких произведениях, как «Crazy Hair» или «Wolves In The Walls». Возможно, мне возразят, что все абсурдные произведения похожи, но, мне кажется, дело в чём-то большем. Скорее создаётся ощущение, что стиль Геймана – это стиль человека, выросшего на любви к Кэрроллу. Не могу ручаться за свои слова, не помню его высказываний на этот счёт, но делюсь своим мнением с надеждой услышать тех, кто ближе знаком с вопросом.
Увы, ничего не могу сказать о переводах «Охоты», это моё первое прочтение, но скажу пару слов о языке: он прекрасен. Пару слов, как и обещал. А чтобы узнать больше, читайте сами.
42163
Аноним1 марта 2014 г.Читать далее49 / 1001
Я давно уже избегаю детские сказки, мне все кажется, что там переиграно, наивно и скучно, я боялась, что это уже меня не впечатлит и надо навсегда оставить в прошлом. Но осенью я прочла Аню из Зеленых Мезонин и во мне все круто перевернулось: мне понравилась Аня, она была очень естественна и соответствовала возрасту, все ее ошибки и причудливые ситауации выглядели так знакомо и согревали сердце.
Алиса конечно же выше всяких похвал. Это первый раз когда я ее по настоящему прочла. Конечно я не смогла избежать ассоциаций с ранее видными мультиками и кино, но главное что наконец узнала оригинал. Очень мне понравилась ирония и сарказм англичанина на Англию, надо обязательно прочесть и Зазеркалье!40245
Аноним23 августа 2024 г.Взрослый мир
Когда я пыталась читать данную книгу Кэрролла в детстве, то не испытала ничего кроме разочарования. Мне казалось, что сказка, которая так популярна в Англии, должна быть обязательно интересной и увлекательной. Но меня ждало небывалое огорчение. Затем вышла дилогия Тима Бертона по мотивам данного произведения. И я снова попыталась погрузиться в дивный мир английской чудесной сказки. И вновь меня посетило чувство неудовлетворенности. Я ведь даже приобрела ее на языке оригинала и с безумно роскошными мрачными иллюстрациями. Жертв моя не возымела эффекта. А когда настало время для знакомства с играми «Алиса Американка Макги» и следом с «Алиса: Безумие возвращается» я даже не стала пытаться читать «первоисточник». Оригинал Кэрролла заранее уже разочаровал меня и отталкивал от себя прочь.Читать далее
Решилась я на ещё одну попытку только сейчас, приобретя интерактивные коллекционные книги про Алису. Я захотела вначале прочитать версию без комментариев-пояснений, чтобы не отвлекаться от сюжета. И каковы же новые, уже взрослые впечатления? Они крайне положительные! Читать эту «сказку» было для меня одно удовольствие. Что же внезапно случилось? Алиса начала восприниматься мной не как ровесница, не как младшая сестрёнка, а как любознательный ребенок, который отправился в путешествие в «Страну Чудес». Эта «удивительная страна» напомнила мне скорее о взрослом мире, где общепринятые манеры, приличия и законы общения совершенно непонятны маленькому ребёнку. Малыш все еще не способен понять что от него нужно окружающим, о чем они талдычат ему, что хотят от него добиться. А самое главное - почему некоторые взрослые люди так любят рассказывать нудные «сухие» истории, а другие придумывают себе странные сложности даже во время распития чая? И что уж греха таить, от чего некоторые взрослые чуть что стараются подвергнуть окружающих людей и даже ребёнка наказанию (Королева Червей)? Совершенно новая информация для ребёнка о законах поведения и общения, когда он делает первые шаги в обществе взрослых, отталкивают малыша и даже пугают. Я вспоминаю себя, каково мне было первые разы в ходе самостоятельного общения со взрослыми в школе и отчетливо вижу мимолетное сходство с Алисой. Иногда ты действительно не понимал почему подвергался наказанию, поэтому оставалось только плакать и самому едва ли не тонуть в этих слезах от стыда и обиды.
Теперь мне очень интересно прочитать вариант сказки с пояснительными комментариями, чтобы лучше понять замысел автора. Оказывается большое количество интересной информации можно пропустить просто из-за того, что не имеешь должного представления о жизни англичан в период правления Королевы Виктории. Что до самой сказки, то она мне показалась скорее написанной для взрослых, чем для детей или подростков. Нечто подобное у меня было с «Маленький Принц». Читая его в школе, я совершенно не понимала этого хрупкого и несчастного юношу-мечтателя. И только спустя годы открыла для себя всю горькую прелесть этого шедевра Антуана де Сент-Экзюпери. С произведением Льюиса Кэрролла возникла схожая ситуация. Лишь спустя время можно понять все сложности Алисы и окунуться с головой в ее приключения в Стране Чудес.39958