
Ваша оценкаРецензии
Ly4ik__solnca12 октября 2021 г.Читать далееОчень сложно вырасти и обойти стороной это произведение. Довольно часто его упоминают, есть мультфильмы и другие связанные с ним произведения, поэтому основных персонажей я знала. А вот события, которые их связывают между собой были новы и увлекательны. Ну разве не чудо игра в крикет с помощью фламинго. Птичек жалко, конечно, но так забавно. Да и Сурок у Шляпника был чудесный. Хотя как персонажи Заяц и Шляпник мне не понравились, уж очень они странные. Для меня оставалось секретом как же так с девочкой могли произойти такие странные вещи. Автор вполне логично объяснил почему так произошло и я ему поверила. По возможности, попробую продолжить знакомство с Алисой.
102,4K
DALopa5 января 2021 г.Потайные окошечки в знаменитой истории
Читать далееМало кто не знает, о чём именно книга "Алиса в стране чудес". Даже те, кому не повезло прочитать ещё в детстве, видели хотя бы одну из многочисленных экранизаций. Как мультипликационных, так и с живыми актёрами.
На всякий случай обмолвлюсь, что она о девочке, которая, погнавшись за кроликом с часами, попадает в мир чудес. В мир абсурда и забавного бреда. Хоть я и читала в детстве, и в последствии видела многочисленные экранизации разного толка, и выросла уже во взрослую тётеньку, всё-равно хихикала над некоторыми ситуациями и играми слов.
Я хотела бы сделать акцент на издании. Оно от издательства "Пресс Лабиринт". Формат достаточно крупный.
Книга не только красочно рассказывает эту занимательную историю, но и знакомит с массой любопытнейших фактов, связанных с книгой.
Вы узнаете, знакома ли была настоящая Алиса с королевской семьёй, как были изобретены футы и дюймы, сколько языков знали маленькие девочки в Викторианскую эпоху, когда появилась самая первая марка, что фраза о чеширском коте появилась ещё до книги, почему почти все мастера шляпных дел действительно были сумасшедшими и вешают ли за карманную стражу людей.
В общем, интересно будет почитать и малышам (тем более, внутри есть и карты, и настольная игра), и взрослым. А уж как интересно все окошки открывать!10102
lissara12 октября 2020 г.Читать далееОкей, заявляю официально: I don’t get it. Я читала «Алису» еще когда-то в детстве и не понимала ее тогда, но люди вокруг меня все время говорили, какая же она потрясающая, что это их любимая книга и что нужно вырасти и тогда поймешь ее глубинный смысл. И вот я выросла. Я все еще считаю, что те несколько известных цитат, выписанные из книги, крутые – но они крутые вне контекста. Когда читаешь эту историю целиком, крупицы мудрости (aka те самые цитаты) попросту теряются во всепоглощающем абсурде, который не имеет ни малейшего смысла.
Все герои идут куда-то без мотивации, просто потому что автор так решил, говорят нелепости и творят фигню, и все эти эпизоды не складываются в единое логичное повествование. Черт возьми, да даже фильм Тима Бертона нравится мне больше, чем две оригинальные книги про Алису. Я определенно отдаю автору должное за некоторые яркие образы, некоторые мудрые мысли и огромное влияние, которое книга оказала на культуру, но – я не понимаю. Я не понимаю, почему эта вещь стала такой популярной, или почему люди говорят, что находят в ней глубинный смысл, или почему другие писатели и режиссеры делают в своих произведениях отсылки к этой книге.
Просто не мой сорт травы. Пора это принять. Простите.
101,7K
Googol13 мая 2020 г.Гениальная сказка, гениальный перевод
Читать далее"Алису в стране чудес" я читал в переводе Заходера. И скажу вам, что это было абсолютно прекрасно.
Знаю, что перевод Кэрролла крайне сложен из-за различных каламбуров и отсылок, которые понятны только британцам. Но переводчик (или, если точнее, пересказчик), сделал свою работу идеально.
Я искренне хохотал над стишками и каламбурами, которые подобраны невероятно точно.
- Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
Не поможет все равно!Громко плачут Зверь и Пташка,
- Караул! - кричит Пчела,
С воем тащится Букашка...
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела?Переиначить известные стишки таким образом - это гениально. Я понимаю, что в оригинале стихи были совсем не те. Но вместе с тем осознаю, что книга предназначена для детей, которые еще не умеют разбираться в сложном и адаптированном юморе. А так все максимально понятно, а где не очень - там переводчик еще и сделал комментарии в стиле самого повествования. Поэтому подобный пересказ считают более чем оправданным.
Книга - однозначно шедевр. Добрая и милая сказка с огромным количеством странных, но интересных героев и событий. И при этом довольно умная и поучительная. Я обязательно дам почитать ее своему сыну. А сам, наверное, прочту еще раз, но уже в оригинале.
Однозначно, в любимые.
101,5K
DashaNikolskaya14 июня 2019 г.Читать далееТо ли крыша уже подтекает, то ли в школе натаскали видеть в произведениях то, чего там нет, но каааак накрыло осознанием смысла детской книги!
Алиса попала в страну чудес, которая на самом является миром взрослых.
Здесь тебе персонажи на любой вкус!
• Не имеющий собственного мнения Король - марионетка в чужих руках, делающий вид, что имеет хоть какой-то вес, а по сути вторящий чужим словам
️️• Королева - самоуверенная правительница, говорящая куда больше, чем делающая, и уверенная, что может вершить человеческие судьбы
•️️ Придворные слуги и Белый Кролик, в страхе за свои жизни позабывшие собственные желания, на побегушках у власть имущих (а Кролик буквально прыгает на задних лапках)
• Шляпник, Мартовский заяц и Сурок - равнодушные, прожигающие жизнь трутни, наивно полагающие, что заняты делом. Шляпник - безликий и потерянный, Сурок - закрывающий глаза на происходящее и оттого видящий мир очками из патоки
• Герцогиня - всем угождающая подхалимка, готовая поступиться своими принципами (которых, в общем-то, нет). Её ребенок-поросёнок неухожен, недолюблен и никому не нужен
• Кухарка, видящая в жизни лишь плохие стороны и оттого портящая эту жизнь другим
• Черевродепаха - вечно прибедняющийся и живущий жалостью к себе человек, а Грифон - тот, кто этому бедняжке всячески потакает
• Есть здесь и "мудрецы" - Чешир и Гусеница, которые, может, и понимают абсурдность ситуации, но слишком заняты собой и попросту не хотят (или не в силах?) ничего поменять
И на всё это удивлённо взирает Алиса: что с этим миром не так?Апогей всему - суд, который на самом деле вовсе не суд, а цирк человеческого уродства. Бесполезные присяжные-рыбы сидят для вида, свидетели не понимают, о чем их спрашивают, и несут полный бред, а судьи даже не знают правил игры.
Ну а посреди процесса по-детски прямолинейная, смышлённая Алиса начала буквально расти над присутствующими - ну разве не символично?!
101,3K
Zhenya_Chaykina12 июня 2019 г.Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день (с)
Читать далееБывают в моей жизни моменты, когда становится просто необходимо перечитать "Алису в Стране чудес". Обычно я это делаю, вооружившись электронной книгой с академическим переводом Демуровой, однако на этот раз в библиотеке была обнаружена "Алиса" в интересном формате и с красивыми иллюстрациями, но в переводе Леонида Яхнина. Неблагодарное это дело - "Алису" переводить: Льюис Кэрролл, математическая его душа, постарался на славу, с языком поиграл знатно, и каждый каламбур для переводчиков - задачка, найти решение которой не так-то просто. Сетуют, жалуются переводчики, но штампуют все новые переводы, а я всерьез подумываю подтянуть свое знание английского, чтобы прочитать одну из любимых книг в оригинале. Однако сомневаюсь, что, даже безупречно владея языком, смогу разобраться во всех нюансах произведения.
В переводе Яхнина меня смутили попытки адаптировать книгу под русского читателя. В особенности передергивало, когда читала переделанные стихи русских классиков.
– Люблю козу! —
Вскричала Майя, —
Когда веселья полон дом,
Она, резвяся и играя,
Топочет и толкает лбом...Пардон, господа, но я не понимаю, зачем счищать с книги английский колорит и замазывать все русским напылением. После прочтения пошла искать статьи о переводах "Алисы", узнала, что у Набокова, окрестившего девочку Аней, Билля Яшкой, а Кролику всучившего титул дворянина, тоже имеются переделки русских стихов. И все-таки следующий перевод, до которого дойдут мои руки (а руки решили, что хотят почитать разные переводы "Алисы", а то что все Демуровой наслаждаться), это перевод В. Сирина (он же Жора, он же Гоша, он же Владимир Набоков), поскольку мастерство названного автора в обращении с русским языком я оценила еще с прочтения "Защиты Лужина" и "Лолиты".
Яхнин не разочаровал, но и не порадовал. Привыкла, наверное, к Демуровой, и не желала мириться с видением другого переводчика. В чем еще косяки, помимо стихов, точно не скажу: это надо брать два перевода, читать параллельно, проводя по строчкам пальчиками, и неплохо бы с оригиналом сверяться. Тянет на научное исследование, а я не хочу исследовать, я хочу платье я хочу наслаждаться приключениями любимой Алисы, смаковать каламбуры, устраивать безумные чаепития и красить белые розы в красный цвет. Переводчик постарался, но, по моему скромному мнению, не дотянул.- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса.
- Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.
Люблю персонажей этой сказки, которые при каждом прочтению умудряются показать что-то новое. Они глубокие, и я погружаюсь все глубже. Однако имена, данные героям переводчиком, вызывают некоторое отторжение. Гусеница становится Бабочкиной Куколкой (зачем?), а Додо превращается в Древнего Дронта (звучит чересчур жестко). Одна из любимых глав - "Безумное чаепитие" (у Яхнина - "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским... чаепитие"), чаевничавшая троица весьма интересна, но у меня снова вопросы к переводчику: зачем Котелок и Полоумный Заяц? Оба перевода считаю неудачными. Первый упорно ассоциировался с домашней утварью (многозначность слова сыграла злую шутку), а "полоумный" выглядел слегка неуместно в детской сказке.
При всех вольностях, позволенных себе переводчиком, я все равно была рада снова попутешествовать с Алисой, встретить знакомых персонажей и полюбоваться красивыми иллюстрациями, помещенными в издании.
Вот что происходит на стыке филологии и математики: на свет появляется "Алиса". Книга, не дающая покоя переводчикам, читателям, писателям, сценаристам, музыкантам, исследователям. Сказка, в мир которой должен заглянуть каждый, погнавшись за белым кроликом и провалившись в кроличью нору. Произведение, способное оказаться значимым для погрузившегося в него читателя. Знакомство с творением Кэрролла, всколыхнувшим литературу, обязательно, но очень важно не ошибиться с переводом, иначе эффект не тот получится.З. Ы. А я бегу за очередным белым кроликом и надеюсь, что на этот раз окажусь в Стране чудес.
З. З. Ы. Почему-то лайвлиб не к тому изданию рецензию кинул, я в другом читала, в другом картинки рассматривала.101,9K
Tia_Freire26 ноября 2018 г.Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Читать далееСамая безумная книга, что я когда-нибудь читала:
Красить белые розы в красные - запросто!
Пить чай со шляпником, мышкой соней и мартовским котом - легко!
Вести сумбурные диалоги со всеми - то, что нужно!
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?В детстве эта история казалась мне совершенно бредовой, несуразной и абсурдной! Но чем старше я становилась, тем чаще поглядывала на книжную полку и искала глазами книгу про причудливую девочку и кролика с карманными часами. Однажды я решилась:
- Какой бред, - начало книги.
- Весьма забавно, - через 50 страниц.
- Это то, что нужно, - закончив книгу.
Стоит говорить о том, что я до сих пор мечтаю станцевать на своей свадьбе Жигу-дрыгу?А о великолепной экранизации Тима Бёртона можно говорить сутками. Да, это не каноничная Алиса, однако безумие повсюду!
03:35
Также есть игра "Alice Madness Returns" - не для впечатлительных людей.
Алиса уже не просто книга, а брэнд, который успешно развивается.
10739
poisk633 сентября 2018 г.Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок (народная мудрость)
Читать далееК своему сожалению, дожив практически до 30 лет, я не прочитал ни одной из двух книг Льюиса Кэррола про приключение Алисы, как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье. И вот, приобрев в магазине "свежую", пахнущую. типографской печатью книгу "Алиса в стране чудес", несколько часов времени "кайфовал". Новенькая книга, страницу с цветными картинками, ни разу не перелистывались, кое-где страницы можно сказать слепились, аромат печати, довольно крупный (в сравнении со "взрослой" литературой) шрифт - погрузили в чтение как много лет назад, в детстве...
Конечно, в детстве, я бы наверно не сильно много понял из прочитанного, тогда бы для меня это было просто красочная сказка, в которой было не всё ясно. Тут же, читая, многие фразы и отрывки уже "бились" с тем, что я знал, о чем слышал, взаимодействовало с моим опытом, как жизненным, так и "художественным", видел отсылки книги, взятые в других "местах" (самый яркий, привет Матрица - "иди за белым кроликом"). Возможно я слишком идеализирую и хочу найти больше того, чем там есть, однако даже Борис Заходер, за переводом которого прочтенная мною книга, считает, что книга не просто так сказка для детишек, не простой фарс, каламбур или что-то в этом роде. По ходу книги переводчик (Заходер) вставляет свои пояснения, что очень гармонично соединяется, перевод играет очень сильную роль в этом произведении, в нем очень много "игр слов", много аллегорий и отсылок в культуру, окружающую автора книги, в его мировоззрение и миропонимание.
Всё таки не зря эта книга "растаскана" на цитаты, она сильная, возможно я прочту её еще раз в попытках найти что либо еще, занова окунуться в текст и найти другие, не найденные мною алегории и тайный смысл...Ну а пока в планах прочитать следующую книгу о приключениях девочки Алисы....
101,2K
Ravenclaw10 августа 2018 г.Алиса в Новом Переводе)?...
Читать далееЕсть книги удивительные, из ряда вон выходящие, книги которые рождаются раз в сто лет."Алиса в стране Чудес" была переведена на русский язык бессчетное количество раз, одна из любимейших моих книг. Сколько здесь подробностей, детальных описаний, великолепный художественный вымысел.Невозможно устоять от прочтения такой Книги. Перевести такую работу на русский язык дело довольно сложное, как говорят некоторые переводчики"в принципе не переводимое"))) Там такие обороты, такие абсолютно не поддающиеся переводу на русский язык выражения. Я восхищаюсь переводом глубоко уважаемой мною Н.М.Демуровой. Она тот эталон, до которого нереально далеко переводчику.Но мне, как человеку имеющему прямое отношение к английской филологии, всегда безумно интересно, как с этим справляются другие.Дело в том, что когда Вы открываете Алису в оригинале, то если хотя бы немного имеете отношение к английскому языку, то вы понимаете какое масштабное перед Вами полотно открывается, настоящий мир просто.И вот перед нами совершенно потрясающий перевод Е.Клюева, перевод настолько увлекательный и необычный, но от этого не менее прекрасный, что просто диву даешься.Оригинально само произведение. И данный перевод невероятен просто.Сам автор перевода в своей статье не скрывает, что данный перевод был огромным дерзновением с его стороны, ведь переводить произведения, миллион раз переведенные дело ой, как непростое.Но здесь надо сказать, что Е.Клюев сам по себе личность необычная, великолепный прозаик, автор перевода множество стихотворений, поэтому в этом издании мы можем в полной мере насладиться его работами. Я была уверена, что совершенное несходство многих моментов с так называемым каноническим демуровским переводом будет резать слух, глаз и т.д.Ошиблась))Прекраснейшее видение сюжета, потрясающие стихотворные переводы (особенно в "Алисе за Зеркалом"), еще долго не отпускали. Сама книга "перевертыш",на одной стороне "Алиса в стране Чудес", на другой "Алиса за зеркалом"(не удивляйтесь, именно так), словно,некий намек на то, что во 2 части будет зеркальное отражение 1 ой части.Отдельное слово об иллюстраторе Флооре Ридел, чьи иллюстрации довольно смелые и необычные.Перевод данной книги в исполнении Е.Клюева и с иллюстрациями Ридел-испытание и для создателей и для нас с Вами, обычных читателей.Но работа эта изумительная, сама книга очень нарядная, плотные белые страницы, отличный переплет, красивый форзац, роскошна издана.Приятного вам путешествия в страну Чудес...))Читайте и наслаждайтесь.
10525
TatyanaErohina15 марта 2018 г.Читать далееПрошло почти полтора века со времен первой публикации этой книги, а она до сих пор завоевывает сердца детей и взрослых. Эта сказка о маленькой, любопытной девочке Алисе, которая, идет по сказочной стране пытаясь догнать Белого Кролика, и попадая в различные ситуации. Все, что в обычной жизни невозможно, становится возможным в стране чудес. Там живет Чеширский кот, улыбка которого может существовать отдельно от него, гусеница, дающая дельные советы, Болванщик, который пьет чай с Мартовским зайцем, и карты, правящие этой страной. Эта книга понравится не только детям, но и взрослым. Там есть множество философских фраз, над которыми можно подумать, например, о том, что завтра никогда не бывает сегодня, или о том, что всегда можно взять больше, чем ничего, или о том, что самая большая из потерь в битве - потеря головы. Очень хорошая, волшебная сказка!
101,9K