Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    Ravenclaw10 августа 2018 г.

    Алиса в Новом Переводе)?...

    Есть книги удивительные, из ряда вон выходящие, книги которые рождаются раз в сто лет."Алиса в стране Чудес" была переведена на русский язык бессчетное количество раз, одна из любимейших моих книг. Сколько здесь подробностей, детальных описаний, великолепный художественный вымысел.Невозможно устоять от прочтения такой Книги. Перевести такую работу на русский язык дело довольно сложное, как говорят некоторые переводчики"в принципе не переводимое"))) Там такие обороты, такие абсолютно не поддающиеся переводу на русский язык выражения. Я восхищаюсь переводом глубоко уважаемой мною Н.М.Демуровой. Она тот эталон, до которого нереально далеко переводчику.Но мне, как человеку имеющему прямое отношение к английской филологии, всегда безумно интересно, как с этим справляются другие.Дело в том, что когда Вы открываете Алису в оригинале, то если хотя бы немного имеете отношение к английскому языку, то вы понимаете какое масштабное перед Вами полотно открывается, настоящий мир просто.И вот перед нами совершенно потрясающий перевод Е.Клюева, перевод настолько увлекательный и необычный, но от этого не менее прекрасный, что просто диву даешься.Оригинально само произведение. И данный перевод невероятен просто.Сам автор перевода в своей статье не скрывает, что данный перевод был огромным дерзновением с его стороны, ведь переводить произведения, миллион раз переведенные дело ой, как непростое.Но здесь надо сказать, что Е.Клюев сам по себе личность необычная, великолепный прозаик, автор перевода множество стихотворений, поэтому в этом издании мы можем в полной мере насладиться его работами. Я была уверена, что совершенное несходство многих моментов с так называемым каноническим демуровским переводом будет резать слух, глаз и т.д.Ошиблась))Прекраснейшее видение сюжета, потрясающие стихотворные переводы (особенно в "Алисе за Зеркалом"), еще долго не отпускали. Сама книга "перевертыш",на одной стороне "Алиса в стране Чудес", на другой "Алиса за зеркалом"(не удивляйтесь, именно так), словно,некий намек на то, что во 2 части будет зеркальное отражение 1 ой части.Отдельное слово об иллюстраторе Флооре Ридел, чьи иллюстрации довольно смелые и необычные.Перевод данной книги в исполнении Е.Клюева и с иллюстрациями Ридел-испытание и для создателей и для нас с Вами, обычных читателей.Но работа эта изумительная, сама книга очень нарядная, плотные белые страницы, отличный переплет, красивый форзац, роскошна издана.Приятного вам путешествия в страну Чудес...))Читайте и наслаждайтесь.

    10
    526