
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 мая 2014 г.Отличный пример английской абсурдной поэзии - сомнительная компания, начинает сомнительную охоту на сомнительного Снарка, потому как очень сомнительно, что он существует.
18270
Аноним22 апреля 2011 г.Читать далее— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!В детстве я не любила "Алису", даже не то что не любила, она не запоминалась, казалась какой-то слишком занудной. Читали мне её перед сном, глаза вечно слипались от скуки, не дослушав и главы засыпала. Возможно поэтому, о книге у меня всегда были немного отрывистые воспоминания. Хорошо помню главу про черепаху Как бы и Грифона, осталась в воспоминаниях жалость к глупой мышке Соне, помню забавное стихотворение про Моржа и Плотника. Вот и все воспоминания.
Теперь, перечитывая книжку спустя много-много лет впечатления мои особенно не изменились. Сказка почему-то прочно ассоциируется с ребусом, не мудрено, что из детства я запомнила так мало, ведь чтобы заинтересоваться, слушать нужно внимательно, а я с пелёнок была таким ребёнком, склонным к художественным таким зрительным, осязаемым описаниям, отступлениям (что чувствует герой, как сильно он обижен или рад, как он видит что либо). А в "Алисе" сюжет построен на чётко выстроенных логических действиях, забавных диалогах, двусмысленных словах, словах-перевёртышах, на цепочке последовательностей. И персонажи волшебного мира, да и сам мир безумен лишь тем, что говорят и мыслят его обитатели прямолинейно и однозначно, как мысли ли бы роботы. И складывается ощущение, что наш мир, намного безумнее и непонятные волшебного мира из Алисиных снов, в котором всё поддаётся, хотя бы, логическому объяснению.
И конечно, чтобы пропитаться книжкой насквозь, нужно быть англичанином. Английский фольклор бросается в глаза там, где узнаваем для русского (да и не только) читателя, но узнаваем он, к сожалению, не везде.
18104
Аноним14 июня 2025 г.Грибок? Дайте два!
Читать далееУ автора был и прототип Алисы - маленькая девочка, а еще у автора была болезнь, что-то близкое к мигреням, которые могут влиять на зрение. То есть он мог видеть что-то большим и маленьким, слышать странные звуки, его ноги казались высотой с два этажа, а земля была где-то далеко внизу - вот это вот все и стало основой для его книги, как по мне, совсем даже и не детской.
Но авторы всегда так. Напишут что-то и в 12 лет оно читается так-то, в 22 иначе, а в 52 совсем уже по-другому.
Алису тоже можно читать в десять лет и в пятьдесят, и каждый раз находить что-то новое. На первый взгляд это сказка о девочке, которая попадает в странный и другой волшебный мир, но на самом деле под этой историей скрывается столько смыслов, что ее разбирают философы, математики, психологи и литературоведы и теперь еще и врачи, которые вывили неврологические и психологические проблемы у писателя.Чарльз Лютвидж Доджсон - вот именно так на самом деле зовут атвора, работал как математик и преподаватель в самом Оксфорде, и там он придумал эту историю для маленькой Алисы Лидделл и ее сестренки во время прогулки. Девочкам так понравилось, что они попросили записать сказку и доработав ее, автор выпустил историю, как книгу, в конце которой оказывается, что все это героине приснилось.
Но если копнуть глубже, то уже перед нами не просто сказка, а игра с логикой, языком, математикой. Кэрролл, будучи как паз математиком, наполнил книгу парадоксами, загадками и отсылками. Например, Безумный Шляпник и Мартовский заяц застряли в вечном чаепитии — это не абсурд, а возможная отсылка к реальной проблеме шляпников XVIII века, которые травились ртутью и сходили с ума. Чеширский Кот, исчезающий и оставляющий только улыбку, рассуждает о том, что «все мы здесь не в своем уме» — и это заставляет задуматься о том, что такое норма вообще, ведь как известно сейчас, понятия нормальности не существует. Его просто нет и люди могут быть самими собой, разными и с каким угодно эмоциональным или ментальным спектром.
Философы видят в Алисе размышления о природе реальности. В Стране чудес совершенно все непредсказуемо, причинно-следственные связи нарушены, время течет не так, как у людей— это похоже на то, как позже экзистенциалисты описывали абсурдность жизни. А математики находят игру с логикой и теорию множеств, если вы изучали в универе теорию графов, то поймёте о чем идет речь.
Книга повлияла на культуру колоссально. По ней сняты десятки фильмов и мультфильмов — от классической диснеевской версии до мрачной экранизации Тима Бертона. Ученые даже назвали в ее честь синдром, когда человеку кажется, что предметы вокруг него меняют размер (это реальное неврологическое расстройство, испытываемое писателем, как сказано выше).
Мне становится смешно, когда кто-то пишет, что в Алисе есть популяризация, назовём их "странных" жиж и грибов, ну давайте уничтожим слово грибы и яды, от этого что, кто-то меньше будет травиться теми же грибами?
Подобной "умно-глупой" сказки другими авторами так и не было создано, а эта будет в веках, всегда и всюду, ведь сходить с ума "ну ок... в хорошем смысле слова" иногда столько манко и очаровательно!
17467
Аноним1 ноября 2024 г.Читать далееЯ помню, когда была маленькой по радио услышала аудиоспектакль"Алиса в стране чудес" . Про что там было, уже и не вспомню, но помню что мне понравилось. Оказалось что спектакль сделан по книге (прочитать которую только сейчас дошли руки. Предсталяете, книгу то я и не читала)
Я поняла, что детские книги не мое. По крайней мере именно сейчас, читая оригинал истории, мне хотелось спросить "Что купил автор, когда сочинял эту сказку. Просто невообразимый сюрреализм". С деалогов вообще закатывала глаза и хмыкала. Но как-то мультик/фильм/игра (которые смотрела и в игру играла) смотрится не так странно, как книга. Да даже аудиоспектакль не так странно воспринимается (его я послушать захотела после самой книги). Может сейчас я и сужу как-то предвзято, ведь уже не ребенок, но я просто не понимала смысла половины диалогов, такими бессмысленным они казались. И я лучше ещё раз посмотрю мультик, или фильм, чем буду перечитывать книгу.
И опять же смотрю на все предвзято, но вот как ни странно сама Алиса мне не очень понравилась. Будь это взрослый человек, я бы сказала что у нее некая форма шизофрении, но т.к. это ребенок, то мало ли как у них работает фантазия (да я и сама люблю пофантазировать). А тут просто она кажется беспардонный и несдержанной (как уже говорила, в мультике/фильме по-другому воспринимается).
В общем что могу сказать, сам филь и мультик мне нравятся, не раз пересматривала, а вот от оригинальной книги как-то не в восторге осталась. Лучше я и дальше пока не буду трогать детскую литературу. Многие могут сказать "Да ты что - это же культовая классика сказок", на что я отвечу "На вкус и цвет все фломастеры разные" и мне просто конкретное произведение не зашло.
17523
Аноним13 сентября 2024 г.Многие из нас мечтали в детстве попасть в Зазеркалье. Было интересно,какой же там мир и всё ли там наоборот. Идея Льюиса мне очень понравилась. Книга одна из любимых. Отличный юмор и немного философии)
17780
Аноним27 января 2024 г.О математике, логике и философии в одной книге
Читать далееКогда читаешь "Приключения Алисы в Стране Чудес" после того, как по собственному желанию и с огромным интересом углубился в изучение математики, философии и математической логики, то невольно начинаешь смотреть на произведение совсем иначе, чем мог бы посмотреть "до". К сожалению или к счастью, этого самого "до" у меня не было, и к "Алисе" я подходила осознанно с конкретной целью — проследить закономерности, о которых много читала и слышала, и лично убедиться в том, правы исследователи, когда говорят о массе смыслов, или все-таки за абсурдом не кроется ничего особенного.
Математика тоже может служить потрясающим творческим вдохновителем и основой для создания уникального мира, существующего по собственным законам. Пожалуй, именно к такому выводу я пришла, когда закончила чтение. Эта книга — невероятный кладезь знаний и взаимосвязей, которые особенно ценно обнаружить самому и без подсказок. Особенно интересно поразмышлять о разного рода логических парадоксах. Например, об этом:
— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.
— Совершенно верно, — согласилась Алиса.
— Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда говорить то, что думаешь.
— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...
— Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты еще чего доброго скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", — одно и то же!
— Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то имею", — одно и то же! — подхватил Мартовский Заяц.
— Так ты еще скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто "Я дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", — одно и то же!После разгадки и осознания каждого из найденных, даже самого простого, детское чувство радости открытия появлялось моментально, и, наверное, поэтому такое чтение показалось мне особенно увлекательным. Важно отметить, что не всегда и не во всех местах переводчики могут передать игру слов, заложенную автором, однако это не мешает замечать особенно яркие и крупные отсылки и детали, если представляешь, на что обращать внимание.
После исследования "Алисы" я осталась в полном восторге. Уверена, что рано или поздно я снова к ней вернусь и наверняка смогу отыскать другие смыслы, которые при первом знакомстве оказались упущенными. Книга действительно хороша, если найти правильный подход и знать, когда наступает время пить чай.
171,7K
Аноним15 августа 2021 г.В третий раз...)
Читать далееОчень полюбилась эта книга на 3 раз)
Написана очень хорошо) переводчик постарался.
Очень хочется читать её по ролям.
Озорство между строк.
И очень много что напоминает о детстве.
Ещё мысли~
Начав перечитывать~ я стала замечать как мне стала любима данная история.
И она мне очень нравится.
Стала видеть мелкие детали и дельные мысли.
Простые истины. Эмоции и краски.
Алису стала понимать. Её наблюдения и словно сама стала маленькой. Простой и любопытной девочкой. А когда то лет в 16 я терпеть не могла эту книгу :)17176
Аноним7 марта 2021 г.***
Я рада что перечитала эту книгу.
Осталось странное послевкусие.
И мнение пока что неоднозначное.
С одной стороны мир очень богатый и наполненный.
С другой слишком много "прыг-скок" и "прыг- скок".
Возможно) я читала не в том переводе.
Пока поставлю оценку 0.
Так как я читала в спешке и хочу ещё раз перечитать.
Чтобы точно во всем разобраться. И прочитать в оригинале и других переводах.
Пока что моё мнение не сильно изменилось с той поры когда я прочитала в первый раз.
Может что-то и изменится)17285
Аноним1 мая 2020 г.Читать далееНе буду ставить оценку — я не знаю, как относится к этой книге. Во-первых, читать на английском ее лучше тем, кто уже очень хорошо знаком с языком. Мне моего B1 показалось мало — вроде все понятно, но ничего не понятно. Не хватало комментариев (прежде всего объяснеснений словосочетаний и игры слов). При этом читать параллельно русский вариант желания не возникало — отказалась от этой идеи на второй главе. Хочу перечитать на русском, но не отрываясь ни на что. И с комментариями, опять же.
Персонажи мне понравились больше, чем в детстве (когда я была маленькая, не любила эту часть книги), но приключения Алисы показались слишком детскими. Да, иногда неожиданные повороты, да, выглядело это весьима забавно, но — слишком детское. Я ожидала чего-то другого — более глубокого что ли. Свалю-ка я все на неправильно выбранный вариант чтения книги.
Так же, как и содержание книги отчасти абсурдно, мои эмоции к ней такие же абсурдные и противоречивые.
Пойду подыщу себе что-то полегче — и в идеале адаптированное, хех.17894
Аноним26 декабря 2014 г.Читать далееОй, ну это же прелесть какая-то, особенно вторая половина книги :)
Очередной раз убедилась - сколько теряешь, читая в переводе. Иногда, в сложных для меня местах пользовалась параллельными переводами, там сразу много разных, в том числе известных и популярных. И убеждалась, что не всегда перевод передаёт всю прелесть языка автора.
Читать было вдвойне интересней и веселей, ибо я совсем не знала сюжета.
А это любимое:- Just look along the road, and tell me if you can see either of them.
- I see nobody on the road. - said Alice.
- I only wish I had such eyes, - the King remarked in a fretful tone. - To be able to see Nobody!
- Who did you pass on the road? - the King went on...
- Nobody, - said the Messenger.
- Quite right, - said the King, - this young lady saw him too.
17170