
Ваша оценкаРецензии
Аноним15 июля 2013 г.Варкалось. Хливкие шорькиЧитать далее
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Цей віршик я знаю напам'ять з дитинства, хоча й не вчила зумисне. Мабуть, такі нісенітниці запам'ятовуються значно краще, ніж програмне «Не бійтесь заглядати у словник! Це — пишний яр, а не сумне провалля…». А кращої і більш довершеної нісенітниці, ніж Аліса з її пригодами, годі й знайти. Марна справа розповідати про всі чудасії сюжету, захованих сенсів, доброго гумору і неповторної насолоди від читання – усі вже або знають, або здогадуються, а в такому випадку краще почитати самому. Саме український переклад, так-так, і саме від «А-ба-ба-га-ла-ма-ги».
Мене завжди аж дрож проймає, як уявлю, як треба вивернути собі мізки, щоб не просто зрозуміти керроловські віршики, а й перекласти їх, адекватно, кумедно і дуже бажано ідентично або хоча б близько за змістом. В українському виданні переклад — це просто казка, і не лише вірші, а й усе загалом. Той же «Бармаглот» тут став «Курзу-Верзу», а змісту зовсім не втратив:Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамулькали псашки,
Як трулі долові.— Для початку досить, — урвав її Шалам-Балам. — Каверзних слів тут достобіса. «Смажень» — це четверта година пополудні… пора, коли щось смажиться на обід.
— А й справді! — щиро здивувалася Аліса. — А «швимкі»?
— Ну, «швимкі» означає «швидкі» та «щемкі». Це, розумієш, як у валізі — у два відділення запаковано два значення одного слова.
— Розумію, — замислено промовила Аліса. — А що таке «яски»?
— «Яски» — це трохи ящірки, трохи борсуки, а коли вони спіралять, то трохи мовби й штопори.
— Видно, якісь дуже дивні звірята!..
— Ще б пак! — сказав Шалам-Балам. — А ще вони гніздяться під сонячними годинниками… А живляться сиром.
— А що таке «спіралити»?
— «Спіралити» — це крутитися без упину. Наче свердло.
— А «кружва» — це, мабуть, простір довкола сонячного годинника? — сказала Аліса, сама дивуючись із власної здогадливості.
— Цілком з тобою згоден. Далі. «Псашики» — це як «живі потрошки» — хирляві й обшарпані пташки з настовбурченим пір’ям… щось на зразок живої швабри.
— Ну, а «трулі долові», — не вгавала Аліса. — Мабуть, я завдаю вам добрячої мороки…
— Ну, «трулі» — це така собі рідкісна порода зеленої свині, а стосовно «долові» я не певен. Гадаю, це те саме, що й «домові», а заміна літери «м» та «л» означає, що вони покинули дім і спустилися в діл.
— А як розуміти «марамулькали»?
— «Марамулькати» — це щось середнє між «навіжено пурхати», «булькати», «пахкати» та «чхати».І то тільки маленька частинка) А ще тут просто прекрасне оформлення — приємна гарнітура, м'яка кольорова гама (разом з навіженістю змісту — чудовий баланс =)), ілюстрації Єрка і формат дозодо (двосторонньої книги).
Все дивастіше і дивастіше! © =)20156
Аноним8 марта 2012 г.Читать далееАбсурднейшее путешествие под самую корку головного мозга. Безумное, всеобъемлющее приключение, вобравшее в себя целый мир, развертывается на страницах этого воистину визионерского произведения. Вообще Кэрролл не первый англичанин, описавший мир "по ту сторону" сознания,вспомнить хотя бы Блейка. Также этот текст представляет собой блестящее поле для психоанализа, образы присутствуют повсюду, предельно символичное повествование, предвосхищающее абсурдные произведения модернизма.
Особо хочется отметить перевод Набокова, из всех вариаций он, конечно, дальше всего отошел от оригинала, но лучше всех передал всю игру слов, все каламбуры, тк изящно используемые Кэрроллом. Об этой книге можно говорить бесконечно, и в каждый момент Вашей жизни она будет играть все новыми и новыми красками.20130
Аноним7 августа 2011 г.Читать далееЕсли бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.
Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится "всё чудастее и чудастее", просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.
Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью "съешь меня", валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших - филолог Шалтай-Болтай.
Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.
Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей
P.S. И последнее: "Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!" Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.
20311
Аноним4 марта 2010 г.Перечитала книжку - в диком восторге. Мой любимый абсурдистский юмор, диковатые встречи с диковатыми героями, совершенно внеземной Чеширский Кот и неподражаемые диалоги.
2057
Аноним22 мая 2020 г.Читать далееКто такой Снарк? И зачем на него охотиться? Этого не знал даже сам Льюис Кэрролл, если верить его биографам. По замыслу это было стихотворение для детей, но взрослые разглядели там черезчур много скрытого смысла (непонятного им самим) и забрали поэму себе.
Команда из 9 человек (имена у всех участников начинаются на букву "б") плюс бобёр отправляются на поиски Снарка:
Ловить его надо на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и Законом, и звоном монет,
Бутылкой, и вилкой, и лаской, и таской.
И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.
Где искать, кого искать и для чего охотники не представляют. Поэма полностью состоит из нелепостей, игры слов и весёлого абсурда. В членах команды легко угадываются люди, с которыми мы встречаемся каждый день и занимающие руководящие посты.
Балабона судьба им послала сама:
По осанке, по грации-лев!
Вы бы в нем заподозрили бездну ума,
В первый раз на него поглядев.
Как и у двух книг об Алисе, у поэмы масса вариантов перевода и толкований. С чем только не сравнивают Снарка: это и атомная бомба, и научный прогресс, и просто что-то опасное, и страх смерти и многое другое. Лично мне ближе понимание Снарка как погоня за счастьем, которое неизвестно где нужно искать и то же время очень легко спугнуть:
..Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду.19632
Аноним21 ноября 2019 г.Читать далееВ общем-то Алиса - это Алиса. Про нее в принципе сложно что-то рассказать, ведь каждый хотя бы раз в жизни читал эту книгу.
Мне же первый раз подсунули эту книгу в столь нежном возрасте, что я не смогла оценить ее сказочности, потом я перечитывала эту невероятную историю в школе, но мало что помню из нее. Это скорее воспоминания ощущений, которые накатывают с первых страниц. И вот пришло время вновь познакомится с этой историей во взрослом возрасте.
И вот что поражает, иногда читаешь книгу и думаешь: какой же бред! А здесь читаешь и восхищаешься воображением автора, который более 150 лет назад. Это не современные фентези сказки напичканные магическими существами. Это вообще космос. Вроде и наш мир, а вроде и не наш, вроде и Алиса, но сама не уверена, что она это она, а не кто-то другой, странные существа, еще более странные речи, море аллюзий, отсылок и пасхалок. Какой-то неземной мир, нереалистичный... как будто ты оказался внутри картины Дали: вокруг плавятся часы, парят осколки планет, кирпичики выстраиваются ровными рядами, человек превращается в шкаф и обратно, все странное... оно манит и зачаровывает своей простотой, скрывающейся за внешней многогранностью и непонятностью.
Мне крайне странно слышать негативные отзывы об этой истории. Всегда думала, да и сейчас остаюсь уверенной в том, что это сказка для всех возрастов. Младший возраст удивится необыкновенным изменениям Алисы, испугается Алой Королевы и будет очарован обитателями Страны Чудес. Подростки, наверняка проникнутся тонкой иронией, забавной игрой слов и с удовольствием вернутся в страну из детской книги. А взрослые в свою очередь, погрузятся в мир детской, казалось бы, сказки и откроют, что она вовсе и не детская, а сказка, на грани бреда для взрослых. И взрослые будут смеяться над витиеватыми размышлениями и диалогами и смогут оценить эту историю по достоинству.191,8K
Аноним28 июля 2019 г.Читать далееСупер! :)
Сумбурно и бредово... Но в этом то и вся изюминка! :) может детская книга - поэтому и не давит такое повествование? А может просто человеку дано так фантазировать и это довольно интересно :)
Смотрела в детстве одноимённый мультик! Но мои воспоминания довольно обрывочны, кусочны - так точнее. И заканчиваются на карточной королеве! Поэтому когда в книге пошло повествование дальше - начали всплывать эти кусочки из памяти! Даже захотелось еще пересмотреть мультик :)
Алиса - девочка с невероятной фантазией! И эта фантазия отправила ее в такое невероятное и незабываемое приключение! А вообще, если перевести на себя - то обожаю такие классные сны, которые редкие, но такие бредовые) и помнятся они долго)192K
Аноним3 января 2016 г.[...] думай о смысле, а слова придут сами!Читать далееВолшебная история, которая знакома каждому, даже если он по какой-то причине не читал ее (прямо как я до этого момента). Множество экранизаций, вариаций и обыгрываний в современной (и не очень) культуре. Все это подарил миру английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон придумав одним летним днем сказку про одну Алису для другой Алисы.
Даже не прочитав эту книгу я прекрасно была знакома почти со всеми героями, кламабурами и сюжетом. Я люблю иллюстрации Джона Тенниела, к моему огромному удовольствию у меня книги именно с его иллюстрациями (кстати, книги во множественном числе, так как это третье издание "Приключений Алисы в Стране Чудес" в моем доме), хотя я видела и иллюстрации автора (в этой книге они тоже присутствуют), и Туве Янссон, и Мервина Пика и многих других. Я видела много экранизаций и вариаций на тему этой книги и многие из них были мною очень любимы. Но почему-то я так и не прочла книги (хотя, кажется, начинала). Теперь я исправила эту оплошность, да не просто, а с таким прекрасным изданием.
Чудесное оформление, множество интересных и познавательных сведений о викторианской Англии, игры и стихи. На каждой странице найдется что-нибудь интересное будь это просто картинка или что-нибудь посложнее, типа крутящегося стола, за которым проходит "безумное чаепитие". Каждую страницу я обследовала в поисках того, что надо открыть, подвигать или выполнить еще какое-то действие. Это просто потрясающе. С такой книгой чтение превращается в самую настоящую игру (и растягивается до бесконечности), что прекрасно, когда не можешь оторваться от книги.
Сама история чудесна и пересказывать ее нет смысла. Герои, которые полюбились мне задолго до чтения все также любимы, просто теперь и благодаря книге. Ну а загадки, каламбуры и множество цитат я тоже полюбила задолго до чтения, просто теперь я собрала все воедино и могу знакомиться с "миром чудес" дальше.
19158

