
Ваша оценкаРецензии
Аноним8 сентября 2012 г.Читать далееЯ слышала о том, что существует перевод-пересказ "Алисы" Набокова, и мне было давно интересно его прочитать. Почему перевод Заходера, например, пошел в народ, а этот не очень. Читала книгу и размышляла, если бы я в детстве сначала встретилась с Аней, а не с Алисой, история понравилась бы мне больше или меньше?
Почему-то мне кажется, что меньше. И что это не очень удачный вариант пересадки истории на российскую почву. Сохранились королева, герцогиня, крикет, но откуда-то берутся Яшка с Петькой и цитаты из отечественной истории. Ребенок может не заметить несообразия, но почувствовать его.
Сейчас текст выглядит архаично, причем по-незнакомому архаично. Конфекты вместо конфет, тянушки вместо тянучек, кольчики какие-то, которыми "кончаются волосы"... Видимо, колечки или завитки. Некоторые находки, особенно переводы стихов, по-моему, удачны, но некоторые явно проигрывают.
Глава "Безумное чаепитие" у Набокова, например, называется "Сумасшедшие пьют чай". Существо "чепупаха", видимо, объединяет черепаху и чепуху, но в слове вылезает неуместный "пуп". Чеширский кот стал Масляничным. Этому придумано объяснение - такому коту всегда масленица, в отличие от обычных. Но Чеширский кот скрывает более глубокую историю. Почему бы тогда не кот Казанский? :)
В любом случае, я удовольствием лишний раз вспомнила историю Алисы, взглянула на нее под другим углом.
28192
Аноним22 января 2011 г.Мне нравится эта книга потому, что в ней много запутанных приключений Алисы! Мои любимые герои: Алиса (Любопытная девочка!), Шляпник (Сумасшедший и смешной дяденька!), Чеширский кот (Очень улыбчивый кот!).
Самый смешной момент когда Шляпник, Мартовский заяц и Соня пировали за столом!28113
Аноним12 июля 2023 г.Книга детства
Будь таким, каким хочешь казатьсяЧитать далее
Одно из самых известных и популярных произведений в мире, "Алиса в Стране чудес" думаю точно будет бесконечно радовать всех любителей фантастики и приключений. Своей оригинальностью, яркостью и запоминающимися героями она влюбляет в себя даже с первых страниц. Это все и делает ее одной из самых любимых и известных детских книг в мире.
Когда я говорю людям, что меня зовут Алиса, у многих моих друзей/знакомых ассоциации именно со сказкой Льюиса Кэрролла, и задают банальный вопрос о том, где же моя "страна чудес" ? :)
... До сих пор с ответом на такой вопрос я не определилась; но привычку бегать за белыми кроликами и падать из-за них в ямы — это похоже обо мне.)27461
Аноним28 мая 2014 г.Читать далееПрежде, чем начать читать эту книгу, возьмите её в правую руку и идите к зеркалу. А пока идёте, поразмышляйте о том, почему Ваше отражение, во-первых, держит книжку в левой руке; во-вторых, движется, по сути, назад, относительно Вас и, в-третьих, где Вы сейчас на самом деле находитесь?
После этого вспомните всё, что знали о шахматах и, главное, о правилах хода фигур в этой игре.
Потом представьте, что сейчас Вы будете разговаривать с милейшим существом - племянником, крестником или любым другим ребёнком, лет пяти отроду.
И, под конец, забудьте, что вы взрослый, умный, респектабельный, обременённый долгами и заботами человек...Получилось? Тогда не торопясь, дабы не спугнуть это весьма необычное состояние, открывайте "Алису в Зазеркалье" и наслаждаетесь. Это великолепно!
27198
Аноним15 марта 2019 г.Читать далееНе знаю уж, что больше повлияло, перевод или чудесное оформление, но я впервые почувствовала, что это – в первую очередь сказка для детей.
Итак, Алиса вслед за Белым Кроликом попадает в Страну Чудес. Здесь ее ждет немало приключений, превращений и каламбуров. Приключения забавные, каламбуры остроумные, на этом не вижу смысла подробно останавливаться. Напишу о том, что все-таки понравилось не очень.
В книге сильно чувствуется английский колорит. Само по себе это не плохо, просто не всегда понятно, особенно детям. Ладно всякие кадрили и крокеты – это еще интересно погуглить самому и объяснить ребенку (а в моем красивом издании и так всё это в картинках объяснено), для общего развития никогда не помешает. Но вот стихи, пожалуй, самая непонятная и скучная для меня часть. Даже с объяснениями и напечатанными рядышком оригиналами нравоучительных стихов для викторианских детей – это не интуитивно понятный Бармаглот. И вроде не так уж много места они занимают, но постоянно я об них спотыкалась, и каждый раз хотелось их пропустить.
А так – забавная сказка, с большим удовольствием читала и сам текст, и пояснения к нему.
263,8K
Аноним11 мая 2013 г.«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.Читать далее
Повторенное трижды — закон!»
Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.
«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.
Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.
Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”(пер. Юрка Позаяка)
26250
Аноним2 апреля 2013 г.Читать далееЦе - неймовірна книга!
Ну просто класика дитячої літератури!
Вона - скарбничка неперевершених "перлів", які закарбовуються в пам'яті, щоб вигулькнути у підходящий момент:- Я не писав цих віршів, і ніхто не доведе, що я їх писав: там же немає підпису!
- Тим гірше для тебе...якби ти не замишляв лихого, то підписався б, як чесна людина!
Її читатимеш у будь-якому віці і ніколи не перестанеш дивуватись, як же це вдалося професору математики Оксфордського університету проявити таку бурхливу фантазію і створити цю незрівнянну казку, яка житиме, я певна, вічно!
Адже іноді так хочеться забути про всі проблеми та турботи і гайнути прямо в Країну Чудес, де на тебе завжди чекають мудра Гусениця, усміхнений Чеширський Кіт та божевільний Капелюшник. Треба лише не прогавити свого Кролика ;)26105
Аноним4 июня 2020 г.«Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!»
Читать далееДумаю, каждый слышал с самого детства об Алисе, Белом Кролике, Чеширском коте, Мартовском зайце и др. Читали книги или смотрели фильмы и мультфильмы.
Я делала и то, и другое, но почему-то в моей памяти эта история довольно смутная и неполная. Поэтому перечитать ее было хорошим решением. Оказывается, фильмы с Джонни Деппом в роли Шляпника сняты совершенно не по этой истории, а точнее не в полной ее адаптации. Взяты герои, какие-то отдельные случаи и диалоги, но не по книге в целом. А жаль, все же фильмы мне понравились больше.
Что же касается самой книги, то она не вызвала такого восторга как в детстве. С одной стороны, книга написана простым языком, но с другой – в тексте много игры слов, каких-то слов-перевертышей, стихотворений, символизма, философии, что иногда казалось, будто читаешь какой-то бред сумасшедшего))
Эта книга хороша в любом возрасте, от самого маленького до взрослого. Каждый увидит здесь свой смыл, свою мораль, важные моменты. К сожалению, я не умею разбирать книги по полочкам, чтобы узнать, что именно скрыл автор в детской, на первый взгляд, сказке. А скрыто здесь много, я думаю.
Не скажу, что это одна из моих любимых детских историй, но все же это классика. С ней стоит познакомиться.
Хочу отметить шикарное издание книги: софт тач обложка, красивое оформление, много забавных рисунков словацкого художника Душана Каллая. Такая книга отлично впишется в домашнюю семейную библиотеку, будет радовать глаз.
252K
Аноним7 мая 2018 г.Читать далееВсё же Льюиса Кэрролла я воспринимаю как большого фантазёра и маленького мальчишку, поселившегося в теле взрослого мужчины. Писатель живёт в собственном вымышленном мире, придумывает волшебные истории, в которые хочется верить.
Что кроется по ту сторону зеркальной глади? Алисе предстоит это выяснить. Говорящие шахматные фигурки, удивительные животные, смешные толстячки и даже королевская корона, оказавшаяся на голове маленькой девочки.
В детстве мне никогда не снились такие занимательные сны, поэтому я Алисе страшно завидую. А во взрослом возрасте такие сновидения не произведут должного впечатления, потому что для всякой сказки своё время.251,1K
Аноним26 апреля 2013 г.Читать далееу меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.
я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))
25202