
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 марта 2022 г.Читать далееОчень японская, немного странная на европейский взгляд, прекрасная и печальная повесть о молодом человеке Кикудзи и его запутанных отношениях с несколькими женщинами. Они очень разные - Тикако, бывшая любовница его отца, учительница чайной церемонии, ещё одна любовница, Оота-сан, её дочь Фумико и красавица Юкико, которую Тикако хочет сосватать за Кикудзи. Довольно сложно понять, чего же хочет сам главный герой, такой он невразумительный товарищ. И вся эта история полна недосказанности и незавершённости.
Журавль в Японии означает надежду, благополучие, счастье, Помните девочку Садако Сасаки, которая хотела сделать тысячу бумажных журавликов? Кстати, в другом переводе книга называется "Тысяча летящих журавлей". Есть также легенда о раненом журавле, который превратился в девушку, вышедшую замуж за спасшего её юношу. С журавлём связан образ Юкико, которую главный герой идеализирует и превозносит.
Через всю историю красной нитью проходит чайная церемония. Многие важные моменты в сюжете связаны с ней. "Тядо" ("путь чая") - средство постижения законов природы, гармонии, просветления. Большое значение японцы придают посуде и утвари для церемонии. Судьбы героев сплетаются вокруг одной чашки. И Кикудзи приходит к мысли, что и у неё есть своя судьба, и лучше отпустить её жить своей жизнью.
"Прекрасная и совершенная в своей красоте чашка сама по себе не может вызывать горьких мыслей и нездоровых чувств, и, если у кого-либо возникает нечто подобное при взгляде на эту чашку, виновата не она, а наши воспоминания".
Меня заинтересовала мелодия Рэнтаро Таки "Луна над развалинами замка (Cojo no Tsuki)", которая звучит в повести. Впечатлила обработка для флейты и арфы. Мелодия очень медленная, медитативного характера. Переборы по ступеням японской пентатоники изображают лунный свет. Конечно, это стилизация, но очень созвучная настроению повести. И совсем неожиданно - есть вариант в исполнении Scorpions. Вот это популярность!
5664
Аноним23 марта 2020 г.Читать далееЧудесная, очень красивая повесть. Развития сюжета, как такового, здесь нет - все строится на описании взаимоотношений главных героев, Симамуры и Комако. Они встречаются на горячих источниках, между ними зарождаются чувства, однако оба они скованы обязательствами - Симамуру в Токио ждут жена и дети, а Комако в ближайшем будущем должна стать гейшей.
Вроде бы достаточно простая ситуация, но у автора получается описать ее неимоверно меланхолично и даже мелодично, переплетая переживания и чувства персонажей с пейзажами холодного, заснеженного края.
Единственное, чего мне, наверное, не хватило, так это описания Йоко. Вполне очевидно, что автор как бы наталкивает читателя на любовный треугольник, состоящий, собственно говоря, из этих трех персонажей, даже описывается интерес Симамуры к Йоко, но... Не верится. Комако получилась очень живой, настоящей, а Йоко - словно искусственная фигурка. Она была той самой "загадочной девушкой" с самого своего первого появления и осталась ею до конца, так и не получив должного развития. К сожалению.
5312
Аноним22 декабря 2018 г.Чем больше заблуждения, тем больше озарение
Читать далееДействительно, классика японской литературы. Сиюминутность, традиционность, сюжет ощущений.
Скажу честно, я не нашел подход, чтобы пропустить книгу через себя. Здесь нет главных героев (точнее они не чувствуются), здесь нет сюжета. Белый снег, отбеливание льна, криптомериевые рощи, горячие источники, гейши, горы (куда без них - Япония!). Отношения, люди.
- Не понимаю я тебя... Вы, токийцы, все ужасно сложные. У вас суета кругом, поэтому вы и разбасываетесь.
- Да, верно, я весь какой-то разбросанный...
- Смотри, жизнь свою разбросаешь!
Книга для созерцания. Я не смогу к ней вернуться и перечитать. Наверное, не смогу. Перечитывать, пожалуй, можно только такие, но я не смог пропустить её даже для формирования хотя бы первого эффекта.
Автор, с которым стоит ознакомиться, если хочется проникнуться Востоком, но, на мой взгляд, нужен сопровождающий.
В этой книге изящная демонстрация холодного (сдержанного) внешнего отношения и поведения и горячих эмоций внутри... Это визитная карточка Азии (ну, конечно, кроме китайцев и т.д.).
Оценку ставить крайне сложно, потому что здесь может быть только две крайности.51K
Аноним28 июня 2017 г.Читать далееВ очередной раз убеждаюсь: японцы - удивительный народ, а их литература - это что-то чарующее, тонкое и безмолвное.
Читая книгу, я ловила моменты, когда понимала: время двигалось медленнее, нежели должно. Умиротворенность и покой - вот что присуще японской литературе. Ни больше, не меньше.
Книга - этакая энциклопедия чувств. Все вроде просто, но в то же время, запутанно и сложно. Отношения между героями на первый взгляд не кажутся удивительными и интересными. Но тут вспоминаешь: это же Кавабата Ясунари, господа! Как у японца, лауреата Нобелевской премии может быть все так просто и бедно?
Только сейчас, уже после прочтения романа, понимаю, что хочу перечитать его еще раз лет так через 5-10. Чтобы понимать такую тонкость чувств, думаю, нам нужно многое испытать в этой жизни. Но не сомневайтесь, сколько бы вам не было лет, страна снега примет вас, укутывая пушистыми снежинками и убаюкивая тихим шелестом кимоно.5510
Аноним29 ноября 2014 г.Читать далееОчень редко я пишу рецензии, к сожалению, но мимо этой повести я не смогла пройти мимо. Аккуратный черный томик, что стоит у меня на книжной полке в разделе "Азиатская литература", долго мозолил мне глаза. Практически каждый день, приходя домой, и выбирая книгу для чтения, я останавливалась на Ясунари Кавабате, но в самый последний момент передумывала, оставляя историю "на лучший день". А зря. Вообще, японская, да и все азиатская литература в целом, написала своеобразно. Привычный к европейской литературе читательский глаз, с первого абзаца почувствует отличие. Короткие, почти ничем не усложненные предложения, практически полное отсутствие описаний, и быстро развивающиеся события. Все это присутствует и в творчестве этого автора. Который раз убеждаюсь, что Лауреатом Нобелевской премии люди стают не просто так. С первой странички история про студента и молодую танцовщицу завоевала мое сердце. Слова тут излишни. Советую прочитать
5277
Аноним29 августа 2014 г.Читать далееЕсли честно, то я не поняла эту книгу до конца. Она слишком отрывиста, нет того плавного течения повествования, к которому я привыкла. Не все мне показалось понятным и в сюжете.
Итак, немолодой Симамура, эдакий прожигатель жизни, в моём понимании, едет на курорт, где его ждет деревенская гейша Комако, влюблённая в него по уши. В дороге Симамура встречает девушку по имени Йоко.
Для меня долго было непонятно – как, имея семью, Симамура так спокойно проводит время с гейшей, которая фактически стала его любовницей? Потом я узнала, что
«японская жена смотрит сквозь пальцы на похождения супруга на стороне. Аморальными считаются не измены мужчины (к женщинам это, кстати, не относится – женская измена строго осуждается), а проявления ревности со стороны женщины.»Для японца нормально иметь жену и любовницу. Каждая знает своё место.
Второе, что мне до сих пор непонятно – отношение Симамуры к Йоко. Он же про неё расспрашивал, думал, где-то даже переживал…
И конец мне не совсем ясен, когда Комако поднимает тело Йоко и несёт его
«словно свою жертву и свою кару»Значит, всё же девушки в глубине души любили друг друга (в дружеском понимании этого слова), хотя могло показаться, что они чуть ли не ненавидят друг друга.
Короче, дорогая Anais-Anais , рано мне читать подобную литературу. Но я все равно тебе очень благодарна за совет и просвещение. И, можешь быть уверена, ещё не один раз попрошу у тебя совета ))5249
Аноним17 августа 2025 г.Читать далееНаверное, когда перед тобой такое произведение: непривычное, красивое, полное чувств и другой, непонятной тебе, культуры, отзыв следует писать на него деликатно, словно любуюсь произведением искусства.
Книга о любви и иных чувствах, которые связали несколько семей и запутали всё так, что из этой сети почти нельзя выпутаться.
Книга о красоте, тонкой, со множеством оттенков, полутонов, такой, какая и должна быть на Востоке. Красота природы, произведений искусства, красота чайной церемонии, красота и чистота человеческой души.
Поведение героев странным образом понятно и всё равно до конца не ясно: каждый переживает собственную драму и любовь по-своему. Ясно одно: пожалуй, один из самых тяжких грехов - постоянная травля, змеиное издевательство и вмешательство в чужую жизнь и душу.
Много о смерти, наверное, традиционно для данной культуры. Много о памяти, о роде, семье.
Словом, интересное знакомство с японской литературой. И да: что мы знали до этого об открытых финалах?)
4156
Аноним1 августа 2025 г.Это был обнаженный крик души, крик женщины, призывавшей мужчину
Читать далееГлавный герой книги раз в год приезжает в горы, а я раз в год пытаюсь полюбить японскую литературу) В прошлом году это был "Золотой храм" Мисима, в этом - решила познакомиться с Кавабата.
Читается книга легко, более того в какой-то момент поймала себя на ощущении, что текст как будто утекает сквозь пальцы - ты просто читаешь слова, а интереса к происходящему не возникает.
Что касается сюжета и героев - все это было очень странно...видимо, Япония не просто другая страна, а иная планета) С нашим мышлением правильно понять мироощущение японцев крайне сложно, поэтому многое в книге вызывало как минимум недоумение.
"губы, прекрасные, удивительно подвижные, подрагивающие, даже когда она молчала, цвели как бутон. Впрочем, ему показалось, что они скорее походили на свернувшуюся колечком изящную пиявку"
"Ее кожа, без пудры, словно бы обретшая прозрачность еще там, в увеселительных кварталах столицы, а здесь подцвеченная горным воздухом, была свежа, как только что очищенная луковица, и прежде всего удивляла своей чистотой"
"Ее босые ноги – даже они! – казались совсем пьяными."
Если разложить сюжет по полочкам с нашей точки зрения, то получится весьма заурядная и даже неприятная история, а Кавабата (и не только он один) в ней увидел чистоту, чувства и красоту.
Книга точно не попадет в мои любимые, но несколько плюсов у нее все-таки можно отметить:
- описание быта Японии 30-х годов прошлого века - с помощью поисковика узнала много нового, например, что такое фуросики оказывается, это японская техника складывания и завязывания квадратного куска ткани различных размеров, который используется в Японии для обертывания предметов, точно так же, как это делаем мы с помощью бумаги, получается красиво и очень элегантно.
- атмосфера "снежности" и холода передана в книге на "отлично" - при чтении жарким летом книга очень освежает)
4245
Аноним9 апреля 2025 г.Великолепная работа лауреата Нобелевской премии
Читать далееСитуация, которая разыгрывается в книге между мужчиной и разными женщинами, трагична, драматична, и показывает и соперничество, и пороки, и попытки сбежать или бросить, и попытки принять. Самые разные оттенки чувств и ощущений. Неоднократное возмущение поведением героев. Эта книга не содержит ничего вдохновляющего и хорошего. Эти герои будут чуждыми русскоязычному читателю. Но эта книга откроет ваши глаза на любовь иного уровня и иного качества. На эстетику чувства и способность чувствовать мир глубоко и искренне. И понимание этого, возможно принесет радость и вдохновение. И заставит Вас измениться к лучшему. Открыться миру и быть более честным к самому себе.
4255
Аноним2 апреля 2025 г.красивое увядание, но чуть-чуть порой утомительно
Читать далееи снова у нас Япония. снова случайная книга, привлёкшая моё внимание названием и картинкой на обложке. что-то поэтично, атмосферное, по-японски грустное мне представилось... и частично это совпало.
книга больше про красоту, чем про сюжет. сначала читалась легко и непринуждённо, но потом поскучнела и утомила. тут ещё просто немного не совпало моё состояние с ней.
зато здесь множество чайных церемоний. значения каждого действия, чашек, предметов, сказанных слов и брошенных взглядов.
много разговоров о посуде и сто миллионов способов попросить прощения (это в японской культуре намертво).
книга наполнена поэтикой и японской философией. такое красивое страдание, увядание.
перечитывая цитаты, не торопясь, открывала красоту заново.
бывают такие книги, они написаны для красоты. её не сразу получается уловить.
утренний туман омыл зелёные деревья. наверное, потом он вошёл в его голову и тоже всё промыл там дочиста. в голове не осталось ни одной мысли.
Кикудзи глядел на цветок и думал: в трёхсотлетней тыкве нежная повилика, которая проживёт не более одного дня... может быть, в таком сочетании есть своя гармония? может быть, это гораздо изящнее, чем ставить европейские садовые цветы в кувшин сино, которому тоже не меньше трёхсот лет.вот в цитате выше хорошо видно японскую культуру. красота увядания природы, быстротечности мира, одухотворение предметов и всего вокруг.
эта книга в каком-то смысле и есть японская поэзия.
о чём же она? — спросите вы.
Кикудзи, потеряв отца, получил в наследство и двух отцовских любовниц, отношения с которыми крайне странны и запутанны. и вот тут будет разыгрываться драма и страдание взаимоотношений, его самоощущений и рефлексии.
белый тысячекрылый журавль — это вышивка, которую он увидит у девушки — чистой, красивой, невинной.
достоин ли он её? по его мнению, уж точно нет. но она его полюбит. а он?
4271