
Ваша оценкаCто стихотворений ста поэтов
Рецензии
BonesChapatti8 января 2021 г.Лишь море, горы, и ты
Читать далееОчарована данным сборником поэзии. Хочется читать, перечитывать, заучивать наизусть. Темы стихов, как сама жизнь: и веселые, и печальные, о природе и человеке, о любви и утрате. В книге собраны лучшие поэзии периода с VІІ по XIII век. К каждому стиху прилагается пояснение, биография автора, иллюстрация, которая передает смысл произведения. Признаюсь, я читала только стихи. Больше ничего не нужно. Ведь, чтобы понять поэзию, важно не просто осознать ее умом, но и прочувствовать всем существом. Главная особенность японской поэзии в том, что она способна перенести нас в описываемый в тексте мир: читая сборник, я ощущала свежесть гор, прохладу морской воды, вспоминала о былом. А что ещё нужно от поэзии, если она пробуждает человеческие чувства. Дальше - дело за вами. Читайте. Ощущайте. Не пожалеете.
48253
sem-8529 ноября 2020 г.Данная антология датируется 1235 годом. Про сами стихи ничего сказать не могу, так как дается их перевод, но в переводе невозможно отразить смысл японского стиха, т.к. при переводе часто теряется сам смысл того, что хотел выразить автор. В книге представлены поэты по принципу "один поэт-один стих". Что мне понравилось, так это пояснения к стихам и краткий очерк о жизни поэта/поэтессы. Каждых стих снабжен рисунком.
16158
YuBo14 мая 2012 г.Читать далееСоставление поэтического изборника почиталось в Японии, с ее культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна была быть не просто книга хороших стихов, но композиция с обдуманными переходами тем, перекличкой мотивов. Сюита. Признанный шедевр соседствует здесь с незаметным прежде стихотворением – и вдруг прелесть того и другого открывается во всей глубине.
Этой укороченной цитатой из предисловия В. Сановича к книге (или даже всего одним выделенным в середине цитаты словом) можно было бы и ограничиться – она и есть уже полная рецензия.
Однако ценность этой книги не только в самих стихах, написанных тысячу лет назад, и не только в их сочетании, композиции изборника. Не менее важную роль играют комментарии переводчика – Виктора Сановича – способствующие более глубокому пониманию как каждого отдельного стиха, так и логики их последовательности в изборнике. Тут и с пояснениями-то не все понятно, а без комментариев многие тонкости остались бы вообще «за кадром».13. ЁДЗЭЙ-ИН
От высот Цукуба
Сбегает Минаногава –
Река «Не гляди!».
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.
Из комментария В. Сановича: «Гора Цукуба – постоянный зачин в народной поэзии любовного цикла. От двух ее вершин (западная почиталась мужским божеством, восточная – женским) сбегали два потока, соединяясь в реку Минаногава. Ее название часто изображается иероглифами «мужчина» и «женщина». Но слово «мина» означает еще и «вода» и «не гляди».
На иллюстрации к этой танка мастер начала XVIII века Огата Корин изобразил гору с двумя вершинами и сбегающий с них поток, переходящий в реку, которая целомудренно покрыта туманной дымкой. И правильно – нечего подсматривать! Теперь еще раз перечитайте творение Ёдзэй-ин. Не изменилось ли восприятие?
Или вот – картинка:17. АРИВАРА-НО НАРИХИРА-НО АСОН
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Ну, о том, что изображаемое здесь время – ясный осенний день, догадаться не трудно: по реке, в которой отражается голубое до синевы небо, плывут алые, багряные листья японского клена. Э-э, а что навеяло поэту мысль о «могучих богах»? Может быть Санович подскажет. В его комментарии о богах – ни слова, но говорится, что «Тацута – еще и термин текстильного дела, означающий по-японски зашивание ткани во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску эти места остались незакрашенными». Вот! Теперь танка (и соответствующая картинка) становится исключительно четкой. Порывистый ветер (отсюда и волны на реке) срывает листья пачками, которые яркими пятнами окрашивают синюю гладь реки. Только могучим богам подсильно перед тем, как красить реку в синий цвет, завязать на ее поверхности узлы, которые после развязывания становятся багряными.Конечно же для полноты восприятия «Ста стихотворений» нужно очень много знать о языке, обычаях, реалиях Японии: и то, что по-японски слова «сосна» и «жду» звучат одинаково, и хорошей или плохой приметой является для японцев обильное выпадение снега весной на зазеленевшую травку, и что такое «сорочий мост» и т.д. и т.п – все это есть в комментариях.
Замечание о югэн и авторстве книги
Если мне не изменяет память, то это издание книги я добавил на сайт, самовольно приписав ему двух авторов – Фудзивара-но Тэйка и В.Сановича (а может быть книга на сайте уже была, я же только авторов приписал). Это как бы не вполне корректно, но абсолютно правильно – хотя звучит парадоксально.
В чем как бы некорректность? Фудзивара-но Тэйка, составляя изборник в 1235 году, не поместил в нем ни одного своего произведения (то есть номинально – не автор), хотя он был выдающимся японским поэтом, {здесь кончается как бы некорректность авторства, и начинается обоснование абсолютной правильности} а его стихи считают непревзойдёнными по чувству югэн. Если коротко, то югэн – прелесть недосказанности. То, чего как бы нет в произведении, то, что должен домыслить зритель, читатель – пустое место на картине, то, что читается между строк в литературном произведении, «открытый финал» в фильме. (Некоторые этого страшно не любят, но есть такая высшая категория в японской эстетике.)
С учетом понятия «югэн» и того, что сказано в самом начале рецензии – Фудзивара-но Тэйка является полноценным автором изборника. К тому же в комментариях ко многим стихотворениям антологии Санович пишет, что Тэйка позволил себе несколько изменить модальность танка, чтобы она лучше вписывалась в композицию сборника.
Теперь о как бы некорректности причисления В. Сановича к авторам. Да, формально он перевел «всего» пятьсот коротких строчек со старояпонского, написал предисловие и комментарии.
Но!
Но, во-первых, предисловие с комментариями занимают в книге в 10 раз больший объем, чем сами танка, а во-вторых, без них для русского читателя многие танка были бы просто непонятными. Для меня очевидно, что Виктор Санович – соавтор этой книги. (Впрочем, я считаю любого талантливого переводчика соавтором переводной книги.)14344
OlevedaGodling29 ноября 2020 г.Культурное наследие аж с 7 века
Читать далееЭта книга по-своему уникальная - это сборник переводов стихотворений японских поэтов, которые творили и делились думами о происходящем в Японии с 7 по начало 13 века, и только в этом году увидела мир в русском переводе. Но я бы не смогла оценить прелесть всех стихотворений, если бы каждый перевод не был дополнен примечанием, где давалась краткая информация о каждом поэте и иногда лингвистические детали.⠀
⠀
Перед каждым стихотворением же был японский транслит, и это один из немногих минусов издания, потому что в транслитерации используется несколько схем - одни споры о Поливанове и Хепберне чего стоят. Думаю, что это переводчики внесли, чтобы мы хотя бы попытались оценить фонетическую гармонию стихотворений.⠀
⠀
И так на страницах звучали мысли всех образованных людей того времени - императоры и монахи, знатные женщины и вельможи, воины и принцессы. Книга вышла очень японской - про прекрасное в несовершенном, про осень, про горы - мысли носили созерцательный характер и глубже, чем они есть, чем они могут показаться простым описанием природы. ⠀
⠀
Еще очарование книги добавляют напечатанные гравюры в стиле уки-ё о жизни и быте Японии, которые имеют некоторое каноничное однообразие в качестве портретов - но весьма четко характеризуют героев насколько возможно, и разные как сценки. Немного иначе я взглянула на эти гравюры, как узнала, что их художник родился в начале эпохи Токугава (начало 17 века)!⠀
⠀
Но эту книгу я вряд ли кому советовать буду - боюсь, что японские переводчики огорчатся транслиту, а интересующихся Японией в такой степени среди не-переводчиков достаточно мало, и я не уверена, что до конца поняла все стихотворения из-за недостаточного опыта в древней культуре Японии, но опыт был весьма познавательный. ⠀
⠀
Книга в мягкой обложке, печать качественная на слегка кремовой бумаге, и держать ее было приятно. ⠀12177
TetsuoRen777 января 2023 г.ПРЕКРАСНАЯ ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ
Пожухли краскиЧитать далее
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди. Оно-но Комати.Содержание
Как уже можно было понять по обложке или аннотации к книге это - сборник переведенных японских стихотворений, которые были написаны японскими авторами начиная с VІІ и вплоть до XIII века. В книге представлены поэты, к каждому из которых прикреплены небольшие стихотворения с пояснением и транскрипцией, кроме этого еще есть краткая история автора, которая сопровождается иллюстрацией Медиковы Моронобу.Мысли
Ранее мне практически никогда не доводилось сталкиваться с японской поэзией, да и вообще с поэзией как таковой. На ум приходит разве что, сборник стихотворений французского поэта Шарля Бодлера "Цветы зла Шарль Бодлер - Цветы зла ", который я так и не смог дочитать до конца в силу своего непонимания, или может быть, причина была в сложности подтекста содержащегося в произведениях, понять которые мне было не суждено. Так или иначе, второе моё знакомство с данным жанром, для меня прошло весьма успешно, по крайней мере японская поэзия меня не разочаровала, или не оттолкнула своей диковинной подачей.Понять скрытый смысл стихотворений, и как следует разъяснить некоторые детали, которые могут быть непонятны непросвещенным вроде меня, способны помочь комментарии любезно данные Виктором Сановичем. В них он подробно растолковывает глубинное понимание каждого стиха, подтекста кроющегося в строфе, и звучания японских слов, которые способны звучать одинаково, но имеют совершенно иной перевод. Именно по этим причинам, те кто не владеет японским языком, навряд ли сумеют понять тайное содержание и подтекст содержащийся в стихах. В общем, если вы знаете в достаточной степени японский и разбираетесь в древней культуре Японии, а также способны уяснить всю двоякость прочтения строф, скрытых смыслов, подтекстов, да и вообще проникнуться содержанием, и того смысла который поэты в него вкладывали, то возможно, думаю вы сможете получить большее наслаждение от прочтения нежели я.
ЮСИ-НАЙСИННО-КЭ-НО
КИ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!Этим я не хочу сказать, что я совсем не получил удовольствия от прочтения, вовсе нет, просто тот скрытый смысл который был недоступен мне, повлиял на моё восприятие стихотворений, и изменил отношение к книге, впрочем, тут главную роль скорее играет моя непросвещенность в данной области, чем вина автора. Поэтому, я скорее склоняюсь к тому, что лично для меня в данном сборнике больше достоинств, чем недостатков.
9136
zliden_nomer_tri17 мая 2013 г.Читать далее- Почему вздыхаешь ты, старый монах?
- Потому что век мой на исходе и единственный мой собеседник - моё одиночество.
- Почему плачешь ты, прекрасная госпожа?
- Меня бросил возлюбленный. Мне очень больно, но я всё равно не могу забыть его и хочу, чтобы он был счастлив.
- Почему грустишь ты, доблестный воин?
- Жестокая война отняла у меня жену и детей. Всё, что у меня осталось - испытанный меч, да верный конь.
- Почему ты столь задумчив, о Великий Император?
- Потому что я знаю сколь велики тяготы моего народа. Но сколь бы мудро я не правил, я всё равно не смогу подарить ему счастье.
- Хотите я созову сотню поэтов со всех концов земли и они напишут сотню толстых книг, дабы достойно описать вашу любовь и горе, ваши печали и радости?
- Зачем? Нам хватит и пяти строк...
9198- Потому что век мой на исходе и единственный мой собеседник - моё одиночество.
MarkizNeAngelov31 июля 2011 г.Читать далееТо, что это - литературный памятник - бесспорно! Но издание плохое. Разочаровало.
В аннотации сказано, что каждое стихотворение сопровождается комментарием составителя, небольшой биографической справкой об авторе.
Мне думалось, что каждое стихотворение будет иметь комментарий, в котором переводчик-составитель даст разъяснение стихотворения, анализ его сути, раскрытие символических образов японской поэтики... То, что необходимо знать читателю для правильного понимания смысла стихотворения.
В результате все получилось очень бедно и скупо. В комментариях перечисляются имена японских авторов, способы их произнесения, годы жизни, должности, а также упоминается, в какую из антологий входит это стихотворение ("Кокинвакасю, "Сюисю", "Сэндзайсю" и тд...). Информация, на мой взгляд, абсолютно бессмысленна.7128
krivza7 января 2025 г.Для тех кому интересно
Книга интересна не только самими произведениями, но и краткими экскурсами в биографию авторов. Отдельной похвалы заслуживают иллюстрации.
Размеры стихо не всегда привычные.323
LyubochkaBasak22 января 2017 г.Читать далееПрочла все переводы этой антологии из тех что издавались. И это лучший экземпляр. Лучший и для ознакомления с "Сотней", и для знакомства с японской поэзией в целом.
Просто потому, что здесь есть комментарии к стихотворениям, поясняющие то, что нужно знать о том или ином танка, для его понимания. И благодаря этому среди его переводов стихов наибольший процент адекватных. Говоря об адекватности, я имею ввиду, что большей частью он просто переводил стихотворения, в то время как другие извращали стихи, пытаясь их сделать доступнее читателю, до такой степени, что от самого стиха зачастую вообще ничего не оставалось. Вместо того, чтобы дать пояснение в виде комментария (как это сделал Санович), его запихивают в само стихотворение выкидывая из него слова, и замещая теми которые превратят стих в ситуацию, в которой он написан. Складывается впечатление, что те кто делает такие переводы совсем не любят ни свое дело, ни японский язык, ни японскую поэзию. Некоторые ради рифмы меняют имена собственные! На что сдалась им это рифма?!
На этом фоне Санович просто ангел избавитель!3322