
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 марта 2021 г.Книга не плохая, но и на шедевр не тянет
Читать далееЧитатель напрасно ждет в этой книге каких-то особенных или настоящих чудес. Чудо — это, наверное, волшебство, вызывающее восторг, безмерную радость и счастье. Ничего подобного в книге, к сожалению, нет. Английское чудо сухих и стерильных викторианских джентльменов и их любимых благонравных девочек, одеваемых и раздеваемых служанками, это иное чудо. Мы видим необыкновенно скучный мир, довольно равнодушный к Алисе. В нем, кажется, отсутствует и добро. В нем многого нет. Зато нет и нравоучений, произносимых овцами, сухими старыми девами, важно задравшими острый нос со съехавшими очками. Но книге хватает другой болтовни. В ней можно утонуть, придя в отчаяние. Герои, с позволения сказать, ибо какой же Шляпник или Грифон и Чепупаха (по Набокову) — герой?, демонстрируют почтительно слушающей их буржуазной викторианочке способности говорить бред, в котором эрудированные комментаторы находят глубокий смысл, чуть ли не научные открытия. В сущности, никто никому не нужен в этой стерильной стране бездельников. Нет никакого товарищества, солидарности, дружбы. Нет каких-то общих действий. Неудивительно, что в конце концов даже благонравная викторианочка не выдерживает той чепухи и чуши, которая ее окружает.
81,9K
Аноним6 января 2021 г.Алиса в стране чудес
Читать далее5/5
Очень интересная книга. Там рассказывается о том как одна маленькая девочка по имени Алиса идет за Белым Кроликом, падает в яму, летит очень долго вниз. Она хочет открыть одну маленькую дверь, но рост ей не позволяет пролезть. Она выпивает волшебную водичку и становится маленькой, но забывает что не взяла ключик со стола... Начну с приключении.
Первым кто ей попадается это гусеница, она дает ей шляпку гриба, если откусить один конец вырастишь другой конец станешь маленькой.
Там много кто ей встретился. Все и рассказать не смогу. Встретился ей Кот, Шляпник, Мартовский Заяц, Королева и Король Червей, колода Карт, Гриф Чепупаха.
Советую ее прочитать.81,8K
Аноним11 ноября 2020 г.За Белым Кроликом - в Страну чудес!
Читать далееДавным давно... А может быть и недавно, всего лишь лет 160 тому назад, жил был на свете писатель Льюс Кэррол. Стоп! Начинаются чудеса! Жил-то он жил, а вот на самом деле его не было. Как так? А очень просто, потому что на самом деле его звали Чарльз Лютвидж До́джсон, который придумал себе литературный псевдоним. А вот кем он был... Впрочем, легче сказать, кем он НЕ БЫЛ, потому что он не только писал книги, но был математиком, логиком, философом, диаконом и еще ко всему фотографом. Короче, настоящим волшебником
Однажды, впрочем, как посмотреть, когда, в прошлом или в будущем, может быть в прошедшую пятницу, кажется это была именно пятница, Додо, так его называли близкие и друзья, катался на лодке по Темзе со своими тремя маленькими воспитанницами, одну из которых звали Алиса Плезенс Лидделл, а двух ее спутниц Лорина Шарлотта Лидделл и Эдит Мери Лидделл. И были они не только сестрами, но и дочерьми не кого-нибудь, а вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч. Так вот, говорю я, они не просто так себе плыли по реке, а внимательно слушали рассказ своего старшего друга о том, как некая девочка Алиса нашла случайно кроличью нору и, представьте себе, умудрилась туда провалиться! Ну что здесь такого скажете вы? Маленькие девочки имеют обыкновение все время куда-то исчезать и проваливаться! Но в том-то и дело, что далеко не каждой девочке удается увидеть среди белого дня совершенно Белого Кролика, Да-да! Совершенно, т.е. абсолютно, белого, с белыми ушами, с белыми усами, да еще и в белых перчатках, в куртке, жилете и, представьте, он доставал из кармана часы! Попробуйте после такого не поместиться в кроличью нору! Впрочем, нора эта вовсе не принадлежала Белому Кролику! Она вообще никому не принадлежала. Даже нет соответствующего глагола совершенного вида. Да и не нора это была вовсе. А вообще Непонятно что. И вот, пройдя это самое Непонятно что, то уменьшаясь, то увеличиваясь, по дороге болтая с Синей Гусеницей, пускающей дым изо рта, («Дом – в дым- дым в даму, а дама – в маму») и пробуя, по ее совету удержать себя в руках, (на самом деле не такое уж простое задание для маленьких девочек), а потом увидев Улыбку Чеширского Кота. Да-да, того самого, вполне возможно из... сыра, который может съесть крысу, которая съела бы сыр, Алиса попала на... ну, опять-таки совершенно, т.е. совсем, полностью Безумное чаепитие со Шляпником, маленьким человеком, таким же круглым, как и его шляпы, Соней которую используют в качестве подушки, и Мартовским зайцем считающим, что нужно всегда говорить то, что думаешь. А если не думаешь, то лучше вообще не говорить, т.е. молчать. Ну, а поскольку Чаепитие Безумное, то этот самый Шляпник находился не в своем уме. Интересно, а если не в своем, то в чьем же еще? Увы, но, ни Алиса, ни Додо этого не знали. Впрочем, этого не знал никто, даже сам Шляпник. Поэтому-то он постоянно, безостановочно, беспрестанно, непрерывно, неизменно, неумолчно, неослабно, неустанно, неусыпно, неутомимо, без устали, загадывал Алисе загадки, при этом пытаясь разбудить Соню, которая спала не в своих санях... Или сОнях? Ну, неважно. А важно то, что маленькие девочки так любят приключения, что никому их не отдают и примеряют исключительно на собственную голову. Ну, например, как шляпку или бант. Именно так поступила Алиса. Но приключения в стране Чудес, подаренные ей Льюисом Кэрролом так понравились другим девочкам, а потом и мальчикам, что автору пришлось написать об этом целую книгу. Ну, а поскольку Льюис Кэррол был еще и математиком и очень хорошо знал, что необходимость рассмотрения целых чисел продиктована невозможностью вычесть из одного натурального числа другое, а целые числа являются кольцом относительно операций сложения и умножения, то со временем он написал еще и продолжение, отправив Алису в удивительный мир Зазеркалья. Чтобы совершить невозможное, нужно в него поверить! Ну,а какая же сказка, и какие приключения без головоломок?! В своих сказках Кэррол буквально на каждом шагу закопал клады. Но в них не золото и не бриллианты, а загадки, ребусы и шарады. Какая погода была в тот самый день в Оксфорде, когда лодка с тремя девочками и Волшебником плыла по Темзе, давно забыли, но книги Чарльза Лютвиджа До́джсона, которого весь мир узнал и запомнил, как Льюиса Кэррола, продолжают читать и разгадывать. Э-ге-ге! Кто это там пробежал? Уж не Белый ли Кролик?! Скорее за ним! Мы обязательно встретимся с Алисой и вместе с ней, нас ждут великие дела и великие приключения! Вперед!81K
Аноним14 ноября 2019 г.Читать далееВроде бы сюжет книги знаком до боли, в детстве любимая пластинка была про Алису в исполнении Высоцкого. Некоторые места помню дословно, но некоторые сюжетные ходы просто вылетели из головы, например про Кадриль или квази черепаху с Грифоном. Думаю, в детстве они меня не так впечатляли, как море слез или просто к их появлению я уже засыпала.
Чего не было в детстве, так точно смеха до слез от Алисиных воспоминаний про животных, как она их "встречала" или как ее кошка умеет обходится с мышами.
Алиса не просто блуждает во сне, она развивается. Упав в яму, Алиса начинает подозревать, что она больше не она, а кто-то другой. И если в самом начале она еще хаотично что-то ест или пьет, растет, уменьшается, то к концу книги, она уже знает чего хочет, она не лебезит перед Королевой и не боится оказаться грубой, кроме того она учится держать язык за зубами, когда это нужно. Хорошо, что для Алисы это был всего лишь сон, ей не пришлось быстро взрослеть, перед ней еще несколько лет прекрасного детства.81,3K
Аноним27 февраля 2019 г.Читать далееИнтересная книга, которая наверное только математиком и могла быть написана. Использую формальную логику опираясь на не смешные предпосылки получается ещё более смешные выводы. Также активно автор использует новые слова, образуя совершенно новые слова, но смысл которых можно понять по составные частям. И эти слова тоже вносят изюминку в книгу. Вот же пришлось переводчикам попотеть в том, чтобы передать замысел автора. В целом книга интересна задумкой с попаданием в иной мир, где не работают законы нашего мира. И при этом оказывается, что все это сон.
82,1K
Аноним20 августа 2018 г.Очередная попытка подружиться с этой книгой. На этот раз в виде спектакля с Клюквиным.
Пожалуй, что эта попытка наиболее удачная, Клюквин здесь хорош, как никогда.
Вообще не очень люблю книги вот с такой сумасшедшинкой, но игра слов безусловно хороша. И в исполнении Клюквина это все приобретает очень приятную живость. Даже думаю, что и дальше буду пытаться с книгой подружиться.81,2K
Аноним2 января 2018 г.Читать далее"Алиса" - эта книга, изданий которой у меня дома больше всего. Разных сборников Козлова - да, несколько. Несколько неравнозначных изданий Гумелева и Грибоедова. Собрания сочинений нередко соседствуют с отдельными томиками, но вот что бы книги полностью дублировали друг друга... Разве что я долго собирала Нарнию, но ей не повезло так неравномерно выходить и издаваться. А вот скупить все возможные издания этой книги останавливает только небывалая сила воли. Тут моя первая Алиса - адаптированная книга советского издательства на английском, фундаментальная Демурова с комментариями Гарднера, яркие современные книги. Мне кажется, это одно из самых переиздаваемых произведений - и мир Алисы так и просится художнику в работу, художнику, мультипликатору или создателю компьютерных игр (я без кодов дошла лишь до середины, и то многие знакомые считали это достижением).
На дополненной реальности моя сила воли сдалась, и книга попала в виш-лист. Попадание было очень удачным и уже новый год я встречала с новым ярким томиком.- Зачем изобретать велосипед, когда есть Демурова. Русская классическая школа перевода вопрос дискуссионный, лично я и Заходера, и Набокова не сильно люблю, но классическое издание хорошо именно балансом между точным переводом и сохранением атмосферы книги - подстрочник, каким бы точным он не был этого никогда не даст.
- Дополненная реальность потрясает, но лучше заранее проверить, в состоянии ли ваша техника ее потянуть. У меня справился лишь один телефон, а планшет, хоть и установил программу, работать не захотел. Еще и привыкнуть надо, с первого раза и картинку не запустишь, и объемом не насладишься - вылетает от любого неверного движения.
- Дополненной реальности реально мало. Собственно на всю книгу таких иллюстраций шесть, раза в два меньше, чем иллюстраций заглавных. наверное, технология не очень простая, но обидно
- Еще меньше дополненной реальности динамичной, куда можно ткнуть и герои совершат какие-то действия. Активность компенсируется богатством звука, а лучше бы нет - постоянные "а-а-а-а-а, ой-ой-ой" взрослому действуют на нервы.
- Мне очень нравится картинки Гапчинской, вот прям нравятся-нравятся, но в приближении герои Керролла немного странные. Если пухленькая Алиса и кролик еще ничего, то роккокошный Шляпник вызывает очень странные эмоции.
А так это был первый опыт подобных книг и я от них в восторге - как в детстве была в восторге от объемных книг, из страниц которых как по волшебству поднимались волшебные замки или зачарованные чащи.81,1K
Аноним12 октября 2016 г.Читать далееМне в детстве эта книга не понравилась совсем, это я помню точно. Да и герои на меня особого впечатление не произвели. Сумбурный, нелогичный сюжет не захватил. До понятия сюрреализма мне тогда было как до квантовой механики , а красоту лингвистических игр в детстве трудно оценить.
Сейчас положение слегка выправилось, но не за счет сюжета и героев. От сюжета по-прежнему не в восторге, да его там как бы и нет. Какая может быть логика и связность во сне!? Изменилось отношение к героям. Хорошо отношусь к Шляпнику ( по секрету - люблю Джонни Деппа, если вы поняли о чем я) , Соню просто люблю ( очень иллюстрации попались хорошие, она там так мило дремлет за столом), ну и конечно,Чеширский кот. Кто ж его не любит!
А вот невообразимая игра слов, такое словесное жонглирование, перевертыши, загадки - восхитило. Вот это действительно потрясающе!!!
И такие милые мимимишные стихи по всей сказке. Такие ловкие как песенки, и запоминаются на раз.
«К нам сегодня приходил наш знакомый Крокодил, говорил : « У вас в пруду я друзей себе найду. У вас тут плавают ерши- они для дружбы хороши».
А вот ещё просто отменно прекрасно. «Мыш ответил Тибоше: « План, конечно, хороший. Но ведь нету присяжных! Кто палач? Кто судья?» Пес ответил : « Неважно! Я тебе и присяжный, и палач, и защитник, и судья тоже я!».
Общеизвестный любопытный факт, когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», то захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, и была сильно разочарована — ей доставили множество работ по математике Думаю, специальность автора не могла не наложить отпечаток на всю книгу. Математики они такие – своеобразные, они всегда мыслят математически, поэтому даже в художественной литературе можно встретить математико-логические формы..
– Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать,- проворчал Заяц.
– А я и хотела сказать то, что сказала,-возразила Алиса,- Это ведь одно и то же.- Это как сказать! - воскликнул Шляпник,-Этак ты скажешь, что «Я вижу, что ем» и «Я ем, что вижу » - тоже одно и то же.
Этак ты еще скажешь.- добавил Мартовский Заяц, - что « Я думаю, что говорю» и «Я говорю, что думаю » - тоже одно и то же.
Этак ты скажешь,- забормотала Соня, что « Я говорю, что мне сниться» и « Мне снится, что я говорю» - тоже одно и то же.
Скажу , что тут есть чем поживиться учителям разных школьных предметов, не только русского языка и литературы. Клондайк, Эльдорадо для физиков и для лингвистов!!
Не одну Алису, нас тоже в школе учили и « Почтению, Нотатению и Чистоплясанию», а потом разным разделам Морефметики: Скольжению, Причитанию, Уможжению и Пилению. Все раздела Болтаники и Уродоведения. А потом Палкебра и Драконометрия, потом Водной Речи, где была Хроматика, Моркология и Свинтаксис. Но труднее всего всем давались Физия и Хихика.» Какая прелесть!!! Одно это место сделало меня другом «Алисы». Говорят, "Зазеркалье" ещё круче. Стоит почитать!
Книга для детей, потому, что добрая и смешная.
Книга для взрослых , потому что умная и потрясающая!8190
Аноним29 февраля 2016 г.Читать далее"Алиса в Стране чудес" - книга, которая постоянно обрастает какими-то легендами. Дескать Льюис Кэрролл - был не просто какой-то там писатель, он был Настоящим Математиком и вплел в сюжет своей, казалось бы, несложной сказки множество тайных знаков, для тех, кто сумеет их разглядеть. Возможно, что-то потерялось при переводе, к сожалению, есть масса фишек, доступных только носителям языка и культуры и когда удается разглядеть хоть какие-то из них, начинаешь раздуваться от гордости просто-таки с жабьей скоростью. В "Алисе" несомненно есть двойное, а то и тройное дно, хотя, возможно, оно и не там, где его ищут. Лично я просто купила себе очень красивую книжку, с очень красивыми картинками Роберта Ингпена и отчаянно валяла дурака.
8124
Аноним17 января 2016 г.Немного о якобы переводе и якобы иллюстрациях
Читать далееДорогие друзья!
Что и говорить, снимаю шляпу перед мастерством StroerScutcher (см. его рецензию на этой странице). Боюсь, у многих посетителей не хватит интеллектуальных ресурсов, чтобы в полном объеме осилить работу рецензента, а лизоблюды, студенты, аспиранты и прочие прихлебатели Ермоловича, как свора диких собак, набросятся с глупыми упреками, как только обнаружат, что их патрона посмели уличить в явной халтуре. Я спрашивал профессора, почему его иллюстрации очень походят на те, что создаются в программе «Пэйнт» стараниями третьеклассников, но ответа не последовало. Впрочем, нужно понимать: издательство «Аудитория» — это издательство самого Ермоловича, поэтому вполне можно ожидать выхода новых «нетленных» переводов.
В дополнение к сказанному автором рецензии отмечу: такой плачевный результат перевода «Алисы» был предсказуем. Сам Дмитрий Иванович очевидно переоценивает свои силы — и это касается не только художественного перевода. На своем сайте он заявляет: «У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики». Профессиональные переводчики-синхронисты, досконально знающие те технические, специальные сферы, куда порою заносило синхрониста Ермоловича, наблюдая за ним в деле, называли его переводческие потуги «жалкими» (если нужно — могу детализировать).
Наверняка прихлебатели Дмитрия Ивановича следят за рецензиями. Ребята, дайте почитать профессору. Иногда лучше написать очередную статейку об эквивалентности/адекватности и пойти затем по грибы.
С уважением
ДмитрийP.S. Дорогие друзья, решил я проверить, кто же этот большой поклонник профессора, который оставил столь восторженный отзыв (пользователь panpall). Перешел на его страницу. Боже мой! Среди семи прочитанных им книг исключительно книги Ермоловича! А отзывы (только о них, разумеется) — все как на подбор (орфография и пунктуация сохранены): «Ничего подобного еще не читал!», «Это чудо! Наконец можно понять настоящего Льюиса Кэрролла», «Книга фантастически переведена!», «Это первый нормальный перевод Кэрролла который я читал за свою жизнь» и т. д. Все это, друзья, кое на что намекает, но мы-то люди культурные, тему развивать не станем, потому что и так все понятно.
8179