
Ваша оценкаРецензии
MartaSharlaj10 января 2026 г.Что читать: новый перевод Дарьи Целовальниковой или классический Виктора Голышева?
Читать далее«1984» Оруэлла – значительное произведение. Одно из тех, что могло бы предупредить людей о том, в какой они опасности. Если бы только люди умели вчитываться. Если бы только обладали нужной степенью чуткости. Но, видимо, лёгкий испуг (если он вообще охватывает читателя, решившего войти в эту книгу) не способствует выработке иммунитета: против беспамятства, слепой покорности, против готовности к чему угодно, лишь бы Большой Брат не остановил на тебе свой карающий взор. Впрочем, остановит – рано или поздно... По Оруэллу. Нам же хочется верить, что это только антиутопия, что такого не бывает, что такой абсурд возможен только в писательских умах.
И конечно, говорить сегодня я буду не о достоинствах книги, которую и те, кто ещё не прочёл, знают и, думаю, рано или поздно прочтут. Поговорить сегодня я хочу о новом переводе книги, вышедшем в 2025 году. Принадлежит он Дарье Целовальниковой, и это совсем не первая её переводческая работа. Переводила она уже и классику, и современные произведения. И сразу стоит сказать, что книгу я прочла без какого-то особенного дискомфорта и возмущения, хотя есть вещи, которые меня и озадачили, и вызвали во мне неприятие.
«Если мы переводим произведение для широкого круга читателей, а не для узких специалистов, то оно должно быть на языке поколения – при таком подходе каждый новый перевод классического произведения становится также и памятником эпохе. Разумеется, речь не идет о том, чтобы привносить в оригинал то, чего нет у автора – мы говорим о тонких стилистических нюансах, о выборе тех или иных лексических оттенков, о синтаксических средствах – в общем, инструментарии искусного мастера слова», – говорит переводчица в интервью.«1984» в переводе Д. Целовальниковой звучит вполне современно, вне всякого сомнения. Причём выбор лексики очень обдуман, переводчица не стремится угодить вкусу современного читателя во вред самому оригиналу.
Ну а теперь к деталям.
Прежде всего, Дарья Целовальникова (Д. Ц.) возвращает русскоязычному тексту ту самую фразу, которую мы знаем как истинную: «Большой Брат следит за тобой». Да, именно так ближе к оригиналу (наше сознание нас не обманывает), а не «Старший Брат смотрит на тебя», как в переводе Виктора Голышева (В. Г.).
Отмечу ещё, что «полиция помыслов» (Д. Ц.) лично мне кажется выразительнее, нежели «полиция мыслей» (В. Г.). Однако «помыслокриминал» (Д. Ц.) – причём и как преступление, и как лицо, совершившее преступление, – кажется мало того что странным словообразованием, но ещё и точно не выполняющим функцию экономии языка. Хотя, возможно, этот странный, прямо скажем, даже чудовищный конструкт должен быть угоден Большому Брату, поскольку его форма меньше всего способствует тому, чтобы задумываться о его содержании:
«При сокращении какого-нибудь названия сужалось значение и слегка видоизменялось написание слова, и оно теряло большую часть связанных с ним ассоциаций. <...> Слово "коминтерн" можно произнести, особо не задумываясь, в отличие от словосочетания "коммунистический интернационал", которое прямо-таки обязывает задуматься хотя бы на миг».Однако «помыслокриминал» даже не раскладывается в такую конструкцию, которая бы обязывала задуматься.
Единственное, обо что я больно запнулась, – и считаю это недосмотром редактора и корректора – фраза «взгляд глаз... неотрывно следовал за тобой...» Но такой грубый ляп, кажется, один на книгу. Не помню больше ничего подобного.
Не понравилось мне и то, что в новом переводе фразы ВОЙНА – ЭТО МИР; СВОБОДА – ЭТО РАБСТВО; НЕЗНАНИЕ – СИЛА (В. Г.) приобрели, на мой взгляд, неестественный вид только оттого, что как будто была задача «сделать иначе». Но иногда нет надобности менять старое на новое (улучшать – иногда вредить).
ВОЙНА ЕСТЬ МИР; СВОБОДА ЕСТЬ РАБСТВО; НЕЗНАНИЕ ЕСТЬ СИЛА – предлагает Д. Целовальникова.
Между тем последняя фраза обратна известному фразеологизму, который в русском языке существует именно в таком виде: «Знание – сила». Связка «есть» здесь абсолютно чужеродна.
«Новояз» – привычный всем, всем знакомый – обратился в современном переводе в «новослов». Вот как Дарья Целовальникова поясняет это:
«Мне нравились названия "новояз" и "старояз" – они емкие и прижились в русском языке, расширив свои значения (хотя, если ориентироваться на приложение в конце романа, их следовало перевести иначе, чтобы корень слова мог быть и существительными глаголом, как задумано Оруэллом)...»Но в форме «новослов» тоже мало от глагола (все глаголы с корнем -слов- сложные: пустословить, славословить, сквернословить и т. п.). Увы, не всегда получается в точности перевести авторский замысел на другой язык.
А дальше – совсем тонкости.
«Уинстон отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в синем форменном комбинезоне партийца» (В. Г.)
«Уинстон перешел к окну, невысокий и щуплый, в синем комбинезоне члена Партии, который лишь подчёркивал его худобу» (Д.Ц.)Перевод Голышева, на мой взгляд, и в целом изящней (хотя Целовальникова удачно заменяет не слишком распространённое теперь слово «тщедушный» на «щуплый), но и «комбинезон партийца» звучит гораздо более естественно, нежели «комбинезон члена Партии». Партиец – явно рядовой, незаметный, один из множества, в отличие от подчёркнуто солидного (в том числе прописной буквой) «члена Партии». Кого вы себе представляете за этим сочетанием? Вряд ли такого, как Уинстон. В новом же переводе этот конструкт повсеместен, хотя вдруг да и Дарья Целовальникова кое-где сорвётся на «партийца».
Ну и, пожалуй, последний пример, где перевод Голышева, на мой взгляд, много удачнее.
«– Расшумелись. – сказала она. – Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, – вот почему. Мне с ними пойти некогда, а Том еще не вернется с работы.
– Почему нам нельзя посмотреть, каквешают? – оглушительно взревел мальчик.
– Хочу посмотреть, как вешают! Хочупосмотреть, как вешают! – подхватила девочка, прыгая вокруг» (В. Г.)
«– Вот ведь расшумелись, – пробормотала женщина.– Расстроились, что на казнь не попали. У меня дел полно, Том на работе.
– Почему мы не пошли на казнь?! – проревелмальчик во всё горло.
– Хочу смотреть на казнь! Хочу смотреть наказнь! – скандировала его сестрица, пританцовывая» (Д. Г.)Главное, что здесь бросается в глаза, – выбор «устрашающего» слова. «Висельники» и «вешать» у Голышева звучит – из детских уст – явно жутче, чудовищнее, чем абстрактное «казнь» у Целовальниковой. Ребёнок может не осознавать значения слова «казнь». И в начале романа, когда читатель ещё не погружён в происходящее вполне, не очень понятно, что вкладывают маленькие мальчик и девочка в эту фразу. Но «смотреть на висельников» звучит совершенно однозначно. И тем большее это должно произвести на нас впечатление.
Кстати, в оригинале речь идёт именно о повешении, а не о казни вообще.
На этом, пожалуй, список претензий к новому переводу у меня кончается.
Какой перевод читать, наверное, не столь важно: и Виктор Голышев, и Дарья Целовальникова постарались передать жуткий помысел (или ужасающую мысль) Оруэлла вполне. Мне голышевский перевод кажется изящнее, как я уже сказала, но, возможно, это оттого, что я воспитана классической литературой в большей степени, чем современной, и более утончённый язык старых переводчиков мне свойственнее, чем язык современный.
Напоследок – два начала и два финала романа:
«Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома «Победа», но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли» (В. Г.)
«Стоял ясный и холодный апрельский день, часы били тринадцать, когда Уинстон Смит, горбясь и тыкаясь подбородком в грудь в попытке укрыться от пронизывающего ветра, спешно скользнул в стеклянные двери жилкомплекса «Дворец Победы». Спешка вышла неловкой, и завиток колкой пыли прорвался внутрь вслед за ним» (Д. Ц.)
«Он остановил взгляд на громадном лице. Сорок лет ушло у него на то, чтобы понять, какая улыбка прячется в черных усах. О жестокая, ненужная размолвка! О упрямый, своенравный беглец, оторвавшийся от любящей груди! Две сдобренные джином слезы прокатились по крыльям носа. Но все хорошо, теперь все хорошо, борьба закончилась. Он одержал над собой победу. Он любил Старшего Брата» (В. Г.).«Он поднял взгляд на огромное лицо. Сорок лет ушло на то, чтобы разглядеть под темными усами отеческую улыбку. О, жестокое, ненужное недоразумение! О, упрямый, своевольный побег от любящей груди! Две налитые джином слезинки скатились по крыльям носа. Только все хорошо, все в порядке, борьба закончена. Он одержал победу над самим собой. Он любил Большого Брата».
4122
PolinaKirichenko10 января 2026 г.Этой книгой принято восхищаться
Читать далееИ наверное так и есть. Потрясающий художественный учебник по психологии толпы. По управлению толпой. Что массы никогда не выйдут из кухонь и достаточно держат людей полуголодными, чтобы они были инертными и послушными. Страшная истина.
При этом книгу интересно читать, когда идёт активное развитие сюжета. Как только начинается теоретическое разглагольствование, приходится продираться с силой воли через каждую страницу. Мученически и стоически.
Во время чтения срождаешься с каждым героем, понимаешь его мотивацию, стремления и цели. И даже оправдываешь действия каждого. Нет картонно плохих и картонно хороших. Мне это всегда нравилось.
Книгу читала трижды. В подростковом возрасте вообще ничего не понялось. Запомнила только стишок про церкви и сцену, когда Джулия накрасилась. Затем в студенчестве. Уже осознавая всю страшность книги. Сейчас, под сороковник, прожив все эти годы в России (о которой и писал Оруэлл) поняла, наверное всё. И стало не просто страшно, а жутко.
Всё таки мир не так чёрен и плох. Пока останусь в своих розовых очёчках с верой в победу добра
4118
SonDoranTo5 января 2026 г.Власть - не средство, а сама цель.
Читать далееНеплохой роман, на один раз. В основном всё раскрывается под самый конец. Мало описывается порядок, установленный местным правительством. Представление о мире складывается на основе слов мучителя.
Возникает вопрос: насколько можно считать истинным то, что он говорит, с учётом той работы, которую он выполняет?
Последней каплей при прочтении романа для меня стало высказывание антагониста о том, что власть — не средство, а сама цель. После этого я перестал воспринимать всю картину всерьёз. Становится понятно, что это уже не имеет ничего общего со здравым смыслом. Само существование государства с подобным устройством противоречит элементарной логике и не способно выжить даже в рамках правил, установленных автором.
К этому выводу вы придёте, если внимательно прислушаетесь к рассказам о жизни «пролов», с которыми пересекался главный герой, и перечитаете то, что говорит и как говорит О'Брайен.
Крайне переоценённый роман. Поймал себя на мысли, что буквально пытаюсь разглядеть смыслы там, где их нет. Подойдёт разве что послушать в дороге на скорости x2 - и не более.
4120
Gemera1 ноября 2025 г.Если б знала, не читала бы.
Читать далееГнетущее впечатление осталось после прочтения, словно человеческая жизнь, сознание, разумность, ясность мышления не стоят ничего. Все иллюзия, все временно, все относительно. Ну и зачем тогда жить, бороться, оставаться верным принципам, если перед любой системой ты - муравей, тебя просто прихлопнут, без хэппи-энда или урока на будущее.
Не понимаю, как этот роман предлагают в качестве обязательной программы в школе. Это же удар по неокрепшей подростковой психике. И я не про пытки, описанные максимально подробно. По-моему, такие книги демотивируют, лишают надежды и лишь подтверждают мысль о том, что один человек ничего не значит и не меняет, как бы ни были благородны его мотивы.
Когда-то мне казалось “Пролетая над гнездом кукушки” не переплюнуть ни чем, но Оруэллу удалось.4636
Kondakovka2130 сентября 2025 г.Мне было сложно…
Читать далееКлассика антиутопии далась мне тяжело. Причем не сколько в прочтении, сколько в осмыслении. Я понимаю, что надо сейчас подумать над книгой, осмыслить её, понять…
Привыкла к книгам: прочитаешь историю, конец и всё понятно. А тут…тут хочется прочитать о книге, разбор послушать, что-бы 2*2 все-таки вышло 4, а не 5.
Сложно!Я рада конечно, что прочитала, познакомилась, в список прочитанных отправила, но и всё. Я не думаю, что буду перечитывать. Не знаю, что должно произойти в моей жизни, что-бы я села её читать ещё раз) Если только заплатят
И да! Я определенно не до конца разжевала действия героев и мысли автора. Общая тема бессмысленного противостояния личности с системой и важности внутренних убеждений - мне понятна. Жизненно-ли это? Скорей всего. Правда я другого склада характера и не таких высоких полетов) Поэтому возможно, такие книги для меня что-то очень сложное
4470
kshk_a9 сентября 2025 г.А что если вас услышат?
В нашей реальности мы так привыкли использовать понятия «личная жизнь» и «частная жизнь», скрывать свои переписки в сети даже от самых близких, думать что захотим и когда захотим. Мы не боимся что нас услышат, что наши мысли прочитают и осудят, мы живём и храним свои секреты, которые никогда не выйдут наружу.Читать далее
Сюжет книги напрочь стирает понятия «личная жизнь» и «частная жизнь». Полиция мыслей может нагнать тебя в любом месте, в любое время. Герои живут не свою жизнь, а жизнь, которую им сказали жить. Люди в книге уже не личности, они как запрограммированные роботы, и если их действия вдруг отличаются от принятых - это означает, что робот сломан и ему пора в утиль.
Постоянная слежка, контроль действий, эмоций, мыслей - всё это определенно вызывает тревогу, страх.4497
aiai22 августа 2025 г.Читать далееНет это не мое. Я знала что книга тяжелая, что это антиутопия. Я все таки больше по классике, детектив. Но это... Каждая часть тяжела. Первая бунтом, который обречен, это даже герой осознает, вторая полегче, но концовка бьет поддых. Третья ну это просто безнадега и пытки, животный страх.
Я наверно в первый день прочла треть, так легко читалось. А после мидлмарча где все такое вялое и вязкое. Тут все динамично.
Мне еще со школы нравилась информация о словообразовании, в этой книге я с особым вниманием читала о новоязе4384
varlek19 августа 2025 г.Итоговая рецензия
Радость – эмоция, которую я испытала, когда наконец-то дочитала эту ересь. Читала я её больше месяца.Читать далее
А что хотел сказать автор? Я не поняла. Предположу, что так Оруэлл описывал устройство Советского союза. Но он никогда не был в СССР. И считал:
Вы ничего не узнаете об иностранном государстве, пока сами в нём не поработаете.
Двоемыслие – вот как такое мышление называет Оруэлл в своем романе.
И так, отталкиваясь от этой мысли, могу сказать, что все идеи книги - фантазия сумасшедшего.
Оруэлл объясняет какие-то механизмы, благодаря которым возможно существование именно такого мира (описанного в книге). То есть членов партии необходимо было контролировать, чтобы устроенный мир мог существовать. Но вот пролов (простых смертных) контролировать не надо – они не устроят революцию. Все механизмы бьются об существование пролов.
Власть – ради власти.
Такой тезис представлен в книге. Хочу сказать, что я с самого начала искала ответ на вопрос – для чего Партия вообще образовалась? И такой ответ, как говорится, убил – просто чтобы делать людишкам больно. Но это желание является желанием преимущества перед остальными. Именно поэтому стремление к власти – стремление к преимуществам, а не к власти конкретно. Но Оруэлл ненавидел Сталина, поэтому решил, что тот просто всех ненавидит.
Книга пронизана противоречиями. Можно подумать, что это и есть двоемыслие, добавленное для пущего эффекта и погружения, но в конце я убедилась, что у Оруэлла не всё в порядке с головой и сам он тот ещё двоемысленик.
Слабоватая любовная линия, хотя от неё зависит переломных момент героя. Не было ощущения, что Уинстон кого-то предал, потому что не было ощущения, что он любил. Наоборот, казалось, что Джулия его раздражает.
Много бесполезных веток, которые всунуты между делом. Огромное количество повторений, которые не нужны и которые скучно читать уже в самом начале книги.
Хорошо ли описан процесс «исправления» инакомыслящего человека? Нет. Не смотря на пытки, Уинстон придерживался своих убеждений, а потом вдруг изменился (читателя просто перекинули на некоторое время вперед, когда героя уже сломали).
Вообще не понятно для чего Уинстона перевоспитали. В книге идет речь о том, что инквизиция – это плохо, потому что люди умирали за свои убеждения и общественность гордилась такими «предателями». А в итоге Оруэлл переучивает неугодных, а потом убивает, не давая общественности увидеть, что неугодный исправился. Итог – плоды «перевоспитания» видят только палачи и мученик. И в чем отличия от принципа инквизиции?
Мы не допустим отклонения даже в миг смерти.
Это уже что-то из серии «я не договорила».
Качественно ли продемонстрирована антиутопия? Нет – показаны повторяющиеся куски. Почему это считается отличной антиутопией?
Общее впечатление: когда я пишу какую-то работу, то сначала накидываю кучу мыслей, которые в последствии стараюсь рассортировать и привести текст в последовательное повествование. Оруэлл остановился на куче мыслей, основанных на глубоко личном предубеждении.
Хотя, конечно, весь этот отзыв также может быть моим личном предубеждением о человеке, который против двоемыслия, но сам двоемыслит. Ещё и стукач, кстати.
Оценка книги: 0/10.4250
sour_cherry27 июля 2025 г.Как человек, который родился в 2000-х годах, мне крайне трудно представить, что было после войны в мире и обществе. Так что, я могу рассуждать только из современного взгляда.Читать далее
Данное произведение, однозначно, вызвало во мне шквал эмоций. Может где-то и было слишком утрировано, но в любом случае это пугает. Во мне проснулся страх того, что я могу оказаться в таком обществе. Страх того, что у человека отняли свободу, право голоса и правительство контролирует все до мелочей. Людям приходится контролировать свои действия, свои слова, свои эмоции внутри и внешне. От людей избавляются так, словно это просто вещь. Никому не нужная вещь. Они не могут чувствовать и проявлять свои чувства. Они вечно под контролем. Они не могут никому доверять, даже собственным детям. А если их поймали, то смерть - это лучшее, что могло бы их ждать. Разве это не пугает?
Естественно, после стольких лет публикации книги, даже сейчас можно найти и подчеркнуть сходства того, что написано, и того, что есть в реальности.4260
