
Ваша оценкаРецензии
SantilloPublicly19 декабря 2021 г.Кармен, табачная фабрика и «у любви, как у пташки крылья» - несовместимы…
Читать далееЯ и не собиралась читать эту новеллу. Во-первых, слушала оперу еще в студенчестве в Мариинке, которая тогда была Кировским театром оперы и балета. Затем смотрела балет (как жаль, что в записи!) хореографии Ролана Пети с виртуозным Барышниковым, ну и, наконец, «Кармен-сюита» Бизе-Щедрина с Майей Плисецкой и обожаемым мною Александром Годуновым, рафинированной Светланой Захаровой и совершенно бесподобной в роли Кармен Дианой Вишневой. Сколько можно? У меня сложилось впечатление, что Кармен сделал Жорж Бизе. «У любви, как у пташки крылья…» - и не более того. Но я ошибалась…
И вот я попала в Севилью и, проходя по улице, видим вот это здание и на нем табличку:
Сейчас это здание университета, а раньше здесь была табачная фабрика… И что вспоминается тут же? Конечно, Кармен! У Мериме именно здесь судьба свела ее с Хосе после того, как она прошлась ножичком для обрезки сигар по лицу своей товарки.
После этого захотелось все-таки прочесть саму новеллу.
Страшная женщина эта Кармен – лгунья, воровка, мошенница, но с лицом странной дикой красоты, которое невозможно забыть. Цыганка, ярчайший представитель своего племени, постоянно кочующего и потому не имеющего ни корней, ни привязанностей. Свобода и внутренняя независимость, говорите? Да это просто безразличие ко всем и ко всему на свете, кроме собственных сиюминутных желаний. Дьявол, как она определила себя, а по-простому просто стерва.
Бедный Хосе, идальго, человек не без благородства, его честолюбивые стремления разбила страсть, погубил себя из-за цыганки с огромными глазами и из-за ножек в белых шелковых чулках в дырках под короткой красной юбкой.
Ну а язык новеллы не оставил особого впечатления. По-моему, весьма вялое изложение событий и характеров. Поначалу еще ждешь чего-то интересного после описания встречи в горах с Хосе, уже ставшего контрабандистом. Мне не хватило красок при описании самой Кармен, безлико и равнодушно описаны скитания и взаимоотношения в банде контрабандистов, в которой очутился Хосе благодаря своей страсти:
«Я последую за тобой в могилу, но жить с тобой я не стану».В общем, догадываешься, что страсти кипят в новелле – но холодно при этом, не трогает. Ну и последняя глава, где автор, убив Кармен и посадив Хосе ожидать казни, вдруг спокойно преподносит нам исследование об испанских цыганах, их языке. Как-то совсем не вяжется с вышеописанными страстями.
И еще у меня вопрос к автору: зачем Кармен при ее-то способностях, дружках, связях работа на табачной фабрике?111,2K
majestic8711 марта 2016 г.Читать далееКармен - один из образов в мировой культуре, живущих уже совершенно самостоятельной жизнью. Эти образы, переходя от одного жанра к другому, не ограничиваются литературой, появляясь на живописных полотнах, оттуда шагают на сцену, растворяются в музыке… Без оглядки на автора, страну, эпоху. И почти не имеет значения, из чего этот образ вырос, откуда вышел он, кем был сотворён изначально.
Кармен – образ, говорящий сам за себя, не требующий дополнительной расшифровки. Наоборот, своим присутствием уже обозначающий смысловые пласты произведения, фабулу и мораль.
Кармен – в каком бы произведении искусства она ни появилась – это порыв ради порыва; авантюра ради авантюры - исключительно от неприятия обыденности; смех ради смеха – жизнь-то одна; страсть – любая страсть – ради страсти; жизнь – своя ли, чужая ли – ради жизни; смерть – ради смерти – своя или чужая, но и она ради жизни, страсти, порыва.О самой же новелле Мериме сказать практически и нечего. Здесь есть всё, что можно ожидать от произведения той эпохи. Рассказ в рассказе: нужно же объяснить, откуда стала автору известна эта несомненно правдивая и поучительная история во всех подробностях. Изыскания в области древней истории и в сравнении цыганских наречий: нельзя же допустить, чтобы многоуважаемый читатель подумал, будто бы автора в путешествии по этой знойной и дикой стране (Испании) интересовали исключительно хорошенькие цыганки, разбойники с большой дороги и их сомнительные приключения.
И ничего особенного, казалось бы. Просто удачный набор самых востребованных в ту эпоху (и не только в ту, оказывается) компонентов: незнакомая (автору и большинству читателей) страна, много музыки, много опасности, благородные разбойники и роковая любовь, неожиданные встречи и приключения самого автора, сведение к одному финалу всех сюжетных линий и ни малейшей надежды на открытый финал.11391
Kosja8 апреля 2015 г.Читать далееПо отголоскам, слышанным мной об этом произведении, у меня сложилось впечатление, что Кармен – это образец женской гордости и свободолюбия. И что именно из-за этих черт история ее любви закончилась трагедией.
В новелле же, Кармен, скорее, девушка, не умеющая любить, ищущая только развлечений и острых ощущений, ни во что не ставящая окружающих и живущая исключительно по своим цыганским принципам. А не иметь привязанностей – это не показатель свободолюбия. Вся история любви Кармен – это история как любят ее, и на какие лишения идут ради этого чувства.
Сама же новелла захватывает. Благодаря ней я столкнулась с неизвестной мне ранее жизнью испанских цыган.11295
Shagrel1 января 2011 г.Очень короткий рассказ, но главный герой - Михаил покорил до глубины души. Этот рассказ был в сборнике готической литературы, прочитался быстро, но с большим смаком и вкусом. Была заинтригована диалогами о языках.
Рассказ правда коротенький, но какой-то очень запоминающийся и его вполне спокойно можно перечитывать.
11650
DownJ27 мая 2016 г.Читать далееОчень много слышала о Кармен, жгучая красавица, свободолюбивая, которую убивает бывший возлюбленный. Любовь ее ушла, так как вместо крыльев стала для девушки кандалами. Красивая история с трагическим концом.
И вот, передо мной первоисточник. Оказывается (очень часто так бывает), что чужие вариации хоть и повторяют базовую историю, но меняют небольшие нюансы, чуть-чуть здесь, немного там, и на выходе получается совершенно новая история. Так и здесь. Кармен оказывается вовсе не такой трогательной, а ее возлюбленный совсем не злодей. При чтение оригинала на ум приходит ария из совершенно другой оперы: "Сердце красавицы склонно к измене..." Книжная Кармен видится мне этакой стервой-сердцеедкой, которая играет чужими сердцами и жизнями.
Очень понравилось признание Кармен в любви: "Я люблю тебя, ведь я не прошу у тебя денег":) Мужчинам на заметку.10399
lukoy4 ноября 2013 г.Читать далееВ кругу мужской компании происходит разговор мужчин о ценности женской любви, о том, как её можно получить: купить, впечатлить своей красотой, оригинальностью или даже вызыванием жалости. Все насмешки и разговоры мужчин крутятся вокруг ценности женской любви.
Главный герой новеллы, влюбленный в красивую вдову, поддерживает милую беседу до тех пор, пока не начинают затрагивать имя его благоверной. Вдруг узнав, что она любила глупого напыщенного красавца, он мгновенно в ней разочаровывается. С этого момента его начинают мучать подозрения, он наполняется к ней иронией, подозрительностью, ревностью, злобой. В итоге доброе имя женщины "восстановлено", потому что не любила она глупца, а лишь насмехалась над ним.Вся книга вызывает ужас того, как же мужчины тщеславны! Как им важно, кого женщина могла любить, и не любила ли она до него кого-то недостойного, достаточно ли она себя ценила и сберегла ли для него одного. Любит ли она его по-настоящему и не любила ли кого-то другого сильней. Как легко мужчины жонглируют женским достоинством, оценивают женщин и их любовь. Это кажется вопиюще циничным, если бы это не было правдой...
10188
mayaprilmay8 апреля 2013 г.Читать далееМериме - один из лучших французских писателей начала 19 века.
Почему?
Все просто.Сочетание простого и понятного языка с необычными для той эпохи сюжетами помогают читателю вырваться из тисков классической литературы с ее пространными описаниями.
"Маттео Фальконе" - одна из "экзотических" повестей Проспера Мериме.
В чем суть их экзотичности? В том, что автор показывает нам необычные ситуации, которые очень четко и ярко показывают характеры главных героев.Маттео обожает своего сына и видит в нем продолжателя рода и дела, но тем не менее не выдерживает предательства своего отпрыска.
Эту склонность своего сына он считает позорной для всей семьи."Маттео" - это повесть о предательстве и малодушии, о моральной стойкости и непреклонности принципов, о подоплеке поступков и верности слову.
Это повесть, которую действительно стоит прочитать.
101,5K
TusyaGa22 октября 2025 г.Цыганская страсть не продаётся и не покупается
Яркое и интересное произведение Проспера Мериме останется в моем сердце навсегда. В небольшой новелле автор показал нам традиции и нравы цыган. Это народ, который не принимают, боятся, но при этом уважают во всём мире.
Кармен и ее история не оставила меня равнодушной - столько эмоций, страсти, безудержной жажды жить ярко, она как спичка вспыхивает и быстро догорает.
У этой истории не могло быть хорошего конца, Кармен и сама говорит, что спокойная жизнь не для нее ...997
LucchesePuissant21 февраля 2023 г.золотые кудри в косы панночка плетет
Читать далееРассказчик этой истории - немецкий профессор лингвистики. Он приезжает в литовские земли с тем, чтобы получше изучить один из диалектов. В гостях у местной аристократии некая милая барышня устраивает ему розыгрыш: под видом устного народного творчества подсовывает ему балладу Мицкевича в собственном переводе на местный диалект. Граф, главный герой этой маленькой повести, убеждает профессора в том, что над ним посмеялись. В доказательство своих слов он предлагает ему текст произведения Мицкевича в "великолепном переводе Александра Пушкина".
Такая вот своеобразная перекличка великих. Пушкин переводил не только Мицкевича, но и Проспера Мериме. Только недавно я узнала что хрестоматийное стихотворение "Конь" ("Что ты ржешь мой конь ретивый...") - на самом деле перевод перевода. Пушкин перевел цикл "Песни западных славян" с французского, а Проспер Мериме - с сербского.
Озорная героиня повести, невеста графа Юлька, "проворная, как кошка, и белая, как сметана" напомнила мне другой перевод - стихотворения еще одного польского автора, уже за авторством Бунина:АДАМ АСНЫК
ЛИЛИИЗолотые кудри в косы
Панночка плетет;
Заплетаючи, в раздумье
Песенку поет:Темной ночью белых лилий
Сон неясный тих.
Ветерок ночной прохладой
Обвевает их.Ночь их чашечки закрыла,
Ночь хранит цветы
В одеянии невинной
Чистой красоты,И сказала: спите, спите
В этот тихий час!
День настанет - солнца пламень
Сгубит, сгубит вас!Дня не ждите, - бесконечен
Знойный день, а сон,
Счастья сон недолговечен,
И умчится он.Но, таинственно впивая
Холодок ночной,
К солнцу тянутся, к востоку
Лилии с тоской.Ждут, чтоб солнце блеском алым
И теплом своим
Нежно белые бокалы
Растворило им.И напрасно ночь лелеет
Каждый лепесток -
Грезит девушка о милом,
Солнца ждет цветок!
<1893>9527