- Главная
- Проспер Мериме
- 📚 Книги
- Локис
- Рецензии
- золотые кудри в косы панночка плететзолотые кудри в косы панночка плетет
Отзывы о книге Локис
LucchesePuissant21 февраля 2023золотые кудри в косы панночка плетет
Рассказчик этой истории - немецкий профессор лингвистики. Он приезжает в литовские земли с тем, чтобы получше изучить один из диалектов. В гостях у местной аристократии некая милая барышня устраивает ему розыгрыш: под видом устного народного творчества подсовывает ему балладу Мицкевича в собственном переводе на местный диалект. Граф, главный герой этой маленькой повести, убеждает профессора в том, что над ним посмеялись. В доказательство своих слов он предлагает ему текст произведения Мицкевича в "великолепном переводе Александра Пушкина". Такая вот своеобразная перекличка великих. Пушкин переводил не только Мицкевича, но и Проспера Мериме. Только недавно я узнала что хрестоматийное стихотворение "Конь" ("Что ты ржешь мой конь ретивый...") - на самом деле перевод перевода. Пушкин перевел цикл "Песни западных славян" с французского, а Проспер Мериме - с сербского. Озорная героиня повести, невеста графа Юлька, "проворная, как кошка, и белая, как сметана" напомнила мне другой перевод - стихотворения еще одного польского автора, уже за авторством Бунина:
АДАМ АСНЫК ЛИЛИИ
Золотые кудри в косы Панночка плетет; Заплетаючи, в раздумье Песенку поет:
Темной ночью белых лилий Сон неясный тих. Ветерок ночной прохладой Обвевает их.
Ночь их чашечки закрыла, Ночь хранит цветы В одеянии невинной Чистой красоты,
И сказала: спите, спите В этот тихий час! День настанет - солнца пламень Сгубит, сгубит вас!
Дня не ждите, - бесконечен Знойный день, а сон, Счастья сон недолговечен, И умчится он.
Но, таинственно впивая Холодок ночной, К солнцу тянутся, к востоку Лилии с тоской.
Ждут, чтоб солнце блеском алым И теплом своим Нежно белые бокалы Растворило им.
И напрасно ночь лелеет Каждый лепесток - Грезит девушка о милом, Солнца ждет цветок!
<1893>9 понравилось
560

Комментарии 3
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Кажется, Мериме ничего с сербского не переводил :)