
Ваша оценкаРецензии
Аноним13 июня 2015 г.Читать далееПро Брэдли с его Флавией де Люс я слышала давно, но постоянно откладывала прочтение этих историй про девочку-вундеркинда-химика-детектива ( о боги, в 11 лет и такой послужной список). Мне казалось, что тут так все будет закручено и заверчено, что читать будет тяжело и мучительно. Но сложилось не так, как я ожидала (ванговать я точно не умею, потому что у меня к каждой книге остаются не те впечатления, на которые я рассчитывала).
Конечно, сперва меня насторожило наличие девочки-химика и я думала, что книга для детей от 8 до 12 лет, но начав читать я поняла, что это совершенно не так. Дети бы точно не поняли названия всяких химический соединений, которыми так плотно и умело апеллирует Флавия. Честно сказать, я и сама ничего не поняла, ведь в школе я была далека от химии. А тут этот 11-тилетний вундеркинд швыряется названиями химических элементов направо и налево! Ну не интригует ли? Понятно, что автор очень уж преувеличил Флавию в её способностях, ведь в 11 лет девочек привлекает совсем другое, а не химия, а тем более яды. Но ради этой книги забудем про это.
Флавия - очень интересный персонаж сама по себе. Она несносный, я бы даже сказала немного хамоватый, дерзкий, умный, циничный, саркастичный ребенок, но не будем забывать, что она реально всего лишь дитя еще! Конечно, что помимо химии, Флавия также разбирается в литературе, истории, музыке (спишем это на воспитание).И её очень легко обидеть, задеть, как с ней делали её сестры. Мне понравилось, что автор показал и эту сторону Флавии, а не только ее гениальность и уникальность.
Сама детективная история достаточно интересная, но она не перегружает мозг и не заставляет тебя самого пыхтеть над разгадкой, ведь тут есть маленький детектив, который переплюнет взрослых дядей-полицейских.Язык повествования, несмотря на десятки химических соединений, легкий и простой. Читается книга с удовольствием!
Вывод: интересное произведение, которое подойдет как детям, так и взрослым.
Моя оценка: 8 из 10. Два балла снижаю за уж слишком выраженную гениальность и самовлюбленность (я царица, вы-холопы) Флавии. Для 11-ти лет это уж слишком преувеличено.
13132
Аноним29 января 2015 г.Читать далееМоя дорогая мисс Флавия Сабина де Люс,
я весьма благодарна тебе за те счастливые часы, проведенные за чтением "Сладости на корочке пирога"!
Твоя манера повествования, твои дедуктические способности, твоя "вездесущность", твоя неутомимость и бесстрашие, твоя способность полностью посвятить себя делу и самое главное - любовь к химии (особенно к ядам) покорили меня!
Благодаря тебе я узнала, что филателия - это не просто один из видов коллекционирования, а очень интересное и даже сопряженное с опасностью для жизни занятие, что если тебе связывают руки, то нужно постараться сделать арку из пальцев - это облегчит освобождение, что помаду можно превратить в орудие мести, почему аммиак так называется, когда в Англии можно увидеть черных бекасов, как взламывать замки, на чем зиждилось бессмертное сотрудничество Гилберта и Салливана, рецепт практически идеального убийства, насладилась игрой Фели на рояле, законспектировала список для чтения Даффи и многое-многое другое! Спасибо!
Это был... особенный опыт.
Пожалуйста, прими мою искреннюю благодарность, а также обещание, что я никогда - даже в мыслях! - не стану называть тебя "дорогушей".
До скорой встречи!
Я.
P. S.
Флавия, я горжусь тобой! Мари Анн Польз Лавуазье тоже бы гордилась тобой!
P. P. S. Передавай привет Доггеру.1386
Аноним12 октября 2014 г.Читать далееПорой мне казалось, что эта книга меня преследует. Повсюду я натыкалась на отзывы, восторги и истории о ней. Чаще всего это были хвалебные рецензии и описания того, почему книгу стоит читать. Поначалу меня отпугивала обложка, потом массовое помешательство на этом произведении, но в итоге я всё решила ознакомиться сама с этим творением.... и разочаровалась.
Вот честно не понимаю, чем она заслужила такое внимание вокруг себя. При чтении я скучала, а маленькая Флавия не тронула моего сердца.
Одиннадцатилетняя девочка воображает себя детективом и стремится разгадать тайну смерти незнакомца на огуречных грядках. Она проявляет не дюжее любопытство и смекалку, и впутывается во всё что только можно.
Вроде бы и приключения, и загадки и расследования, всё что нужно для детектива здесь есть, но чего-то всё равно не хватае. нет стремления самому познать разгадку.1345
Аноним15 июня 2014 г.Терпение — необходимое свойство гения!Читать далееВ своих "благодарностях" автор упоминает о том, что за эту книгу он получил премию в номинации "Лучший дебют". Что же, если получил значит есть за что! Алан Брэдли - талантливейшая личность! С этим грех спорить. С этой книги состоялось наше с ним первое знакомство и я с нетерпением жду момента, когда прочитаю другие его романы. Я всегда крайне придираюсь к авторскому слогу, - к тому, каким языком написано произведение. Потому что бывает такое, что гениальную идею и все позитивное восприятие истории напрочь перечеркивает неумелая примитивная писанина. И я настолько строга к этому, что иногда хочется разорвать книгу в клочья и сжечь. Не позволю засорять свой мозг всякой ерундой!
В случае с Брэдли и его дебютной "Сладостью на корочке пирога" (хотя больше мне импонирует название "Тайны поместья Букшоу", - не такое заманчиво-аппетитное, но самое идеальное), произошел некий казус. В слог автора я влюбилась с первого взгляда, с первого слова. Придраться вообще не к чему. Пишет он по истине идеально!Очень уж умело у него получается оживлять своих персонажей и все что их окружает. Но не смотря на всю эту живость и красочность сюжета, читала я этот детектив довольно долго, около 4-5 дней. Именно своей основной детективной линией автор не сумел полноценно удержать мое внимание. Чтения взахлеб не получилось и развязка мне показалась какой-то уж слишком приторной.
Какой-то убийца странный... Пока что Агату Кристи для меня никто не переплюнул!В романе главная роль отведена 11-летней девочке, которая страстно увлечена химией и имеет уже довольно богатый опыт во всяческих исследованиях, знает на память множество формул и многие из их комбинаций применяет в жизни. Да любой студент-первокурсник химического отделения позавидует. И кроме этого, малышка не по годам смышленая и любит везде совать свой нос. Ладно, во все это я могу поверить. Вундеркинды - дело тонкое. Сейчас, поди глянь, каждый второй ребенок уже в 2 года, на минуточку, в 2 года самостоятельно скачивает игры на айфоне и при этом самостоятельно находит источник... Про дальнейшее развитие с годами я вообще молчу. Но тогда были 50-е... Англия... какая-то деревня... Ну ладно. Это все можно простить.
Но вот как для 11-летней девочки слишком много малышка чертыхается. "Черт-побери, черт-побери", - то и дело встречаешь переворачивая страницу. И в целом: чувства, эмоции, характер в конце концов, которыми наделил её автор ну никак не имеют ничего общего с 11-летней девочкой, каким бы вундеркиндом она не была. Вот в этом плане задумка подкачала. Если бы ей было, скажем, лет 14 - другое дело!
Но насколько вдохновляет и заражает эта девочка своей любовью к химии. Вот 100%, если бы мне сейчас было лет 14 и я только-только стала бы перед выбором своей будущей профессии и попадись мне в руки эта книга- всё. Выбор был бы сделан, безоговорочно, в пользу химии. Я бы точно попыталась, во всяком случае! Потому что оказывается, если вникнуть, то все не так уж и сложно и даже безумно интересно.
Рай — это место, где библиотека открыта двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю.1318
Аноним22 марта 2014 г.Читать далееОбычно от продолжений не ждешь чего-то особенного, но это! Это прекрасно! Много лучше открывающего цикл романа.
Во-первых, автор удержался от подробного пересказа событий первой части и нового знакомства с персонажами. Просто берешь книгу и читаешь продолжение как если бы это был один роман. При всем том "Сорняк"можно читать даже не будучи знакомым со "Сладостью на корочке пирога" - никаких неясностей не возникнет.
Во-вторых, детектив тут больше похож на классический английский (по мне - это плюс), а еще книга реально смешная. Я даже зачитывал жене отрывки, предложения, фразочки. Очень! Ну просто очень!
Да, чтиво исключительно развлекательное. Да, есть фактические огрехи. Но за доставленное удовольствие прощаешь всё.Представьте себе девочку Флавию одиннадцати лет из достаточно обеспеченной семьи де Люсов, которая живет в английской провинции с двумя сёстрами - красивой и читающей - и отцом-филателистом. Мать погибла, когда Флавии был всего годик, и сестры постоянно нашу героиню этим попрекают, мол, из-за нее всё и случилось. Девочка же, этакая оторва с косичками, прекрасно знает химию, имеет свою лабораторию, может синтезировать десятки ядов из подручных средств и мечтает отравить сестер...
А еще она гоняет по окрестностям на велосипеде по имени Глэдис, любит предаваться размышлениям лежа на местном кладбище среди могил, суёт всюду свой нос (и это ей сходит с рук), врет в двух словах из трех и понимает в жизни гораздо больше, чем приходит в голову взрослым.
Короче, портрет примерно такой:Что ж удивительного, что именно эта девочка в конце-концов рассказывает полицейским кто убийца и как дело было.
И почитайте цитаты к этой книге - не пожалеете. А я, - чуть перефразируя последнее предложение книги - если кому-нибудь потребуюсь, буду в своей комнате рыдать пацталом. Вперед за третьей книгой!1365
Аноним28 октября 2013 г.Читать далееИстория ядов, или сладости перевода
Если описывать эту книжку одним словом, то я бы сказала, что она очаровательная. И очаровательной её делают детали - начиная от интригующего названия и заканчивая эксцентричными персонажами.
Не стоит ожидать остросюжетного детектива, перестрелок, погонь, любви, предательств и прочих лихих вывертов: те, кто жаждут прочесть про "Семь трупов! Кровавая драма в гараже!" (с), совершенно точно разочаруются. Это не классический детектив в духе мастеров жанра, не детский детектив. Эта книга, скорее, из разряда тех, что предназначаются для аудитории "от десяти и до бесконечности" - эдакий неторопливый квест в тихом английском пригороде. Сюжет действительно незавысловат и достаточно линеен, но не он здесь главный: на первый план выходит Флавия де Люс- любимый всеми типаж непоседы - шилопопая любознательная малявка, которая везде суёт свой нос, больше всего на свете обожает яды, хитра и по сообразительности заткнёт за пояс любого взрослого. Её мизантропические шуточки, химические ликбезы и неиссякаемый сарказм здорово оживляют повествование, которое, к слову, вращается вокруг тем не самых тривиальных: филателии, в частности - истории "Чёрного пенни", - химии и убийства на огуречной грядке. Остальные персонажи здесь тоже на уровне - без тараканов Брэдли не оставил никого, у каждого найдется если не скелет в шкафу, то хотя бы пара куриных косточек в кармане или, на худой конец, пяток странноватых привычек.
Отдельно хочется отметить хороший язык (сразу скажу, читала в оригинале; моё мнение о переводе ниже) - он прост, но не примитивен, изобилует синонимами и необычными сравнениями. Вообще, очень радует, что автор уделил внимание "ненужным" описаниям - они как раз одна из тех деталей, что добавляют книге того самого очарования, о котром я писала выше.
Единственное, что может омрачить радость читателя, погрузившегося в атмосферу тихого английского городка, семейных тайн и не слишком белого юмора, - перевод. Я крайне щепетильна в вопросах перевода, и тут переводчик меня просто убил.
Начну с того, что поразило меня более всего - названия, которое переводчик добросовестно переводит как "Сладость на корочке пирога (pie)", но потом упорно на протяжении всей книги именует этот самый "пирог с заварным кремом (custard pie)" кремовым тортом! Интересно, ни у кого не возник в процессе чтения вопрос — "а при чем тут пирог?" или "где у торта корочка?")))Дальше еще интереснее. Я уже говорила, что эту книгу делают детали. И если зачастую игру слов перевести на русский язык просто не представляется возможным, как, например, в случае, когда ГГ с разочарованием обнаруживает, что вещдок в "лице" корочки пирога рассыпался на крошки, и восклицает ""Oh, crumbs", радуясь необыкновенной уместности этого "ругательства" ("Crumbs" - это устаревшее британское восклицание, выражающее удивление либо расстройство, являющееся эвфемизмом, т.е. нейтральной по своей смысловой нагрузке заменой, к восклицанию "Christ!", используемому в качестве проклятия; дословно же "сrumbs" переводится как "крошки"), или, когда её поиски ключа оканчиваются полным провалом, и она с недовольством отмечает, что здесь нет "Вообще ничего" (сравните с чудесным "Not a sausage" в оригинале), то перевести "It was as black in the closet as old blood" как "В чулане было темно, хоть глаз выколи" или "But when I did, my life came to life—if that makes any sense" как "Но когда это произошло, моя жизнь обрела смысл" - проявление крайней невнимательности к деталям. И такие бестолковые замены убивают львиную долю шарма произведения.
Но переводчик не ограничился стилистическими поправками, явно решив "улучшить Пушкина":
I slashed away at the foliage with a bamboo walking stick pinched from an elephant-foot umbrella stand in the front hall.
Я расчищала себе путь среди растений бамбуковой тростью, открученной от зонтика, стоявшего в холле.
(в оригинале трость была вынута из стойки для зонтов в форме слоновьей ноги)Back here in the kitchen garden, the high redbrick walls had not yet let in the warming sun; everything was still sodden from the rain that had fallen in the night.
Здесь, в огороде, высокие стены из красного кирпича еще не впитали солнечное тепло; все было пропитано шедшим ночью дождем.
(дословно: "стены еще не впустили теплый солнечный свет", в значении "солнце ещё не успело заглянуть за высокие стены")Mrs. Mullet, ..., was in the kitchen formulating one of her pus-like custard pies. As usual, she was struggling with the large Aga cooker that dominated the small, cramped kitchen.
Миссис Мюллет, ..., хлопотала на кухне, колдуя над тортом с заварным кремом. Как обычно, она воевала с толстой поварихой Агатой, царившей на маленькой тесной кухне.
(cooker - кухонная плита, cook - повар. и википедия любезно сообщает нам, что "AGA cooker" is a heat storage stove and cooker, а "AGA - is an abbreviation of the company name, Aktiebolaget Gas Accumulator". И такую ошибку переводчик умудряется допустить при том, что абзацем ниже миссис Мюллет недвусмысленно просит Флавию: "...help me with the oven, dear.")"... although love was not the first thing that came to mind whenever I saw a willow; on the contrary, they always reminded me of Ophelia (Shakespeare's, not mine) who drowned herself near one."
"... хотя любовь не была первым, что приходило мне на ум при виде ивы; наоборот, она всегда напоминала мне Офелию (шекспировскую, не мою), утопившуюся подле ивы."
(ивы напоминали ей об Офелии, а не Офелию)Deadly nightshade, on the other hand, although uncommon, could be found if you knew exactly where to look.
С другой стороны, смертоносную белладонну, хотя и незнакомую, можно найти, если знать точно, где смотреть.
(должно быть "редко встречающуюся". Так и хочется сказать: "Доктор Шпак? А вы до которого часа сегодня работаете? Это говорит беладонна. Нет, не знакомая, но безумно хочу познакомиться! (почти (с))А это вообще шедевр:
An old salt in an oilcloth jacket sat atop a piling, mending nets with an awl, …
Старый морской волк в штормовке чинил сети вместе с совой, …
(Бог с ними, со сваями, но перепутать шило и сову...)Потом переводчик заставит героиню делать ингаляции "дымом эвкалиптово-куриного бульона" (steam of poultry eucalyptus); перепутает зоологию с кулинарией - "This pie's filling was bird, and I think I can guess the species" ("Начинкой этого пирога была птица, и полагаю, я могу определить приправу"; приправы - spices, биологический вид - species)- и решит избавить читателей от ненужных подробностей - "I knew that these salts had been mixed with sand and the ashes of a salt marsh reed called glasswort, fired in a furnace hot enough to have given even Shadrach, Meshach, and Abednego second thoughts, and then cooled until the desired color was obtained" ("Я знала, что эти соли смешивают с песком и пеплом от болотного тростника, полученную пасту обжигают в раскаленной печи и затем охлаждают до получения желаемого цвета."
glasswort — солянка калийная,что переводчик не посчитал нужным указать, а кусок про библейских персонажей просто выкинутЕще немного прекрасного:
"NED CROPPER: ... Knew what happend between Mary and Bonepenny. May have decided to do him in. Good motive, ..."
" НЕД КРОППЕР: ... Знал, что произошло между Мэри и Бонепенни. Мэри решила рассказать ему. Хороший мотив, ..."
(заменить "прикончить" на "рассказать" - это высший пилотаж)"Gaga; too old; no motive."
"Ха-ха. Слишком стар. Мотивов нет."
(по версии переводчика, видимо, и Lady Gaga - Леди Ха-ха)"What if, ... he ... had spied the custard pie on the windowsill? What if he had helped himself to a slice, wolfed it down, stepped outside, and gone into shock?"
Что если ... он ... утащил кусочек кремового торта с подоконника? Что если он отрезал ломтик, жадно съел, вышел во двор и впал в кому?
поскольку тот, о ком говорят, диабетик, я думаю, что речь идет всё же об инсулиновом шоке
ну и "spied" - это "заметил, увидел"Ну и на последок, финал-апофеоз, так сказать:
"Нe left Saturday morning. Three days ago"
"— Он уехал в субботу утром. Два дня назад"
Это, конечно, ниэр нэйтив спикер лэвел. Понятно, переводчику было трудно. Не будем его винить."Today was Tuesday. The library would not open again until ten o'clock on Thursday morning."
Сегодня понедельник. Библиотека откроется только в десять часов утра во вторник.
Понедельник начинается в субботу) Что интересно, далее переводчик остается верен своему днеисчислению, и, когда связанная героиня соображает, в какой день откроется библиотека, внезапно оказывается, что в русскоязычной версии ей надлежит валяться с кляпом во рту лишь до утра, а не до послезавтрашнего утра - поразительная забота о героине)))И эти ляпы я насобирала, заглядывая в перевод, что называется, occasionaly. Представляю, сколько их там всего! Хотя, замечу, что перевод читабелен и вполне отражает суть происходящего, но изобилует именно "ляпами", так что не владеющие английским языком товарищи могут смело им воспользоваться.
Резюмируя, скажу, что книга наверняка понравится любителям "сказок с подробностями", чудаковатых семеек, старинных особняков и маленьких язв с преступными наклонностями).
1391
Аноним14 февраля 2013 г.Читать далееНу Флавия, ну красота!
Иногда я даже забываю о том, что это маленькая одинокая девочка, которая лезет во все эти передряги в основном из-за недостатка внимания. Серьёзно, ну! Я тоже лезла в свое время, пока меня не растерзали на объятья и стопицот кружков.Во второй книге Брэдли намутил интригу похлеще, конечно. Если в первой понятно где-то в середине, кто там Бонепенни почикал, здесь приходится головой-то покумекать. Между прочим, атмосфера кукольного театра и загадочного "как он,елы-палы, этот стебель из сцены то понавытаскивал, потом рубил, потом опять вытаскивал? и все один!" изрядно отвлекает от детективных похождений нашего дитя-индиго. Очень так плавно, покачиваясь на волнах, мы прибиваемся к берегу истины.
А уж ее мерзотные сестрички! Ну как так можно изводить маленькую девочку! Ну неужели не страшно! Она ж умеет делать яды. Чувства самосохранения на них нет.
Переводчик убивает своими примечаниями второй раз подряд, хочется аж взять и вспомнить весь английский и читать в оригинале.
И, наконец-то, у русского издания не позорная обложка, а очень красивая и приятно на полочку водрузить.И вопрос к вам, почитатели де Люсов!
А если я начну читать четвертую книгу, пропустив третью, не отхвачу ли я огромный ушат спойлеров?м?1346
Аноним21 ноября 2012 г.Читать далееПризнаться, люблю я всякие красивые картинки, особенно когда они появляются на обложках книг. Одно это может заставить меня купить книгу, каким бы сомнительным не было ее описание. Но - хвала небесам! - у меня есть чудеснейшее изобретение современных технологий под названием "электронная книга", которое прекрасным образом экономит мои средства. В очередной раз оно спасло меня от траты нескольких сотен (?) рублей, ибо данное произведение абсолютно не стоит того, чтобы тратить на него хотя бы сколько-нибудь. Аннотация была куда более обещающей, чем оказалась сама книга. Не хочется вдаваться в подробный разбор того, что конкретно не понравилось, потому что это можно найти практически в каждом первом отзыве на книгу. Единственное слово, которое хотелось бы тут применить, - "натянуто". Очень-очень. Притянуто за уши - и это я не касаюсь того факта, что одиннадцатилетняя девочка разбирается в химии лучше, чем все химики полицейского участка. Но ставлю книге твердую тройку хотя бы за простой язык, которым она написана (хотя местами автор уж слишком перебирал с оборотами), и большое количество диалогов, которое существенно облегчило и ускорило прочтение данного произведения.
"Сладость на корочке пирога" - это мастерски рассказанная история обманов и пронзительное в своей достоверности погружение в английскую жизнь середины XX века.
Не верьте, ох, не верьте...1376
Аноним1 ноября 2012 г.Читать далееПрочитав этот детектив о раскрытии убийства одиннадцатилетней девочкой, я подумала: "А что об этой книге написать в отзыве?" Хочется рассказать о персонажах, но нельзя, не интересно будет потом читать книгу. Рассказать о сюжете....тоже самое... О сюжете можно написать лишь одно - здесь есть убийство...
Читать книгу очень увлекательно, да ещё и название-то какое "Сладость....". В нём и сладкое, в нём и пирог. А на самом деле - это выдержка из мудрости.
Мне показалась забавной главная героиня. Нет, это не семи пядей во лбу ребёнок-вундеркинд. На мой взгляд, это девочка с разумными не по годам рассуждениями и, что немаловажно для данного сюжета, отличным знанием химии, в особенности ядов.
Интересно было читать про её месть своей родной стестре. И ведь как бы то ни было, все три сестры - они любили друг друга. Но как без пакостей в такие-то годы? Сразу вспоминаю себя и свою двоюродную сестру, с которой мы каждое лето напролет жили в деревне у бабушки и уж пакостей-то было хоть отбавляй. Помимо мелких, были и крупные. Но вроде не помню, чтоб драки были. А сейчас...сейчас жизнь нас совсем развела, что очень печально.
Это одно из произведений, в котором каждый описанный персонаж "пригодится" в развязке сюжета. Если кто-то или что-то каким-то образом упоминались, значит это было нужно. Я стараюсь запоминать так все книги, которые читаю. Мне всегда кажется, что автор не просто так уделяет им внимание. Но иногда бывает совсем не так. Помню, читая одну книгу, я так с усердием пыталась запомнить все мелочи (я думала, что они очень важные), что теряла линию сюжета. Оказалось - нужно было не всё. В этой книге напротив - важно всё!
И конечно же - это английская литература, которую я очень люблю. Это спокойствие...размеренность...1338
Аноним14 октября 2012 г.Читать далееВесьма приятный детективчик. Читается легко и быстро (я прочла за один день). Напоминает мне когда-то любимые мной в детстве детективные серии для подростков :)
Весьма своеобразная героиня, неплохой сюжет.
Есть некие ляпы, на мой взгляд. Например я, читая далеко не первый детектив, обыскивая чьи-то вещи непременно бы одела перчатки, т.к. знаю - нельзя оставлять отпечатки! Но героиня совершенно спокойно оставляла свои пальчики, а полиция их..не находила.
Но так как читать интересно, особо на это внимание не обращаешь.
Есть желание непременно прочитать еще книги из этой серии!1325